— А это означает, что в кабачках его непременно бы приметили! — взволнованно пробормотал Деверелл.

— Похоже, мы нашли главное доказательство того, что все свидетели лгали! — воскликнул Тристан. — И, может, было бы неплохо объяснить Хэмфризу, на какой шаткой почве выстроены его обвинения?

— Ты прав, — вскинулся Джек. — Это самый быстрый и верный способ закрыть дело. Мы еще не познакомились с Хэмфризом. Но надеюсь, недолго будем лишены этого удовольствия.

В этот момент вошел Гасторп. По его нерешительному виду Джек сразу понял, что он собрался сказать.

— Милорд, — обратился к нему дворецкий, — к вам пришла леди. Я провел ее в салон.

— Я сейчас спущусь, — сказал Джек, поднимаясь. — Друзья, это леди Клэрис Олтвуд.

Все сразу оживились и заявили, что пойдут с ним. Джек протестовал, однако все было напрасно. Он вошел вместе с друзьями, чтобы Клэрис сразу заметила их и не допустила с ним никаких нежностей.

И действительно, взгляд ее темных глаз сразу обратился на незнакомых молодых людей. Джек представил друзей Клэрис. Та со своим обычным самообладанием приветствовала их, подала каждому руку и поблагодарила за помощь в попытке оправдать Джеймса. И только потом обратилась к Джеку:

— Я пришла сказать вам, что сегодня мы не сможем расспросить Хэмфриза. Очевидно, он спорите епископом из-за нашего участия в этом деле.

— Но ему ничего не поможет, — невозмутимо ответил Джек. — Он тянет время и задерживает нас. Декан сказал, что дело будет решено в нашу пользу к утру, и попросил нас вернуться завтра.

С этими словами Клэрис оглядела четверых джентльменов. Несмотря на модно сшитую одежду и элегантность, в душе они оставались воинами, и она сразу заметила это под внешним лоском.

Она приветливо улыбнулась каждому:

— Джек упоминал, что вы ищете свидетелей, способных опровергнуть ложные показания. Вы уже успели что-то узнать?

Вместо ответа все трое с улыбками уставились на Джека. Тот мысленно проклял бесчувственность друзей, но все же в нескольких коротких словах описал, чего им удалось добиться.

— Вот как… — пробормотала она. — Поскольку сегодня нам нечего делать во дворе епископа, я приняла приглашение на чай с Сарой Хаверлинг. Позже нам придется посетить званый ужин и два бала.

— Значит, я заеду за вами, в восемь.

Клэрис медленно наклонила голову и спокойно выслушала слова прощания. Друзья удалились, и Джек проводил Клэрис до наемного экипажа. Он поднес ее руку к губам и поцеловал.

— В восемь в «Бенедикте».

Она кивнула и села в экипаж.

Джек подождал, пока экипаж исчезнет из виду, и только потом вернулся в клуб и поднялся в библиотеку.

— Интересно, все дочери маркизов такие? — услышал он вопрос Тристана.

— У моих сестер сходная… аура, — заметил Кристиан. — Правда, не до такой степени, как у леди Клэрис. Думаю, заставить ее свернуть с избранного пути будет нелегко.

— Скажи лучше «невозможно» — фыркнул Джек.

— Не важно, — отмахнулся Тристан. — По крайней мере ты не столкнешься с женским мягкосердечием, когда дойдет до расправы с этим злодеем.

— Боюсь, что придется удерживать ее от попытки расправиться с ним собственноручно.

— Расправиться? — хмыкнул Деверелл. — Он изменник. Не забывай этого!

— Вряд ли, — возразил Джек. — Я не думаю, что это тот, кого ищет Далзил. Его последний изменник. Всего лишь палач этого негодяя. Он иностранец. И верен своей стране.

— Ты прав, — кивнул Кристиан. — Небольшое, но значительное различие.

— Необходимо поймать его, и обязательно живым. Он может нам пригодиться, — заметил Джек.

Они еще успели обсудить кое-какие предположения, прежде чем Кристиан и Тристан ушли, пожелав Джеку удачи на балу.

Джек только головой покачал и, проводив их красноречивым взглядом, уселся в глубокое мягкое кресло. Деверелл налил бренди себе и другу и вручил бокал Джеку, после чего уселся сам.

— Я поражен; — начал Деверелл, очевидно, вовсе не думая шутить. — Полагаю, вот откуда ветер дует?

Джек хотел было все отрицать, однако решил, что в этом нет смысла.

— Да, только, ради бога, ничем не намекни ей.

