— Какого дьявола тут происходит?!
— Двое незнакомцев напали на Клэрис, — тихо пояснил Джек.
— Что?!
Олтон уставился на сестру; к облегчению Джека, он, похоже, заметил, как она бледна.
— Господи! С тобой все в порядке?
— Да. Джек вовремя меня нашел.
— Куда они побежали?
Олтон обшаривал взглядом тьму.
— Туда. Но они уже успели удрать. Я не мог оставить Клэрис и погнаться за ними.
— Конечно, нет.
— Олтон…
— О небо! Что здесь творится?!
На сцене появилась леди Камли и, проходя мимо, окинула суровым взглядом собравшихся. При виде Джека и Клэрис глаза ее широко раскрылись:
— Что?
Олтон вмешался еще до того, как Джек успел открыть рот. Уже через несколько минут к ним присоединились леди Каупер, леди Давенпорт и, наконец, сама леди Холланд вместе с Роджером, Найджелом, их невестами и Сарой. Джек чувствовал, каких усилий стоит Клэрис сохранять спокойствие и держать голову высоко. Все восклицали разом: спрашивали, как это случилось, не пострадала ли она.
— Спокойствие, пожалуйста.
Клэрис не кричала, но ее голос как ножом прорезал шум голосов.
Все замолчали. Все уставились на нее. Она не пыталась отступить от Джека. Наоборот, вскинула подбородок и спокойно заявила:
— Есть кое-что такое, что вы должны знать.
Джек ощущал, как Клэрис дрожит от шока и волнения, однако лицо ее по-прежнему оставалось холодно-спокойным.
— Прежде чем вы пришли, собралась толпа. Все прибежали на мой крик, хотя и опоздали. Но после того как Джек вмешался и эти люди исчезли, он поцеловал меня. А я поцеловала его. Потом он помог мне одернуть порванное платье. — Она показала на плечо, откуда свисал лоскут. — Думаю, они вообразили, будто стали свидетелями моего… позора.
— Черт, — выразил Найджел общую мысль.
Олтон, сочувственно кивнув, шагнул к Клэрис:
— Вижу, тебе нехорошо.
— О нет, — покачала она головой, — просто мне немного не по себе. Джек отвезет меня в «Бенедикт». К утру я полностью оправлюсь. Я просто… хотела объяснить… что вас ждет.
К удивлению Джека, все дамы сгрудились вокруг Клэрис и стали успокаивать ее. Они обещали объяснить обществу, что произошло глупое недоразумение, и все дружно проводили ее и Джека в дом.
Больше всего Джек был поражен поведением леди Ходланд, их высокородной хозяйки. Она имела репутацию человека, который может стать либо самым преданным другом, либо злейшим врагом.
Джек не знал, чего от нее ожидать… пока она не подошла к ним, когда они ждали экипаж.
Но тут она неожиданно погладила Клэрис по руке:
— Не волнуйтесь, дорогая. Вижу, вы недооцениваете свое положение. И наше тоже. Если думаете, что мы не сможем задушить сплетни в зародыше, значит, сильно ошибаетесь. Всякому, кто поговорит с вами, ясно, что все случилось точно так, как вы описываете. В подобных обстоятельствах остальное… — Леди Холланд жестом отмела их объяснения как нечто совершенно незначительное, — остального просто следовало ожидать. А столь безупречный джентльмен, как лорд Уорнфлит, крайне разочаровал бы нас, если бы не отреагировал именно так.
Джек улыбнулся, хотя при этом с трудом подавил стон. Не хватало еще, чтобы в глазах общества он предстал романтическим героем!
Наконец они уселись в экипаж и поехали в «Бенедикт». Джек и Клэрис почти не разговаривали по дороге. Перед глазами все еще стояла сегодняшняя сцена с толпой. Беда в том, что и леди Холланд, и братья Клэрис не видели чересчур откровенной сцены в саду. Слишком пылким был поцелуй, слишком страстным, чтобы кто-то ошибся в его истинном значении, чтобы кто-то не увидел, что они любовники. Пусть они, вопреки мнению собравшихся, не занимались любовью в садах Холланд-Хауса, этот единственный факт был неоспорим и теперь стал достоянием публики.
Глава 20
Они без всяких приключений вернулись в «Бенедикт». Клэрис проскользнула к себе почти незамеченной. Оказавшись в номере, она закрыла дверь, бросила плащ на стул, уселась в глубокое кресло у очага и устало опустила плечи. Ее еще до сих пор трясло от пережитого. Она протянула холодные руки к огню и сказала:
— Думаю, за всем этим стоит Мойра.
