Джек по-прежнему наблюдал за Клэрис. И заметил, как она остановилась и вырвалась из объятий Найджела. Тот, похоже, спрашивал, что случилось.

Джек увидел, как Клэрис разглядывает танцующих. Проследив за ее взглядом, он заметил в толпе мужчину с очень бледным круглым лицом. Тут же послышался приглушенный визг и крики. Предупреждения быть поосторожнее. Но Джек, ни на что не обращая внимания, проталкивался сквозь толпу. Сейчас ему было все равно, чью оборку он оторвет.

Клэрис оставила Найджела и бросилась за таинственным курьером, убийцей Хэмфриза. С высоты своего роста она видела его и старалась уловить каждое его движение.

Джек выругался и удвоил усилия добраться до Клэрис, не заботясь о том, какой хаос создавал на своем пути.

Клэрис последовала за человеком, который столкнул экипаж Энтони с дороги. Она поняла, что он ее заметил. Но пусть думает, будто она потеряла его в давке. Ей очень хотелось выследить его. Наверняка у него назначено свидание. В противном случае вряд ли стал бы рисковать.

Ей все-таки удалось держать незнакомца в поле зрения — он обходил ротонду, вероятно, выискивая определенную кабинку.

Клэрис спряталась за веселой компанией и снова выглянула из-за чьей-то спины. Но в этот момент компания решила разойтись, и Клэрис осталась одна, лицом к лицу с незнакомцем. Заметив ее, он бросился бежать.

Клэрис подхватила юбки и поспешила за ним. Дорожка была широкой, освещенной фонариками, развешанными на деревьях. Здесь то и дело встречались гуляющие пары и целые компании, однако Клэрис была на виду. Впрочем, и незнакомец тоже. Бежать он не мог, так как боялся привлечь внимание к себе, но шел быстро, то и дело оглядываясь. Наконец он свернул на другую дорожку.

Проклиная все на свете, Клэрис побежала. Однако расстояние между ней и незнакомцем все увеличивалось. Следуя его примеру, Клэрис тоже свернула и побежала по узкой неосвещенной дорожке.

Глава 21

Клэрис прошла по дорожке не более десяти ярдов, и все же оказалась в полной темноте. Веселящаяся толпа словно осталась далеко позади, отгороженная густыми кустами. Клэрис больше не видела незнакомца.

— Черт! — прошептала она и, немного постояв, сделала разумный поступок: повернулась и пошла назад. В безопасность. — Черт, черт.

Она вдруг ахнула и тревожно огляделась.

Ей навстречу выбежал человек. Курьер все это время прятался в кустах и теперь, злобно ощерившись, набросился на нее. Прежде чем Клэрис успела закричать, он зажал ей рот, прижал к себе и потащил по дорожке в полный мрак подальше от случайных прохожих, от тех, кто мог увидеть ее серебристое платье.

Клэрис отчаянно вырывалась. Все было еще хуже, чем предыдущей ночью. Это человек — убийца. Он уже убивал и убьет снова.

Она дралась и брыкалась, так что он замедлил шаг. Но освободиться ей не удавалось. Он оказался намного сильнее, чем вчерашний громила. И так крепко зажимал ей рот, что она не могла пошевельнуться.

В отчаянии Клэрис повисла на нем мертвым грузом, обмякла, а потом пнула и вынудила остановиться.

Тяжелая рука, обхватившая ее талию, сжалась, выдавливая воздух из легких. Потом рука, запечатавшая ей рот, сдвинулась и накрыла одновременно и нос, не давая дышать.

Клэрис перестала сопротивляться и замерла. Прежде чем она смогла придумать, что делать и как изобразить обморок, в ушах раздался страшный рев. В глазах потемнело, и остался только крошечный кружок света, в центре которого появился Джек.

Клэрис поняла, что умирает и это последнее, что она увидит. Самое большое сожаление, которое унесет в могилу…

Но тут похититель выругался и отнял руку от ее лица.

Клэрис жадно вдохнула воздух и с удивлением обнаружила, что Джек действительно здесь. Ее воинственный лорд пришел, чтобы спасти свою королеву.

Клэрис из последних сил вывернулась и толкнула незнакомца.

Но тот не пошевелился и не отвел глаз от Джека.

Клэрис вдруг заметила, что бандит держит в руке оружие.

— У него нож!

Ни Джек, ни незнакомец, казалось, не услышали ее. Клэрис в отчаянии попыталась выбить нож, но ей не удалось. Тогда она пнула злодея по колену, и тот грузно повалился на землю, увлекая ее за собой.