— Но почему? — удивился Деверелл.

— Потому что… ее мнение о джентльменах нашего класса не слишком лестно. Она старается избегать нас, и возможно, по веским причинам. Она бежит от брака как от чумы.

— Вот как? Тяжкий опыт? — с пониманием спросил Деверелл.

Джек кивнул.

— Теперь мне придется выдержать настоящее сражение, чтобы убедить ее изменить мнение.

Деверелл ухмыльнулся.

Джек заметил это и нахмурился:

— Что еще?

— Ты не сказал «сражение за то, чтобы она изменила мнение». Не веришь, что сумеешь это сделать. Еще одно маленькое, но важное отличие.

— Да, но такое сражение заранее проиграно! Ей я не могу приказывать. Могу только просить и молиться, чтобы она мне поверила. И чтобы когда-нибудь взглянула на меня благосклонно. И поэтому я с благодарностью приму любой совет. Это не поле брани, где мы приобрели немалый военный опыт.

— Ты прав, — вздохнул Деверелл.

Оба надолго замолчали. Наконец Деверелл улыбнулся:

— Нашел! Сделай то, чего она меньше всего от тебя ожидает. Она из таких женщин, которых нужно вывести из равновесия, если хочешь взять верх.

— О да, это она, Боадицея, — фыркнул Джек.

Деверелл недоуменно нахмурился, но тут же, все поняв, ухмыльнулся. Джек медленно осушил бокал.

Деверелл прав. Итак, какой выходки Боадицея не может от него ожидать?!

Глава 17

— Добрый вечер, леди Клэрис.

Леди Уинтеруистл, семидесятилетняя сплетница, устремила на Клэрис недружелюбный взгляд пуговичных глазок.

— Какая неожиданность снова видеть вас! Вот уж сюрприз!

Она посмотрела на леди Давенпорт, от которой только что отошли Джек и Клэрис.

— И в такой компании!

Джек мгновенно насторожился, однако Клэрис лишь слегка подняла брови, поздоровалась, представила его и осведомилась о здоровье дочери ее милости.

Леди Уинтеруистл даже растерялась — у нее отняли добычу. К удивлению Джека, она перевела взгляд с него на леди Давенпорт:

— А… понимаю…

В последнем Джек сильно сомневался. Но, судя по выражению его лица, та уже успела сделать кучу выводов.

— Ваши тетушки привыкли воображать, будто могут совершить невозможное, — почти злорадствуя, прошипела она. — Бьюсь об заклад, во все это вас втянул Давенпорт.

Ткнув напоследок в него пальцем, леди Уинтеруистл отвернулась. Правда, бросила напоследок:

— Вы гораздо глупее, чем я думала!

И тут терпение Джека лопнуло. Однако Клэрис сильно сжала его руку.

— Нет. Она того не стоит.

Джек всмотрелся в ее лицо. Клэрис казалась абсолютно безмятежной.

Заметив в его глазах недоумение, она вздохнула и отвела взгляд:

— В обществе немало ей подобных. После вчерашней ночи слухи уже успели расползтись, и у сплетников было время отточить коготки. Лучший способ справиться с ними — игнорировать каждое слово.

По ее настоянию они прошлись по бальному залу леди Максуэлл. Ужин у леди Мотт был куда менее многолюдным, и хотя многие действительно были поражены появлением Клэрис, никто не сказал ей дурного слова. Однако здесь было полно народу, и не все были рады видеть Клэрис. Джеку оставалось лишь наблюдать и оценивать каждый кивок: некоторые были скрупулезно вежливы, некоторые — настороженны, и очень немногие — искренне дружелюбны.

Оказалось, что леди постарше цепенели при виде Клэрис. Однако никто не посмел оскорбить ее. Оскорбить Олтвуд на глазах у всего света означало совершить нечто вроде социального самоубийства. Если Клэрис присутствует на балу, значит, пригласила ее хозяйка дома, и почти наверняка — по просьбе какой-нибудь высокородной дамы. И все же взгляды, иногда недобрые и откровенно злобные, сверлили ей спину.

— Очень непохоже на тебя — подставлять другую щеку, — пробормотал он наконец.

Глаза Клэрис весело искрились.

— Никто из них вот уже семь лет как не способен вывести меня из равновесия. Даже тогда я отчасти понимала, что побуждало их травить меня. Те, кто был готов распять меня за отказ выйти замуж за человека, выбранного отцом, когда-то не осмелились сделать то, что сделала я. Вот она, цена, которую приходится платить за возможность показать другим, чего они могли бы добиться, если бы были достаточно сильны духом. Поэтому мое присутствие здесь, в кругах, к которым я принадлежу по праву, многим кажется святотатством. Для них мое изгнание было достойным наказанием. Они не вынесли бы мысли о том, что мне не пришлось платить за свое неповиновение.

