— Папа знал?! — снова ахнула Клэрис.

— Очевидно. Но поскольку Карлтон — четвертый в очереди на титул маркиза, отцу было совершенно все равно, кто истинный папаша этого отродья. Думаю, если бы папа не умер так внезапно, он все рассказал бы мне. А вот Гриббли был уверен, что так оно и было.

— Но Мойра догадывалась, что ты понятия ни о чем не имел, — кивнула Клэрис. — Поэтому и считала, что без опаски может тебя шантажировать.

— Верно.

— А вот ты откуда знала? — спросил Роджер, все это время изучавший ее лицо.

Клэрис нетерпеливо передернула плечами:

— В то время мне было семь лет, но я уже не ладила с Мойрой. Вряд ли с ее стороны было так уж мудро встречаться с любовником в собственном доме, где к тому же живет твой враг в лице юной падчерицы.

— Но ты никому не открывала тайну, — усмехнулся Найджел.

— Нет, но если бы все это продолжалось, обязательно открыла бы. И если бы она продолжала препятствовать вашим свадьбам, я бы постаралась загнать ее в угол. Но поскольку ты сам позаботился о себе, не вижу в этом необходимости.

Олтон насмешливо скривил губы:

— И хорошо сделал. Коннистон спросил о Мойре, и я объяснил, как поступил с ней. Позже, уже дав мне свое благословение, он добавил, что ни за что не сделал бы этого, опасаясь, что Мойра может привести в исполнение свою угрозу. Он считает ее подлой гадиной. И поздравил меня с тем, что я наконец повзрослел.

Клэрис широко улыбнулась:

— Знаешь, он прав, и для меня это большое облегчение. Все братья громко зафыркали, но она продолжала улыбаться.

— Итак, — вспомнил Олтон, — как там насчет бала в честь помолвок?

Остаток дня они провели за приготовлениями к балу. Клэрис, хоть и выглядела ошеломленной, все же принимала самое деятельное участие в подготовке.

Джеймс в безопасности, оправдан, его имя не запятнано. Конечно, Хэмфризу еще придется снять обвинения, но это всего лишь небольшая проволочка. Скоро все будет хорошо. Однако Джек ничуть не обольщался и лелеял самые мрачные мысли относительно будущего Хэмфриза, хотя вслух ничего не говорил, чтобы не расстраивать Клэрис.

Тем временем лакей, посланный в Уайтхолл, вернулся с ответным письмом. Джек вышел в холл, чтобы его прочесть. Оказалось, что Далзил действительно отрядил своих агентов следить за Хэмфризом. Но прежде чем они успели окружить дворец, дьякон вышел через задние ворота и исчез.

Судьба не сулила Хэмфризу ничего хорошего. Далзил пообещал держать Джека в курсе дела, и потребовал, чтобы он ответил тем же.

Джек сунул записку в карман и уже собрался вернуться в библиотеку, как заметил Олтона.

Джек молча поднял брови.

Олтон кивком показал на его карман.

— Этот человек из Уайтхолла, он тот, на кого вы работали во время войны?

Джек поколебался. Стремление скрыть свое прошлое все еще сидело в его крови. Олтон покраснел:

— Я… мы проверяли. Вы были майором гвардии. Однако в вашем полку никто вас не помнит. Хотя вряд ли вы из тех, кого можно забыть.

Джек улыбнулся:

— Собственно говоря, меня очень легко забыть, если я этого хочу.

Он подошел ближе, остановился перед Олтоном и тихо сказал:

— В этом состоит мой особенный талант — я буквально сливаюсь с местностью, и меня везде легко принять за своего. И да, джентльмен из Уайтхолла был моим командиром свыше десяти лет.

Олтон кивнул и улыбнулся:

— Мы просто хотели знать.

— Прекрасно вас понимаю, — согласился Джек.

— Олтон! Где тебя носит, черт возьми?

В дверях библиотеки появилась Клэрис.

— И не думай сбежать! — грозно предупредила она.

Олтон сразу принял невинный вид:

— Я только собирался послать за Сарой.

— Посылай, — согласилась Клэрис. — И заодно за Элис и Эмили. И тетей Камли. И лучше будет, если пригласишь еще и тетю Бентвуд. Если мы хотим устроить большой бал всего через пять дней, всем придется потрудиться.

— Бал может быть вполне обычным, — заявил Олтон. — Мы возражать не будем.

Клэрис мгновенно уничтожила его взглядом:

— Не будь глупцом! Ты маркиз Мелтон. Твой бал в честь помолвки должен быть особо торжественным! А теперь идем. Ты и остальные можете начинать писать приглашения.

