Джек рассмеялся и объяснил, что хотя намеревался выйти из отеля через парадную дверь, через несколько минут обязательно вернулся бы боковым входом и поднялся в ее комнату.
Клэрис отпустила его и стала нетерпеливо ждать. Джек вернулся, как и обещал, минут через пятнадцать, и Клэрис, взяв его за руку, повела к постели.
Учитывая все, что происходило между ними с той минуты и до рассвета, если какая-то часть его тела и ныла, то это была точно не голова!
Слегка улыбаясь, Клэрис вспоминала эту ночь и все способы, которыми она облегчала страдания Джека.
Открыв дверь горничной, которая пришла забрать поднос, она удалилась в спальню и принялась приводить в порядок волосы.
Итак, к кому поехать: к брату или к модистке? Часы на камине пробили десять. Светские джентльмены редко встают до полудня. Особенно во время сезона. Значит, нет смысла ехать к Мелтону так рано.
Приняв решение, Клэрис потянулась к шляпке.
Селестина была ее модисткой на протяжении последних девяти лет. Сначала ее клиентура была скромной, но с годами имя Селестины стало известным среди светских дам.
Было время, когда Клэрис пробиралась в салон с утра пораньше, чтобы избежать осуждающих взглядов. И теперь, стоя в углу за ширмой, пока одна из помощниц модистки помогала ей надеть весьма рискованное платье из шелка любимого цвета сливы, она напомнила себе, что эти дни давно позади. Дождавшись, пока девушка застегнет ряд пуговиц, Клэрис повернулась перед зеркалом и стала изучать покрой юбки и длину подола, представляя, как увидит ее в этом платье Джек, как отреагирует…
Она уже хотела послать девушку за Селестиной, но тут двери салона открылись, впуская щебечущих дам. Клэрис услышала, как Селестина спокойно приветствует леди Гримуэйд и миссис Райли, двух влиятельных фурий, постоянно боровшихся за титул королевы сплетниц.
— Говорю вам, Генриетта, это правда, — шумно дыша, объявила леди Гримуэйд. — Какой позор для этой ужасной особы! В ее семье изменник! Подумать только!..
По спине Клэрис прошел внезапный озноб.
— Но мне действительно трудно такому поверить, Аннабелл, — мягко возразила леди Райли. — Что ни говори, а это Олтвуды. И прежде чем распространять подобные слухи, следует быть абсолютно уверенной в их правдивости.
— Генриетта, можете быть уверены, что я все знаю точно. Епископ Лондонский уже передал дело Олтвуда властям.
Клэрис, больше не желая ничего слушать, поспешно вышла из-за ширмы. Теперь она, как никто другой, умела задушить скандал в зародыше.
— Селестина, не могли бы вы?..
В этот момент она оказалась лицом к лицу с Аннабелл Гримуэйд и Генриеттой Райли. Ни в ее манерах, ни в лице не было ничего предполагавшего, что она слышала их болтовню. Клэрис стояла, грациозно протягивая руки, словно приглашала модистку полюбоваться, как сидит платье. Сначала сплетницы уставились на ее роскошное платье и только потом поняли, кто перед ними.
Обе дружно разинули рты. Довольная Клэрис обратилась к Селестине:
— Думаю, что с этим платьем все в порядке.
Она повернулась к врагам сильно открытой спиной и услышала, как те охнули.
— Как по-вашему? — как ни в чем не бывало спросила Клэрис.
Селестина мгновенно поняла намек:
— Сидит идеально! Но теперь я хотела бы, чтобы вы померили другое, из темно-зеленого атласа.
Она показала на ширму.
Клэрис шагнула в том направлении, но остановилась и оглянулась на обеих гарпий:
— Может, вам интересно узнать, что вчера я лично ездила к епископу Лондонскому? Он, поверьте, имеет собственное мнение, резко отличающееся от вашего.
Она помолчала под их растерянными взглядами и добавила тоном, в котором отчетливо звенели льдинки:
— Когда дело доходит до скандала, мало кто знает столько подробностей, сколько знаю я.
С этим прощальным выстрелом она удалилось за ширму.
Селестина последовала за ней.
— Милая, мне так жаль…
— Не стоит. Даже хорошо, что я так рано услышала сплетни. И кстати, это платье я беру. Отошлите его в «Бенедикт». Приеду завтра, посмотрю, что у вас есть еще.
— Я извинялась не за то, что вы услышали разговор этих дам, — вздохнула Селестина.
— В таком случае за что?
— Я упомянула о зеленом атласе.
