Увидев лицо Найджела, Джек поперхнулся смехом. Но Олтон был прав: дело Найджела могло подождать. Поэтому Клэрис и Джек переглянулись и направились к выходу, провожаемые взглядами и шепотком. Однако тут заиграла музыка. Послышались первые аккорды вальса. Джеке остановился:

— Почему бы нам не потанцевать? В конце концов, мы на балу.

Они смотрели друг на друга, словно бросая вызов. Но действительно, если они не сделают ни малейшей попытки повеселиться на балу, это привлечет всеобщее внимание к тем, с кем они разговаривают, к кому подходят.

— Потанцуем, — улыбнулась Клэрис.

Джек увлек её на середину зала.

— Предупреждаю, — пробормотала она, — я сто лет не танцевала.

— Доверься мне. Уверяю, ты ничего не забыла, — прошептал Джек.

Он обнял ее за талию и закружил. Раньше Клэрис терпеть не могла, когда ее держали. Терпеть не могла, когда кто-то, хоть и на время, приобретал над ней власть. Она знала, что Джек, если захочет, может приковать ее к себе, лишить возможности двигаться. И все же ничего не боялась.

Они были любовниками, но она не чувствовала угрозы, когда он владел ее телом. Теперь они вальсировали, и она расцветала в его руках.

Музыка смолкла. Вместе с другими танцорами они остановились. Не было нужды в словах. Клэрис просто улыбнулась, глядя Джеку в глаза. Его густые ресницы опустились. Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал.

Потом их взгляды снова встретились. Мгновение показалось вечностью.

Но тут же шум голосов вернул их к реальности. Джек уже привычно положил ее руку себе на рукав.

— Думаю, это первый вальс, который я действительно танцевала.

Джек довольно улыбнулся.

Они снова направились к двери и увидели Мойру. Та в немом изумлении оцепенела у стены. Две леди помоложе, стоявшие рядом с ней, тоже напоминали мраморные статуй.

Клэрис, не останавливаясь, надменно кивнула.

— Кто это? — прошептал Джек.

— Мои единокровные сестры. Та, что потемнее, — Хилда, вторая — Милдред.

— Очевидно, они не ожидали увидеть тебя в таком окружении.

— Верно.

Они стали спускаться вниз.

— Мойра не только перехватывала мои письма Олтону, но и читала их. Она знала, что я каждый год приезжаю в Лондон. Однако я никогда прежде не появлялась в бальных залах.

— Как по-твоему, она догадается, почему сегодня вечером ты отказалась от этой привычки?

— Возможно. А может, и нет. Она и ее дочери не пропускают ни одного бала, званого ужина и вечеринки, особенно во время сезона. Они могут посчитать, что я просто истосковалась в глуши и решила вернуться.

— Она явно заметила тебя только сейчас, и не видела рядом с Найджелом и Эмили.

— И на балу у Фортескью, — добавила Клэрис. — Прекрасно. Едем к леди Хартфорд.

Как и леди Фортескью, леди Хартфорд радушно встретила Клэрис и Джека.

— Ваша тетя леди Каупер тоже была здесь, но, по-моему, уже уехала. Она сказала, что чрезвычайно довольна тем, что вы возвратились в город.

Джек ответил привычной улыбкой, после чего увел Клэрис в переполненный бальный зал.

— Я послал записку моей тете леди Давенпорт. Она передала содержание тете Эмили. В записке я попросил о встрече завтра утром. Когда я вернусь, в клуб, меня наверняка ждет приглашение.

— Хорошо, что леди Хартфорд догадалась упомянуть о леди Каупер! — вскинулась Клэрис.

Но Джек, по-видимому, ничуть не раскаиваясь, пояснил:

— Возможно, я и сам бы обо всем вспомнил. Однако хорошо, что так случилось.

Клэрис фыркнула и оглядела толпу. Бальный зал леди Хартфорд оказался чуть меньше обычного, зато гостей здесь было куда больше.

— Вряд ли здесь нам что-то удастся сделать. Даже спокойно поговорить и то невозможно.

Остановившись в центре зала, они поискали глазами Олтона.

— У окна, — выдохнул Джек. — Они только что вошли.

Клэрис обернулась. Олтон как раз закрывал дверь на террасу. Рядом с ним стояла молодая леди, элегантно одетая и модно причесанная, стройная и грациозная. Клэрис, внимательно наблюдавшей за ними, удалось уловить выражение их лиц, прежде чем они повернулись к толпе. И это зрелище заставило ее затаить дыхание. Неужели любовь всегда причиняет столько боли?!