— Мойра? — Джек пожал плечами. — Не палач изменника?
— Нет, если только палач изменника не подружился с дочерьми Мойры. Я только что вспомнила, где видела эту парочку, которая приглашала нас танцевать. Несколько дней назад они вместе с Хилдой и Милдред гуляли по Бонд-стрит.
Как же будет смеяться Мойра, когда узнает об исходе своей мстительной интриги и о том, что Клэрис спасена от похищения, но стала героиней публичного скандала. Причем куда более громкого, чем тот, который Мойра пыталась затеять семь лет назад.
К счастью, Клэрис уже не двадцать два. Да и отец лежит в могиле.
— Возьми, — прошептал Джек, подходя ближе.
Клэрис подняла глаза. Он протягивал бокал с бренди. Она пригубила напиток, и он согрел ледяной колодец ее желудка.
Джек тоже отхлебнул бренди и уселся в другое кресло.
— Нам нужно поговорить.
— О чем?
Джек ответил прямым взглядом:
— О сложившейся ситуации.
— О какой именно?
Джек поколебался, явно выбирая слова.
— Несмотря на все надежды наших союзников, гости видели достаточно, чтобы понять правду, и никакие опровержения, никакие уверения нас не спасут.
Он помолчал и глубоко вздохнул.
Как она хотела поскорее покончить с этим разговором, отринуть его слова, отвести взгляд… Но ничего не получалось. Ее глаза словно были прикованы к его лицу.
— В обществе есть… определенные правила. Пусть мы почти не думаем о них, но они есть. И если мы хотим, чтобы нас принимали в свете, придется жить по этим правилам.
Клэрис протянула руку, пытаясь остановить Джека, Он поймал ее тонкие пальцы, сжал в своих.
— Нет, выслушай меня. Ты заняла в свете подобающее тебе положение. Общество готово приветствовать тебя с распростертыми объятиями, хотя бы для того, чтобы избавиться от Мойры. Время стерло прошлое. И общество снова стало твоим миром; ты должна многое сделать, чтобы помочь твоим братьям. Создать фундамент для следующего поколения. Понимаю, что это благородная цель, но для того чтобы оставаться в свете, нужно удерживать занятые позиции. А значит, нужно не просто вынести, но и замять скандал, который неизбежно возникнет после сегодняшней ночи.
Джек замолчал. Клэрис по-прежнему не могла отвести от него глаз.
— Я знаю, ты не этого хочешь, но… если пожелаешь, я могу жениться на тебе. Если мы решим пожениться, скандала не будет, и ты сможешь добиться всего, чего захочешь. Это твой выбор, — продолжал Джек, скривив губы в горькой усмешке. — Но ты должна выбрать сейчас, сегодня.
Клэрис попыталась собрать воедино разбегавшиеся мысли.
«Я знаю, ты не этого хочешь…» Он ошибается. Так ошибается… Она ничего не желает сильнее, чем стать его женой. По крайней мере это Клэрис понимала. Она хочет принадлежать ему, но не так, не таким образом. Это кошмар наяву. Не только для нее, но и для него.
— Нет.
Настала ее очередь сжать его руку.
— Семь лет назад я решительно отказалась позволить обществу управлять моей жизнью, особенно когда речь идет о браке. Это было правильным решением и тогда, и сейчас. Мы оба едва не стали жертвами окружающих, использующих эти самые правила, чтобы манипулировать нами. Мы оба знаем, что испытываем, оба относимся к браку одинаково. Я не принесу ни тебя, ни себя в жертву ложным богам и чужой спеси.
— Но…
— Нет, выслушай меня. — Она с трудом улыбнулась. — Я сказала братьям, что не желаю возвращаться в лоно семьи и снова занимать место в обществе. Не желаю быть матриархом клана. Вряд ли они поверили мне. Вернее, считают, что могут переубедить меня. Я и тебя не убедила. — Сухо усмехнувшись, она откинулась на спинку кресла. — Ты знаешь, я редко меняю мнения. А в этом случае — никогда. После большого бала братьев я намереваюсь вернуться в Эвнинг. Общество не поймет, но я этого и не требую.
Несколько мгновений Джек молчал. Потом крепче сжал ее руку.
— Ты отказываешься от того, за что многие дамы отдали бы жизнь?
— Возможно. Но в отличие от них я знаю истинную ценность того, от чего отказываюсь, и что прошу взамен этого.
«Тебя. Другую жизнь — более плодотворную».
— Временами мне очень трудно тебя понять.
Клэрис снова изобразила улыбку:
— Не важно.