Джек схватил Клэрис и толкнул себе за спину.

Бандит тем временем поднялся на ноги и бросился на Джека. Кинжал зловеще блеснул, нацеленный Джеку прямо в горло.

Но Джек поймал запястье противника и попытался выкрутить нож из его руки. Злодей ударил Джека кулаком под ребра.

Джек охнул, сжал кулак бандита, попытался разжать пальцы.

Клэрис с бьющимся сердцем наблюдала, как они дерутся. Борьба была жестокой. Оба противника пользовались любым средством, лишь бы взять верх. Они топтались на месте, спотыкались, оскальзывались. Джек был слишком опытным, чтобы дать противнику взять над ним верх.

Наконец ему удалось выбить из его руки нож. Лезвие со звоном упало на землю. Джек ударил противника локтем в грудь, и тот на мгновение задохнулся.

Теперь они стояли лицом друг к другу, готовясь перекрыть разделявшее их расстояние. Но прежде чем Джек шагнул вперед, мужчина резко отступил. Его взгляд упал на Клэрис.

Джек понял, что он хочет ее схватить, и попытался преградить ему путь. Но тут злодей поднял руку и вонзил в спину Джеку кинжал.

Клэрис завизжала.

Мужчина резко повернулся и увидел, что к ним бегут люди. Крики и топот раздавались уже совсем близко. Злодей выругался и пустился бежать.

— Проклятие! — простонал Джек. — Он сейчас скроется!

Он попытался встать, но Клэрис сжала объятия.

— У тебя в спине кинжал.

Джек прохрипел «я знаю» и медленно осел на землю.

— Все в порядке. Рана не тяжелая, — попытался успокоить он Клэрис.

— Как ты можешь знать?! — воскликнула она.

На дорожке показались Олтон и Найджел.

— Бегите за ним, — приказал Джек. — Со мной все хорошо.

Олтон и Найджел метнулись в темноту. Они были молоды и проворны. Еще оставался шанс, что они смогут поймать злодея.

В начале тропинки уже собирались гуляющие, однако никто не отваживался углубиться в темноту.

Клэрис осмотрела рану Джека. При виде крови у нее закружилась голова, но не от слабости, а от нахлынувших эмоций.

— Чем тебе помочь? — спросила она и осторожно коснулась плеча Джека.

Он спокойно посмотрел на нее и спросил:

— Сможешь вытащить нож?

Клэрис прикусила губу.

— Нож вонзился в мышцу. Однако будет лучше, если ты вытащишь лезвие.

— Но как?! — в отчаянии пробормотала Клэрис.

— Возьмись за рукоять и медленно тяни. Я попытаюсь расслабиться, чтобы он легче выходил.

Клэрис набрала в грудь воздуха, задержала дыхание, стиснула рукоять ножа и сделала, как велел Джек.

Наконец нож оказался у нее в руке. Клэрис перевела дыхание и наклонилась к Джеку. Он протянул ей платок:

— Прижми это к ране.

Она так и сделала. Как раз в тот момент, когда она прижала платок к ране, прогремел выстрел. Оба оглянулись.

Джек взял Клэрис за руку:

— Это не твои братья.

— Откуда тебе знать?

Он попытался подняться. Клэрис помогла ему.

— Пойдем выясним.

Народ сгрудился около них. Несколько джентльменов, увидев, что Джек ранен, предложили свои платки. Клэрис собрала их и, свернув в несколько слоев, снова прижала к ране. Преследуемые небольшой процессией, они пошли по дорожке.

Пришлось пройти больше половины огромных садов, прежде чем они оказались на том месте, откуда слышался выстрел — недалеко от дорожки, на маленькой полянке, окруженной кустами. Небольшая группа посетителей Воксхолла, включавшая, как заметила, облегченно вздохнув Клэрис, Олтона и Найджела, молча и ошеломленно смотрела на круглолицего незнакомца. Он лежал на спине, глаза его были открыты, а из раны на груди тонкой струйкой вытекала кровь. На траве рядом со злодеем валялся пистолет.

С первого взгляда было ясно, что мужчина мертв.

Джек остановился возле Олтона и вздохнул.

— Не понимаю… — пробормотал Олтон. — Мы шли по дорожке и услышали выстрел. Но кто его убил?

— Его хозяин, — невесело усмехнулся Джек. — Наш последний изменник.

С помощью Олтона и Найджела Джек собрал всю возможную информацию. Найджел отыскал молодую даму, которая видела мужчину, уходившего с поляны сразу же после того как раздался выстрел, но, к несчастью, ее била истерика. Джек не знал, что делать.

