К ее облегчению, Джек кивнул.
— Далзил тоже не знает сути дела. Хотя подтвердил, что таковое существует.
Клэрис неожиданно поняла, что это еще не все, поэтому опустилась в кресло и показала Джеку на другое.
— Что еще сообщил ваш бывший командир?
Джек помолчал, прикидывая, стоит ли ей все рассказывать. Но тут же успокоился и стал говорить. Он ничего не утаил. Клэрис сама не знала, почему так уверена в последнем. Просто знала, и все. Она внимательно слушала, иногда задавая вопросы, и он отвечал, объясняя историю последнего крестового похода бывшего командира, решившего обличить изменника. Джеймс оказался в этом деле невинной жертвой.
— Какая дьявольская интрига! — ахнула Клэрис. — Репутация Джеймса и семьи будет запятнана! Кем бы ни был этот человек, у него абсолютно нет совести.
— Уж это совершенно точно.
Она отметила сухой тон Джека.
— У шпионов всегда так? То есть вы заранее предполагаете, что у другой стороны нет моральных принципов?
— Так легче работать, — пожал плечами Джек.
— Она нахмурилась, гадая, каково это — постоянно работать в таких условиях, когда никому не доверяешь. Должно быть, шпионы очень одинокие люди.
Но все это сейчас не важно. Клэрис уже хотела спросить, что делать дальше, когда заметила на лице Джека гримасу боли.
— Очень болит? — спросила она.
Он поколебался, но все же выдавил едва слышно:
— Очень.
И перестав притворяться, стал массировать виски.
— Эта поездка в экипаже…
Клэрис пронзило незнакомое прежде беспокойство:
— Нужно немедленно отправляться к твоему доктору. Как его зовут?
— Нет-нет. Я уже был у него вчера. После того как ушел от тебя.
— Значит, голова болела и тогда?
— Начинала, — выдохнул Джек.
Похоже, он согласен поговорить о своем состоянии.
— Что сказал доктор? — допытывалась она.
Джек продолжал массировать виски.
— Вообще он был просто потрясен темпами моего выздоровления.
— Да? — недоверчиво хмыкнула Клэрис. — Но сейчас тебе хуже, чем в Эвнинге!
— Прингл говорит, что это из-за тряски в экипаже и отсутствия…
Он смутился.
— Отсутствия чего? — неумолимо допрашивала Клэрис.
— Ээээ… неких упражнений… вполне определенного рода. Они точно помогают избавиться от боли.
— Что же, — выпрямилась она, — мы непременно должны позаботиться об этих упражнениях, прежде чем займемся делом Джеймса.
Его губы скривились, не то от боли, не то от смеха. Клэрис не поняла, но на всякий случай спросила:
— Что за упражнения?
— Не волнуйся, это не прогулка в парке или саду. Если хочешь знать, я собираюсь обо всем позаботиться сегодня же ночью. А до той поры придется страдать.
— Какой вздор! Тебе больно! Такое впечатление, что твоя голова раскалывается! Ты не в силах мыслить связно! А мы — Джеймс, я, Олтвуды, правительство — нуждаемся в твоем интеллекте. Так что это за упражнения? И нельзя ли ими заняться сейчас?
Джек молчал.
Клэрис вздохнула.
— Что же, придется мне навестить этого доктора. Прингла, кажется? Спрошу, какого рода упражнения тебе полезны.
Выражение лица Джека было неописуемым: ужас, смешанный с неверием.
— Но это невозможно!
— Почему же? Я немедленно еду к нему.
Вид этих прекрасных глаз, затуманенных болью, встревожил Клэрис больше, чем она была готова признать. Джек заболел из-за двухдневной поездки в экипаже, и теперь она просто обязана позаботиться о его выздоровлении.
Лицо его стало бесстрастным: очевидно, он ничего больше не собирался ей объяснять. Но все же, несмотря на боль, Клэрис видела, что Джек ищет аргументы против ее визита к Принглу.
Наконец он глубоко вздохнул:
— Под упражнением подразумеваются занятия любовью.
— Что?! — ахнула она. — Так вот какие упражнения облегчают твою боль?!
— Очевидно, — бросил он. — Так что мне придется терпеть до вечера, а потом мы вдвоем сможем ее прогнать. Уверен, что к утру все будет в порядке.
— Знаешь, — пробормотала Клэрис, — иногда ход твоих мыслей напрочь выбивает меня из колеи. По-моему нет никаких причин выжидать.
Круто повернувшись, она села ему на колени. Джек на миг оцепенел, но тут же инстинктивно обнял ее.
— Клэрис, — потрясенно прошептал он.
Сжав ладонями его лицо, она ответила, отчетливо выговаривая каждое слово:
— Замолчи и позволь мне все уладить.