Джек не знает, что она всем сердцем любит его. Впрочем, она сама только сегодня осознала это, но понятия не имела, что он испытывает к ней. Могла только надеяться, что у них все сложится. Оба они непростые люди с непростыми мотивами. Очень сложно понять мысли друг друга. Разве что каждый выскажется напрямую…
Она посмотрела в знакомые глаза и единственный раз в жизни не смогла набраться мужества, чтобы просто поведать о своих чувствах. Когда-нибудь — возможно, но не сегодня. Сегодня все чувства находятся в смятении, потому что откровение снизошло на нее только сейчас. Она не ожидала, что влюбится так сильно, так глубоко.
Джек осторожно высвободил руки и встал. Поставил бокалы на каминную полку и только потом взглянул на Клэрис.
Она протянула ему руки. Он сжал их, и Клэрис поднялась ему навстречу. Несколько мгновений они стояли лицом к лицу. Потом она улыбнулась, овладев собой, повела его к кровати.
В прохладных тенях ночи, на мягких подушках они могли чувствовать себя свободными, лишенными всяких ограничений.
Он мог унести ее выше и дальше. А она смогла отвечать не только со страстью, но и с самозабвением. Как обычно они передавали власть друг другу, однако когда настала ее очередь, Клэрис подарила ему не только наслаждение, но и благоговение, благодарность, эмоциональную и чувственную… И что-то еще, непонятное, но не менее ценное. Желание закружило их, раздувая ровное, высокое пламя страсти. И они желали большего. Нуждались в большем. Требовали большего. Жертвовали большим. Давали больше.
Ночные тени обняли их, и в сладостной темноте, в объятиях Джека, Клэрис наконец нашла себя.
Нашла все, чем могла быть, и сердце ее пело. Отныне ей все равно, если позже оно разобьется. Быть с Джеком вот так… это величайшая в мире награда. Это и еще сознание того, что она любит Джека.
Джек проснулся задолго до рассвета. За окном стояла темная ночь. В комнате царила тишина. Рядом крепко спала Клэрис. Ее рука лежала на его груди, дыхание было почти неслышным.
Джеку не спалось. Он привычно оценивал ситуацию. Клэрис отказалась выйти за него. По логике вещей он должен быть сокрушен, расстроен, раздосадован, но вместо этого чувствовал, что какое-то неожиданное, хитрое препятствие, которое судьба поставила на их пути, было успешно преодолено. Словно они каким-то образом вышли победителями.
Клэрис отказала ему, но ее трудно осуждать. Он не хотел предлагать ей руку в подобных обстоятельствах, однако чувствовал себя обязанным это сделать. Даже сейчас, возникни такая необходимость, он снова поступил бы так же. Предложение должно было быть сделано, а она должна была отказаться.
Каким-то образом случившееся освободило их. Разорвало паутину диктатов общества, угрожавших завлечь их в ловушку, из которой нет выхода. Более того, этот момент облегчил его сердце и разогнал собиравшиеся в голове облака.
Значит, настало время действовать. Воспользоваться моментом. Все инстинкты Джека твердили об этом.
Он осторожно соскользнул с кровати, нашел свою одежду, вышел в гостиную и прикрыл за собой дверь. Поспешно одевшись, он дернул за шнур сонетки. Когда сонный ночной лакей постучал в двери номера, Джек послал его за коробкой, оставленной у портье.
— Боадицея, Боадицея, открой глаза.
Клэрис разбудили шепот и дождь поцелуев. И шорох сыпавшейся сверху шелковистой мягкости, чего-то неведомого, нежно ласкавшего кожу.
Еще не подняв веки, она уловила аромат, вновь вернувший ее в Эвнинг, во флигель, к ночам страсти, которыми они наслаждались там, свободные от всего мира, свободные от всех забот.
Открыв глаза, Клэрис увидела наклонившегося над ней Джека, который обрушил на нее целый ливень яблоневых цветов.
Клэрис приподняла голову и огляделась. Она лежала в море бело-розовых лепестков!
— Такой я хочу видеть тебя, — признался Джек. — Моя воинственная королева — на постели из цветов яблони.
Бело-розовые лепестки были повсюду: под ней, на ней, льнули к ее коже. От лепестков поднималось знакомое благоухание. И если зажмуриться, можно было представить, что они снова в Эвнинге.
Клэрис запрокинула голову, подставляя губы. Джек поцеловал ее, уверенно вторгаясь в рот. Нависнув над ней, он развел ее бедра и стал ласкать. И Клэрис позволила делать с ней все, что он захочет. Без всяких колебаний она отдала себя в его руки, чтобы он унес ее туда, куда пожелает.
"Жаркая страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жаркая страсть" друзьям в соцсетях.