Олтон побрел за ней. Джек последовал его примеру и остановился на пороге, наблюдая, как Клэрис хлопочет, заставляя братьев писать приглашения.

Джеймс спасен, братья женятся, и значит, она устроила все, ради чего приехала в Лондон. Клэрис хочет устроить бал как можно скорее, очевидно, желая закончить все дела. А после этого…

Джек не мог отрицать, что сомнение пустило глубокие корни в его душе. Что потом? Захочет ли она вернуться к спокойной деревенской жизни или уступит просьбам семьи?

Она заметила его и нахмурилась.

— Иди сюда! Ты тоже от меня не скроешься.

Джек ответил обаятельной улыбкой и поспешил исполнить приказ.

Следующие два часа в библиотеке царила суматоха. Похоже, одна Клэрис точно знала, что нужно делать и в каком порядке. Вскоре прибыли ее будущие невестки и присоединились к дискуссии, после чего Клэрис отослала их по домам, вооружив списками вопросов, предназначенных их родителям. Заехавшие ненадолго тетки дали им свое королевское благословение, пообещав прислать список наиболее влиятельных представителей общества, которых непременно следует пригласить.

Все это время Клэрис заставляла братьев и Джека писать приглашения.

Наконец, глянув на часы, она сказала, что уже поздно.

— Нужно переодеваться к ужину.

Олтон потянулся и застонал:

— Я, кажется, не доеду до клуба. Просто рухну здесь и больше не пошевелюсь.

— Пошевелишься, и еще как! — рассердилась Клэрис. — Поезжай к Саре и поухаживай за ней. А вы двое — немедленно к Элис и Эмили! Ведите себя прилично. Если хотите, чтобы бал имел успех, начинайте сеять необходимые для этого семена!

Найджел фыркнул:

— Трое Олтвудов в одну и ту же ночь объявляют о помолвке, а их вернувшаяся из ссылки сестра играет роль хозяйки этого бала! Какой там успех?! Это фурор! Весь Лондон будет ломиться к нам в дом! — воскликнул он, но, поймав гневный взгляд Клэрис, поднял руки: — Ладно-ладно, мы все сделаем, как скажешь, но, поверь, бал обречен на успех!

— Кстати, о хозяйках, — вмешался Олтон. — Теперь ты вернешься навсегда, Клэрис? Мойра убралась, а Сара не станет возражать: она уже считает тебя старшей сестрой и с радостью примет твою помощь. Никто, кроме тебя, не справится со всеми обязанностями. Тебе нет никаких причин возвращаться в Эвнинг. Джеймс в тебе не нуждается. Зато нуждаемся мы. Ты останешься?

Сердце Джека сжалось.

Не успела Клэрис ответить, как Роджер и Найджел тоже принялись ее уговаривать. На этот раз все трое были куда настойчивее: у них было время придумать и отточить аргументы. Они рисовали картину жизни Клэрис, какой она должна стать. В конце концов, сестра рождена для другой жизни и другого положения в обществе.

Джек ничем не показал, что встревожен. Не хотел привлекать ничьего внимания. Призвав на помощь былое искусство, он слился с окружающей средой, так что все четверо забыли о его существовании.

Клэрис пока еще не сказала ни слова, позволяя братьям истощить все доводы, которые они только могли придумать, чтобы убедить ее вернуться в лоно семьи.

Для Джека держаться тихо и незаметно было настоящей пыткой. Горло сжималось все сильнее, но он по-прежнему ждал. Это ее решение, и только ее.

Когда Найджел истощил запас слов и наступило выжидающее молчание, Клэрис улыбнулась:

— Спасибо, но нет.

Джек наконец свободно выдохнул. Голова шла кругом.

Клэрис повелительно подняла руку, чтобы пресечь все протесты:

— И не спорьте. Довольно с меня споров. Я должна вернуться в отель и приготовиться к вечеру.

Спокойная и безмятежная, она встала и повернулась к Джеку. Тот последовал ее примеру и шагнул ближе, однако в ее глазах не прочитал ничего, кроме добродушной досады на братьев. На прощание она расцеловала каждого:

— Увидимся вечером.

Маскируя истинные чувства под привычным дружелюбием, Джек тоже попрощался с троицей и повел Клэрис на улицу, где уже ждал экипаж Олтона.