— Пойдем, — попросила она Джека.

Тот подхватил ее под руку и стал прокладывать путь через толпу.

Сара, сначала стеснявшаяся грозной сестры Олтона, мигом потеряла всю сдержанность, когда Клэрис упомянула имя Мойры. Ее прекрасные синие глаза гневно сверкнули, щеки раскраснелись. К сожалению, вокруг было слишком много любопытных ушей, поэтому откровенная беседа просто не представлялась возможной.

Клэрис многозначительно сжала ладонь Сары:

— Мы снова встретимся в более подходящей обстановке. А пока могу ли я… — Клэрис осеклась, заметив даму, которую почти загораживали два джентльмена: — Это ведь Клер, верно? Вон там?

Олтон вытянул шею:

— Да, это она.

— Оставайтесь здесь. Втроем, — сказала Клэрис. — Я сама поговорю с Клер. Если сумею, конечно.

Она стала протискиваться вперед, чувствуя спиной взгляды брата и Джека. И хотя Клер стояла всего в футах в пятнадцати, у Клэрис ушло не менее десяти минут на то, чтобы до нее добраться. Клер беседовала с каким-то джентльменом. Клэрис взглянула на нее, и Клер почти сразу заметила ее и быстро завершила беседу с джентльменом. Когда он отошел, Клер шагнула к Клэрис. Осмотревшись, она сказала:

— Думаю, здесь неподходящее место для обсуждения той темы, на которую вы, как я полагаю, хотите потолковать.

— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Как насчет гостиной?

— Я знаю один маленький салон, — поколебавшись, прошептала Клер. — Мы могли бы пойти туда.

— Ведите, — согласилась Клэрис.

Они выскользнули из бального зала. К их удивлению, в салоне никого не оказалось.

— Повезло, — вздохнула Клер, опускаясь в одно из кресел.

Дождавшись, пока Клэрис усядется, она сказала:

— Насколько я поняла, вы хотели поговорить насчет Олтона, вернее, его желания жениться на Саре? Мне этот союз кажется идеальным. Так и скажу Коннистону, если он спросит.

Клэрис тем временем лихорадочно размышляла, стоит ли открывать Клер всю правду. Когда-то они были союзницами. Не подругами, скорее соперницами на брачном рынке, но у них было много общего. Клер — дочь богатой виконтессы, была достаточно красива и богата, чтобы привлечь внимание многих мужчин, а также и рассудительная, чтобы на все иметь собственное мнение и принимать собственные решения.

Клэрис заговорила первой:

— Конечно, я счастлива узнать, что вы поддерживаете предложение Олтона, и хотя почти не знаю Сару, согласна, что это идеальный со всех сторон брак. Но я хотела поговорить о Мойре.

Когда брови Клер взметнулись вверх, Клэрис мрачно улыбнулась:

— О Мойре и ее омерзительном шантаже.

Клер молча смотрела на нее, Клэрис коротко обрисовала ситуацию.

— Она сука, — процедила Клер.

— Согласна, — бросила Клэрис. — Я решила поговорить с вами по той причине, что вы лучше всего знаете, как справиться с ситуацией. Как отреагирует Коннистон? Вам тоже что-то грозит?

Клер хмуро покачала головой.

— Я очень люблю Сару — не как дочь, разумеется, скорее как младшую сестру. И, видите ли, у нас с Коннистоном с самого начала было заключено соглашение. Я всегда рассказываю ему о своих любовниках. Ему все равно, но мне так удобнее. Он знает, что мы с Олтоном… но это было почти десять лет назад.

— Как Коннистон не возражает?

— Не насчет Олтона в частности, однако ему не слишком понравится угроза Мойры распустить слухи о моих изменах. Так что нам делать?

Клэрис поморщилась:

— Придется заткнуть рот Мойре.

— А вы сумеете?

Клэрис наморщила нос:

— Да, но это означает, что придется опуститься до ее уровня, что мне не слишком нравится.

Клер молча смотрела на нее. Клэрис сказала бы нечто подобное обо всех светских дамах. Клер же понимала ее лучше остальных.

Наконец Клер кивнула.

— Тогда позвольте дать вам совет, если вы согласны принять его от той, которая осталась в обществе, когда вы его покинули. Мы не из тех женщин, которые позволяют реке жизни нести нас на волках куда глаза глядят. Говорится же, что как постелешь, так и поспишь. Мы сами себе постелили, и теперь должны спать в этих постелях. В нашем случае это означает, что вы должны делать все, чтобы остановить Мойру. Но при этом не забывайте, что ваша постель еще не расстелена окончательно.