Селестина выглянула из-за ширмы:
— Эти двое ушли, но остальные шестеро, которые приехали раньше, все слышали и видели. Если хотите прекратить слухи, следует примерить зеленый атлас.
Настала очередь Клэрис вздохнуть:
— Вы правы. Принесите зеленый атлас, А потом мне действительно нужно бежать.
Оказалось, что у Селестины, как всегда, верный глаз: платье изумительно шло Клэрис, так что время, потраченное на его примерку, нельзя было считать потерянным. И к тому же теперь Клэрис знала все, что нужно, о последних, ходивших в обществе сплетнях. Пусть она временно заткнула рты двум из наиболее опытных мастериц злословия, но это еще не конец. Если эти двое слышали новости, то и у остальных есть уши. Следовательно, ситуация требовала, чтобы были приняты немедленные меры.
Распрощавшись с Селестиной, Клэрис вышла на улицу. Больше никаких проволочек! Если Мелтон все еще в постели, она просто прикажет лакею вытащить его из таковой и заставит слушать.
Она остановилась на тротуаре и прищурилась от яркого солнца.
— Вот и ты, крошка. Мы тебя ждали.
Клэрис недоуменно уставилась на двух громил, стоявших перед ней. Она хотела отступить, но дверь салона была уже закрыта. Судя по одежде, эти люди явно рабочие, не джентльмены. Что, во имя всего святого, они делают на Брутон-стрит? И почему вообразили, что ждут именно ее?
— Боюсь, вы ошиблись.
Один из мужчин улыбнулся:
— Клэрис?
Повернув голову, она заметила выходившего из-за угла Джека. Тот в упор смотрел на парней и выглядел при этом не слишком довольным.
Клэрис ободряюще улыбнулась и, помахав рукой, обернулась именно в тот момент, когда мужчины переглянулись. Потом тот, кто собирался что-то сказать, коснулся ладонью полей шляпы:
— Вы правы, мисс. Похоже, это действительно ошибка. Прошу нас извинить.
Второй тоже приподнял шляпу, и оба поспешили уйти, чтобы не столкнуться с Джеком. Забежали за другой угол и исчезли из виду.
Клэрис вскинула брови и пошла навстречу Джеку. Тот был мрачнее тучи.
— Кто они, черт побери?
— Понятия не имею. Они кого-то ждали и приняли меня за нее…
Клэрис говорила, но сама же не верила своим словам. Они казались ей неубедительными. Да и Джек смотрел на нее так, словно не верил собственным ушам. Покровительственно. С жалостью и снисхождением.
— Не важно! У нас все равно нет времени. — Она схватила его за руку и потащила по улице. — Ты, конечно, получил мою записку?
Она оставила у портье послание, в котором сообщала, куда едет, на случай если Джеку понадобится с ней поговорить.
— К несчастью, наше положение сильно ухудшилось. По Лондону поползли слухи. Нужно срочно ехать к брату.
Джек взглянул в ее полное решимости лицо и проглотил едкую нотацию на тему того, что даже самые богатые кварталы столицы небезопасны для одинокой женщины. Сейчас не время. Позже он расспросит ее об этих людях и справится у Деверелла, участились ли за последнее время похищения женщин с улиц.
— Я поеду с тобой.
Клэрис искоса взглянула на Джека и осмотрелась, не замедляя шага.
Он почти слышал ее мысли. Если она откажется, он начнет настаивать. Но Джек предпочел бы, чтобы она приняла его поддержку, особенно в том русле, в котором она предложена — поддержку будущего мужа, — хотя Джек был почти уверен, что Клэрис еще не распознала его намерений.
Они бодро шагали по тротуару, углубляясь в самое сердце Мейфэра, и чем дольше шли, тем сильнее у Джека росла надежда на то, что она не откажется от сопровождения.
— Где живет твой брат?
— В Мелтон-Хаусе. Это на Гросвенор-сквер.
Они добрались до Гросвенор-сквер, и Клэрис показала на большой особняк на другой стороне площади.
— Вот он. — Она перевела дыхание. — Пойдем.
Джек сжал ее локоть. Вместе они пересекли площадь и поднялись по узким ступенькам крыльца. Джек отпустил ее руку и позвонил.
Клэрис стояла, глядя на дверь отцовского дома. Именно отцовского, хотя тот умер, и титул перешел к ее старшему брату Олтону.
За спиной возвышался Джек, готовый всегда прийти на помощь. От сознания этого на душе у Клэрис становилось легче. Удивительно! Она была не из тех женщин, кто полагается на окружающих, и давно усвоила, что, если что-то пойдет не так, лучше не иметь свидетелей неудачи. Пусть лучше никто не увидит ее уязвимости. Но с Джеком почему-то все было по-другому.