Сидя рядом с Клэрис, Джек твердил себе, что она сказала «нет». К несчастью, это «нет» казалось ему не слишком убедительным. Оно не убедило ее братьев: он видел взгляды, которыми они обменялись.

Ситуация менялась кардинально. Неожиданно Клэрис приняли в обществе, побежденная мачеха ретировалась в провинцию, братья вот-вот женятся. И им удалось оправдать Джеймса.

Когда у Клзрис будет время подумать, понять, сколько перемен произошло в ее судьбе, захочет ли она вернуться в Эвнинг, в деревенское болото, или предпочтет остаться в городе и жить той жизнью, которая ее достойна?

Но он так просто не отдаст ее. Не капитулирует без борьбы.

Джек стоял в гостиной апартаментов Клэрис, опершись рукой о каминную полку и поставив ногу на решетку. Клэрис все еще одевалась к вечеру, и у него было немного времени.

Стремление братьев вернуть сестру в фамильный дом оказалось для него неприятным потрясением. Он прекрасно сознавал, какую угрозу будущему представляло их предложение. А он уже нарисовал в своем воображении, как вместе с Клэрис спокойно живет в Эвнинге. Конечно, он никогда не думал, что завоевать ее будет легко. Она не похожа на других женщин и не позволит убивать драконов в свою честь, не позволит ему требовать ее руки в награду. Он мог стоять рядом, положив на рукоять меча поверх ее руки свою. Мог всячески помогать ей. Но только она имела право убивать своих драконов. Она всегда стремилась к самостоятельности. И отнять это у нее было немыслимо. Все это время он наблюдал ее в обществе, и его восхищение только росло. Он видел ее силу, но также видел, как она уязвима.

В глубине души Джек был убежден, что Клэрис нуждается в нем точно так же, как он в ней. Но как объяснить ей это?

Единственное, что он мог сделать, это неустанно поддерживать ее, что тоже было нелегко — уж очень она самостоятельна. И требует, чтобы с ней обращались как с равной, а не сажали в позолоченную клетку.

И он обращался с ней как с равной, и хотя она определенно ценила его помощь, все же он так и не сумел открыть ей глаза. Заставить увидеть его истинного, а не как мужчину, у которого хватает ума обращаться с ней как она того желает.

И тут на ум пришел совет Деверелла. Нужно удивить ее. Он еще тогда считал эту идею достойной воплощения. Теперь же она казалась единственным выходом.

Если он хочет покорить Клэрис, то подход должен быть неординарным. За ней уже пытались ухаживать обычным образом. Неудивительно, что все потерпели неудачу.

Не драгоценности… это слишком банально. И у нее уже есть горы украшений. Нужно что-то более значительное.

— Я готова.

Обернувшись, Джек увидел предмет своих размышлений, облаченный в чарующий шедевр портновского искусства из переливающегося светло-вишневого газа и шелка.

Поймав его взгляд, Клэрис покружилась:

— Одобряешь?

— Ты выглядишь… великолепно, — выдохнул он и, взяв у горничной плащ, накинул на плечи Клэрис. — Так и хочется съесть.

Ее губы на миг дрогнули, но она тут же взяла себя в руки.

— Нам пора.

Не хватало еще, чтобы горничная о чем-то догадалась!

Джек улыбнулся и последовал за ней.

Джек вернулся в клуб «Бастион» к позднему завтраку, все еще улыбаясь при воспоминании о нагой королеве воинов, в экстазе извивавшейся под ним на постели из светло-вишневого шелка.

Цвет этого шелка, контрастирующий с белизной ее кожи, напоминал розовые лепестки. Джеку пришла в голову идея единственного подарка, который он способен дать ей. Клэрис и который, как подозревал Джек, она оценит по достоинству.

Он поделился своими соображениями с Гасторпом. Тот пообещал послать лакея с приказом обшарить весь город и пригороды.

Джек как раз доедал яичницу с ветчиной и наслаждался превосходным кофе Гасторпа, когда в дверь громко постучали. Послышался так хорошо знакомый ему голос, и Джек мгновенно насторожился. Он поднялся и вышел, не дожидаясь появления Гасторпа.

Клэрис, встретившись с ним взглядом, показала на стоявшего рядом декана.

— Вот ивы! Боюсь, мы принесли плохие новости.

Джеку было достаточно увидеть бледное лицо декана, чтобы понять — дело действительно плохо. Он немедленно повел гостей в салон.

— Может, немного бренди? Гасторп!

— Сейчас, милорд.

Джек усадил декана в кресло. Клэрис опустилась в другое.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Хэмфриз. Он не вернулся.