Клэрис, ничего не понимая, недоуменно уставилась на собеседницу. Клер слегка улыбнулась и встала.

— Много лет назад я предпочла повернуться спиной к любви и выйти замуж по расчету. За Коннистона. Для меня этот выбор был правильным, и я нисколько о нем не жалею. Вы, со своей стороны, предпочли повернуться спиной к обществу и оставили дверь открытой для того, кто может войти… но вы еще не выбрали окончательно. Не до конца расстелили постель.

Клэрис, еще сильнее хмурясь, тоже поднялась:

— Хотите сказать, что я все еще могу… нет. По этому поводу я давным-давно все решила.

Клер, покачав головой, пошла к двери.

— Не решили. Только выполнили первую часть решения. Теперь, поверьте мне, вы снова вернулись в общество, и вам не позволят оставить вторую часть решения невыполненной. Как вы это делали все эти годы.

Клэрис недоверчиво хмыкнула и последовала за Клер к выходу.

Клэрис нашла Джека и влюбленную парочку на том месте, где их оставила. Подтвердив, что Клер на их стороне, она предупредила о необходимости держаться с Мойрой как можно осторожнее. Пока они не решат, как заклепать пушки Мойры, нужно быть тише воды, ниже травы. После этого Клэрис и Джек ушли.

— Ну и ну! — воскликнула она, усаживаясь в экипаж. — Должна сказать, я поражена, что братцы сделали такой мудрый выбор! Сара, Элис и Эмили красивы, умны и обладают всеми качествами истинно светских дам.

— Интересно, что мужчины в вашей семье предпочитают выбирать сильных женщин. Вспомни, твой отец выбрал твою мать! Даже Мойра! Ее слабой не назовешь!

— Да уж. Беспринципна, но не слаба.

По дороге в отель оба почти не разговаривали. Когда городской экипаж Олтона, позаимствованный на вечер, остановился, Джек спустился, помог Клэрис выйти и проводил в холл отеля. Затем они расстались, а минут через пятнадцать, отпустив горничную, Клэрис отперла дверь Джеку. Тот не удивился, когда она сразу повела его в спальню, и как повернулась к нему лицом, притянул ее к себе и поцеловал.

Жадно. Не делая тайны из своего безумного желания. Клэрис так же безоглядно отвечала, пылкая и жаркая. Требовательная и властная.

Джек раздел ее, и Клэрис тихо охнула, когда он вошел в нее до конца и заполнил целиком. Тяжело дыша, она отстранилась. Грудь ее часто вздымалась. Джек припал губами к ее соску и втянул его в рот.

Клэрис снова охнула. Она была только в шелковых чулках с подвязками.

Сначала он подыгрывал ей. Помогал удовлетворить ее любопытство, Помогал понять всю меру ее возможностей. Наслаждался вкусом ее пышной груди. Наконец, когда голод стаи почти нестерпимым, снял с нее чулки и подвязки, обвил ее голые ноги вокруг своей талии и, прежде чем она успела что-то предпринять, опрокинул ее на постель. Клэрис попыталась двигаться вместе с ним. Снова занять главенствующую позицию, снова командовать. Но могла только принимать каждый выпад, каждое проникновение его плоти в свое тело.

С тихим стоном она капитулировала, хотя еще старалась обрести какое-то подобие самообладания. Однако он уже взял верх над ней.

Клэрис стала извиваться. Джек наблюдал за ней, не переставая ласкать ее.

Наконец он опустил ее бедра на кровать и вонзился в последний раз в обжигающий жар ее лона, беспомощно открытого для него. Клэрис ощутила волну завершения, уносившую ее за собой, а вслед за ней и Джек потонул в волнах наслаждения.

Немного позже Клэрис пришла в себя настолько, чтобы улыбнуться Джеку и потеребить прядь его волос. Он по-прежнему был одет, что в этой обстановке казалось несколько абсурдным. Очевидно, он тоже так считал, потому что приподнялся, сел, сбросил сорочку и брюки. Оставшись голым, он с трудом встал, шагнул к туалетному столику и потушил лампу.

Когда он лег рядом, Клэрис улыбнулась и тихо поцеловала его в плечо, потом осторожно, чтобы не потревожить его, повернулась на спину и уставилась в потолок. Она попыталась сосредоточиться и понять, куда ведет тропинка, по которой они с Джеком так безмятежно шагают. Похоже, эта тропинка сделала неожиданный поворот. Или сама она забрела чуть дальше, чем ожидала, в этот бывший запретным до Джека лес.