Она поцеловала его. Губы Джека раскрылись под ее натиском. Он сдался, прижал ладонь к ее затылку, проник языком в ее рот и овладел ситуацией.
Клэрис блаженно прикрыла глаза. Сама мысль о том, что она в силах исцелить его, казалась почти чудом. Ей хотелось проверить, так ли это. И уж точно она не собиралась ждать до ночи.
Наконец Джек, тяжело дыша, отстранился.
— Черт возьми, — тихо простонал он, — на двери нет замка.
Однако Клэрис спокойно взялась за пояс его брюк.
— Твой исключительно чопорный мажордом слишком хорошо вышколен, чтобы войти сюда. А теперь…
Она расстегнула ширинку и просунула руку внутрь.
— Покажи, что мы можем с этим сделать?
Он сдался. Потому что не мог ей противиться. Не мог устоять против соблазна ее роскошного — тела, нежных губ и ловких пальцев.
И все же, когда он приподнял Клэркс и опустил на свою истомившуюся плоть, погрузив ее в жаркое скользкое лоно и едва сдержав стон наслаждения, пульсация в висках унялась. Зато началась в совершенно другом месте. Очевидно, его тело не могло пульсировать в двух местах одновременно.
Мысленно напомнив себе обязательно рассказать Принглу, что тот был прав, Джек откинулся в кресле и сжал ее бедра. Какое счастье, что она сидит к нему спиной и не видит блаженного выражения на его физиономии!
Он и сам не хотел анализировать глубину этой радости, которая наполнила его, когда она поднималась и опускалась, даря обоим головокружительное наслаждение. Прогоняя боль, вытесняя ее почти безумным экстазом.
Когда Клэрис полулежала, прислонившись к нему, обессиленная, словно тряпичная кукла, и оба ожидали, пока стук сердец успокоится, а дыхание выровняется, он прижал губы к ее виску.
— Спасибо.
Она нежно взъерошила ему волосы, пропуская пряди между пальцами:
— Думаю, моя очередь сказать, что ты подарил мне безмерное удовольствие. Твоей голове лучше?
— Представь себе, да.
От кинжально-острой боли осталась лишь легкая тень. Наверное, боль вернется позже, но уже не с такой силой. Теперь он по крайней мере обрел способность думать.
И все же Джек до конца не поверил, что Клэрис способна на такие проделки. Вероятно, как истинная воинственная королева, она готова пожертвовать правилами приличия, чтобы излечить раны своего принца-консорта.
При этой мысли Джек улыбнулся. Но тут Клэрис пошевелилась, и он затаил дыхание. Его тело отреагировало вполне предсказуемо на жаркое сдавливание его плоти ее влажным гротом. Никогда не следует искушать судьбу.
Джек слегка встряхнул ее и поставил на ноги. Клэрис очнулась, одернула юбки и поправила лиф, пока он приводил в порядок одежду.
— Итак, что мы должны предпринять? Думаю, нам необходимо посетить епископа Лондонского.
Пораженный ее внезапной переменой и усилиями, которых ей стоило достичь этой перемены, он согласился. Следующие четверть часа они увлеченно строили планы: с кем следует поговорить, в каком порядке что делать. Стук в дверь возвестил о прибытии Гасторпа с подносом.
— Я взял на себя смелость, милорд, принести ваш обычный завтрак.
Только сейчас Джек вспомнил, что с утра ничего не ел.
— Спасибо, Гасторп.
Дворецкий также принес чайник и тарелку с воздушными пирожными для Клэрис.
— Хочу заметить, милорд, что вам необходимо поддерживать силы, — заметил он и, поклонившись ему и Клэрис, удалился.
Клэрис смешливо подняла брови. Джек пожал плечами и потянулся к кофейнику.
— Думай что хочешь.
За едой они решали, как лучше подойти к епископу Лондонскому. Без него они не могли поговорить-с защитником Джеймса. Понять, чем можно ему помочь. Мало того, согласие епископа было необходимо для того, чтобы узнать детали обвинений.
— Иначе нам не продвинуться дальше, — заметила Клэрис, поднося к губам чашку.
Джек решил, что вместе с Клэрис они представляют грозную силу, способную отвести от Джеймса любую угрозу. И если Далзил прав и интуиция его не подводит, они сумеют разоблачить изменника. А значит, предприятие будет опасным.
Он уже был настороже. Невзирая ни на что, он будет держать ухо востро и постарается следить за ней.
Клэрис допила чай и встала.
— Так мы идем?
Прошло почти два часа после ухода Далзила. Джек знал, как быстро действует бывший командир. Епископ наверняка успел получить его послание.
Он тоже вскочил и предложил ей руку.