Клэрис горько усмехнулась:

— Но если считаешь мою реакцию необычайно слабой, подумай о том, что они испытывают. Для них хуже всего на свете сознание того, что их осуждение не способно никоим образом меня коснуться. Что я не позволю им управлять моей жизнью, что они не в силах причинить мне зло.

Джек не сразу понял, насколько она права, но тоже сжал ее пальцы:

— Прости, мне не следовало сомневаться в тебе.

Взгляд, брошенный на него, был достоин истинной Боадицеи:

— В этом отношении… думаю, не следовало.

Они нашли Олтона и Сару и провели десять минут в их обществе. Вскоре за ними пришел Роджер и повел знакомиться с теткой Элис. Поскольку Мойры сегодня не было, они воспользовались моментом, чтобы укрепить связи с семейством Элис.

Потом они гуляли по залу, иногда останавливаясь и заводили с кем-нибудь разговор, но только в том случае, если кто-то к ним подходил.

Они не стали танцевать на балу леди Максуэлл, — там было полно энергичных молодых леди и их партнеров, настоящая толкотня, — но здесь, как только раздались первые аккорды вальса, Джек взял Клэрис за руку, извинился перед двумя леди, с которыми они беседовали, и увлек в центр зала.

Обняв за талию, он закружил Клэрис в вальсе.

У Клэрис закружилась голова. Близость Джека пьянила. Вся окружающая реальность куда-то исчезла. Осталось лишь одно притяжение — теплое, живое, странно ободряющее. Утешительное.

Джек был с ней. Они были вместе. Все остальное не имело значения.

Музыка смолкла. Клэрис тихо вздохнула, возвращаясь в действительность, в бальный зал и к любопытствующей толпе, которой не терпелось ее допросить.

Улыбаясь своей холодноватой улыбкой, Клэрис прогуливалась с Джеком по залу. Мойра затерялась где-то среди гостей, и это лишь усугубляло решимость Клэрис доиграть свою роль до конца.

Сплетники, глаза которых буквально вылезали из орбит, не могли дождаться момента, когда можно будет вдоволь позлословить о леди Клэрис Олтвуд. О нет, ничего скандального, но теперь никто не поверит, что она обречена умереть старой девой. Что она не способна найти мужа и иметь детей.

— Моя дорогая Клэрис!

Клэрис слегка поколебалась, прежде чем величественно протянуть руку хорошо одетому джентльмену.

— Эмсуорт.

Лед в ее голосе наверняка насторожил бы Джека, если бы тот не узнал имя. Клэрис отняла руку и взглянула на Джека.

— Позвольте мне представить лорда Уорнфлита. Милорд, это виконт Эмсуорт.

Джек пожал руку Эмсуорту, во взгляде которого светилась откровенная неприязнь. Должно быть, прочитав что-то в глазах Джека, тот скованно улыбнулся:

— Дорогая Клэрис, я счастлив снова видеть вас в свете. Надеюсь, вы окажете мне честь, согласившись потанцевать со мной?

Джек выругался про себя. Эмсуорт прекрасно выбрал время, чтобы подойти к Клэрис с этой просьбой!

Но когда зазвучали первые аккорды, он мигом успокоился.

— Котильон! В этом случае, пусть Клэрис танцует с Эмсуортом.

— Если пожелаете…

Клэрис подала виконту руку. Возможно, совсем неплохо, если окружающие увидят, что виконт и Клэрис не враждуют. Он часть прошлого, которое она давно похоронила. Однако Клэрис будет великодушна и подарит ему несколько минут. И это, по мнению Джека, окончательно должно будет похоронить прошлое.

Виконт повел ее в центр зала, на протяжении всего танца Эмсуорт пытался поймать ее взгляд. Клэрис испытывала злорадное удовольствие, отказывая ему даже в столь малом внимании, и механически выполняла сложные фигуры котильона. И даже улыбалась другим танцорам, радуясь, что они видят ее с Эмсуортом.

Когда музыканты отложили инструменты и Клэрис выпрямилась после финального реверанса, Эмсуорт сжал ее запястье:

— Дорогая Клэрис, я хотел бы обсудить с вами одно важное дело. Дело, относящееся к нашему общему прошлому.

Клэрис удивилась. Какое общее дело у них может быть?!