Клэрис подошла к испуганной девушке и сказала:

— Немедленно успокойтесь. Этот джентльмен был ранен, когда пытался поймать преступника. Вы не ранены. Просто испуганы. Однако вы почувствуете себя гораздо лучше, когда расскажете нам обо всем, что видели. Где вы стояли, когда это случилось?

Девушка тряхнула головой и начала рассказывать, что ей удалось увидеть:

— Джентльмен был высок, модно причесан, и на нем был хорошо сшитый фрак. Но лица я не разглядела. Он не оглядывался. Сначала мне показалось, что он вообще не слышал выстрела. Он был так спокоен, что мне на мгновение показалось, будто выстрела вообще не было.

Джек изобразил улыбку, поблагодарил девушку и ее родителей, и те удалились.

— Может, обыскать окрестности? — спросил Олтон.

— Зачем? — поморщился Джек, медленно вставая с помощью Клэрис. — Его невозможно отличить от большинства собравшихся гостей.

— Если он вообще остался в Воксхолле, — добавила Клэрис.

— О, он остался! — кивнул Джек. — Уйти — означает привлечь внимание. Особенно теперь, когда наш последний свидетель умер.

По настоянию Джека Клэрис отвезла его в клуб «Бастион».

— Гасторп знает, как связаться с Принтом. А тот разбирается в ножевых ранениях лучше любого доктора в Лондоне.

Отметив спокойствие дворецкого, Клэрис предположила, что Гасторп привык иметь дело с ранеными аристократами. Она не могла найти себе места до тех пор, пока не прибыл Принт, джентльмен с резкими чертами лица, который поклонился и заверил ее, что Джек обязательно выживет — ведь у него завидное здоровье. Он также пообещал заглянуть к ней перед уходом и сообщить о степени тяжести раны пациента.

Умиротворенная Клэрис села, с благодарностью приняла принесенный лакеем чай и стала ждать. Тем временем Принта проверял зондом рану Джека. Тот морщился, но молчал.

— Чисто, — объявил наконец хирург, открывая саквояж и вынимая бинты. — Вот преимущество встречи с профессиональным убийцей.

Привыкший к черному юмору Прингла Джек хмыкнул. Доктор промыл рану, обработал мазью и наложил бинты.

Вошел Далзил. Джек не смог скрыть удивления, потому что, подобно ему, Далзил был во фраке.

Он закрыл за собой дверь, кивнул Принглу и посмотрел на Джека.

— По клубам уже поползли слухи о джентльмене, спасшем прекрасную даму, гулявшую по темным аллеям Воксхолла. Говорят также, что злодея застрелили. Насколько я понимаю, этим героем были вы?

— Почти все правда, если не считать того, что я не знаю, кто его убил. — Джек наскоро изложил детали сегодняшнего происшествия. — Очевидно, изменник вращается в обществе и достаточно влиятелен, чтобы раздобыть приглашения на сегодняшнее представление. Охрана у ворот была бдительна, и в сад впускали исключительно по приглашениям. Наш курьер не смог бы пройти без такового.

— Очень верно замечено, — кивнул Далзил. — Что же до нашего покойного друга… — Его голос внезапно стал жестким: — Могу подтвердить, что он был поляком, тайно сочувствующим делу Наполеона. Адмиралтейство много лет следило за ним, но он никогда не проявлял интереса к военным секретам и никуда не выезжал. Жил в Лондоне с 1808 года. К сожалению, я узнал об этом только сегодня вечером.

— Значит, будь он жив, завтра утром вы бы допрашивали его.

— Совершенно верно. Вы могли бы спокойно поставить на это все свои поместья.

— Поэтому он просто должен был умереть сегодня вечером.

— Вот именно. Полагаю, именно поэтому ему и прислали приглашение в Воксхолл.

— И это место он посчитал совершенно безопасным.

— Боюсь, как и многие другие, он недооценил своего хозяина, — пробормотал Далзил, немного помолчав.

Посмотрев на Джека, он наконец улыбнулся и шагнул к двери.

— Будь я на вашем месте, Уорнфлит, все равно удалился бы в деревню. После вашего последнего подвига все молодые дамы внесут вас в свои списки под номером один.

Взявшись за дверную ручку, он обернулся и отсалютовал:

— И их мамаши будут абсолютно с ними согласны.

Джек закрыл глаза и громко застонал.

Клэрис услышала, как кто-то пришел, потом ушел, но это был не Джек. И она не могла найти в себе сил и энтузиазма, чтобы посмотреть.