— Ты, как всегда, права. Нам пора в путь.
Ламбетский дворец, лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских, окруженный обширными садами, находился чуть выше Ламбетского моста. Сейчас там жил епископ Лондонский вместе со своей администрацией и слугами.
Джек и Клэрис доехали до ворот дворца в наемном экипаже и пешком прошли по гравийной дорожке. Стоявший у входа лакей узнал их имена и проводил в маленькую приемную. Им не пришлось долго ждать. Декан Сэмюеле, которого Джеймс назвал правой рукой епископа, появился менее чем через пять минут…
Седовласый, с круглым озабоченным лицом, он улыбнулся, представился и провел их к широкой лестнице.
— Я чрезвычайно рад вашему приезду. Епископ получил послание из Уайтхолла. Должен сказать, что считаю просто необходимым содействие человека, обладающего вашим профессиональным опытом.
Джек наклонил голову, и прежде чем успел спросить, декан продолжал:
— Возможно, мне следует предупредить вас, что на этой стадии расследования епископ не вполне уверен, стоит ли позволить подробностям этих обвинений выйти за стены дворца.
Декан тяжело вздохнул:
— Надеюсь, встретив вас, он изменит свое мнение.
После такого предупреждения декан проводил их в длинную комнату с возвышением в дальнем конце, на котором стояло кресло епископа, красное, с золотым узором.
Клэрис шла, высоко подняв голову. Не дойдя десяти шагов до возвышения, она остановилась и присела в глубоком реверансе. Джек низко поклонился, когда декан Сэмюеле объявил об их приходе.
Епископ сделал знак, чтобы они приблизились к возвышению. Кроме их четверых, в зале никого не было.
Епископ оказался не так стар, как декан, и скорее был ровесником Джеймса. Острый взгляд бледно-голубых глаз буквально пронзил их. Губы епископа были недовольно поджаты.
— Все это крайне необычно, если не сказать — неприятно. Я уже изучил эти обвинения, Надеялся, что за пределы церковного расследования это не выйдет: сам я поверить не могу, что Джеймс Олтвуд может быть виновен в подобных деяниях. И все же я обязан выяснить суть дела. Но, как видно, новости уже успели достичь Уайтхолла!
Джек расслышал раздраженные нотки в голосе епископа. Он и раньше встречал таких людей. Они получали столь высокие посты благодаря своим связям и удерживали их с помощью старательных подчиненных, умеющих содержать дела в идеальном порядке. Подчиненных… вроде декана Сэмюелса.
Впрочем, можно было понять епископа: скандалы подобного рода вряд ли кому-то понравятся.
— Уайтхолл пел вам дифирамбы, — продолжил епископ, — и сказал, что, учитывая тяжесть и засекреченность обвинений Олтвуда, ваша помощь будет неоценима. Поэтому я позволил вам прийти сюда. Хотя вы, как профессионал, можете увидеть наши выводы в неверном свете и тем самым создать более серьезную ситуацию, которая, в конце концов, выплеснется за церковные стены.
Епископ помолчали уже спокойнее добавил:
— Я до сих пор не убежден, что это лучшее решение.
Джек молча смотрел в светло-голубые глаза епископа, обдумывая, как пустить в ход все свое обаяние и перетянуть его на свою сторону. Но тут вмешалась Клэрис:
— Ваше преосвященство, не могли бы вы выслушать меня?
Взгляд епископа упал на Клэрис. Та спокойно его выдержала.
— Как вы уже говорили, обвинения против моего кузена Джеймса Олтвуда достаточно серьезны, и чтобы адекватно их оценить, необходимо знать суть дела. Я прекрасно понимаю, что всем нам нежелательно, чтобы из-за недопонимания и чьих-то ошибок дело попало в гражданский суд, только чтобы адвокаты доказали, насколько беспочвенны все обвинения. Лорд Уорнфлит назначен в помощь вашим подчиненным с целью определить, насколько правдивы вышеуказанные обвинения, и эта подтверждено его начальством из Уайтхолла. Тот факт, что он знаком с Джеймсом, вряд ли может исказить справедливость его суждений, учитывая долгую службу короне. Видите ли, будь Джеймс вражеским шпионом, лорду Уорнфлиту грозила бы смертельная опасность, и вряд ли он вернулся бы домой живым. Что же до меня… я выступаю в этом деле как представитель семьи и должна сообщать моему брату, маркизу Мелтону, обо всем, что касается Джеймса. Надеюсь, когда мы уйдем отсюда, мы сможем внятно объяснить Мелтону, в чем заключаются эти обвинения? Семья будет очень рада узнать, что над делом работают истинные профессионалы.
"Жаркая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаркая страсть" друзьям в соцсетях.