Помимо всего прочего, он был очень на нее похож. У них одинаковые реакции. Он действует точно так же, как она, особенно в экстренных случаях.
И теперь казалось ужасно странным стоять на отцовском крыльце в обществе такого джентльмена, как Джек.
За дверью послышались гулкие шаги. Заскрежетал тяжелый засов. Дверь медленно открылась.
— Да?
Клэрис, вскинув голову, смотрела в лицо дворецкого и наблюдала, как лицо из надменного становится восторженным.
— Леди Клэрис! Миледи! Входите поскорее!
Эдварде с трудом согнул в поклоне древнюю спину и искренне просиял.
— Какая радость для моих старых глаз!
— Спасибо, Эдварде. Это лорд Уорнфлит, — объявила она и, дождавшись поклона дворецкого, спросила: — Олтон дома?
— Да, миледи, и он тоже будут счастлив видеть вас после стольких лет. Его светлость в библиотеке.
Клэрис озабоченно прикусила губу. Олтон в библиотеке? В такой час? И вообще в любой час? Очевидно, здесь многое изменилось.
Вот уже семь лет, как ноги ее не было в доме, С тех пор как ее изгнали. И за это время она ни разу не обращалась к родственникам — возможно, потому, что отец до самой смерти запрещал упоминать ее имя. Только через пять лет она привыкла к своему положению. Возможно, и они тоже. Потому что не писали ей. И не пытались повидаться. Даже после кончины отца. Во время визитов в город она не давала о себе знать, и поскольку избегала гостиных и бальных залов, они никогда не встречались.
Клэрис остановилась перед дверью библиотеки и, к своему удивлению, поняла, что не чувствует ничего, кроме легкого недоумения. Олтон, по характеру добродушный и беспечный, все же был самым серьезным из братьев. Троих сыновей маркиза от первого брака баловали едва не с колыбели. Любое их желание немедленно исполнялось.
Они позволили Эдвардсу объявить об их приходе: Клэрис не желала ранить чувства старика. Но как только тот назвал их имена, немедленно вошла в комнату. И увидела Олтона, сидевшего за огромным письменным столом. Вид у него был расстроенный… нет, отчаявшийся. Он рассеянно посмотрел на сестру, перевел взгляд на Джека, но почти сразу же снова уставился на Клэрис.
Клэрис моргнула, и семь лет мигом исчезли.
— Господи боже, Олтон! Надеюсь, ты не пьян в такой ранний час?
Она бы посчитала это невозможным. Но его бледное лицо побелело еще больше.
— Нет! Конечно, нет! Клянусь, со вчерашнего дня не выпил ни капли, — начал он, но тут же вскочил и обошел стол. — Клэрис! Господи Боже, какое же счастье вновь тебя увидеть!
Клэрис растерялась, когда Олтон ее крепко обнял, и тоже, хоть и не так сильно, обняла брата и погладила по плечу.
— Я…э… вернулась, хоть и ненадолго.
Олтон отпустил ее и отступил, но тут же снова поймал ее руки и, восторженно улыбаясь, стал изучать лицо. Его темные глаза горели нескрываемой радостью и облегчением.
Прежде чем Клэрис успела что-то сказать, Олтон, улыбаясь, повернулся к Эдвардсу:
— Мы немедленно это отпразднуем! Принеси что-нибудь… только не шампанское. Еще слишком рано, не так ли, Клэрис? Как насчет ратафии, или оршада, или лучше шерри? Я ничего в этом не понимаю.
Сейчас он был похож на ребенка, которому очень хочется удивить взрослых.
— Может, чай с пирожными, милорд? — осведомился Эдварде.
Олтон с видом полного надежды щенка вопросительно взглянул на Клэрис.
— Спасибо, Эдварде. Чаю с пирожными вполне достаточно.
У Клэрис внезапно появилось предчувствие, что силы ей еще понадобятся. Что здесь происходит?!
— Кстати, Эдварде… не стоит говорить ее светлости, что леди Клэрис здесь, — попросил Олтон.
— Разумеется, милорд. Миледи, разрешите мне от имени слуг передать нашу радость по поводу вашего приезда. Мы все счастливы видеть вас под этой крышей.
Клэрис величественно наклонила голову.
— Спасибо, Эдварде. Прошу вас передать привет тем, кого я раньше знала.
"Жаркая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаркая страсть" друзьям в соцсетях.