— Совершенно, верно. К тому времени как он стал ухаживать за Клэрис, его поместья были заложены, у порога дежурили кредиторы, но он выглядел человеком обеспеченным и играл роль завидного жениха. Кроме того, он знал, как действует на дам.

Джек сделал мысленную зарубку в памяти. При следующей встрече он обязательно подпортит смазливую физиономию Уорвика.

— Дело дошло до того, что Уорвик явился просить руки Клэрис. Мелтон, разумеется, вышвырнул его из дома. Тогда Уорвик уговорил Клэрис сбежать. Правда, в действительности он не собирался этого делать: не хотел ставить под удар будущую политическую карьеру, поэтому и послал Мелтону записку вместе с требованиями. С точки зрения кузена, лучше всего было откупиться. Но ни Уорвик, ни Мелтон не ожидали, что Клэрис подслушает переговоры о деньгах. Если верить Мелтону, она ворвалась в кабинет и дала Уорвику такую пощечину, что подлец свалился на пол. Высказав свое мнение о собеседниках, она ушла. Мелтон очень ею гордился.

— Так она приехала сюда, чтобы скрыться от сплетен? — уточнил Джек.

— Нет. Не забегай вперед. — Джеймс фыркнул: — Клэрис не волнуют сплетни. Не уверен, что кто-то вообще посмеет злословить о ней. Нет, она решила, что давно пора вернуться в столицу и найти мужа. Ей было двадцать. Самое время покинуть родительский дом. И отец, и мачеха единодушно ее поддержали. Поэтому Клэрис со своей обычной целеустремленностью решила с честью вынести тяготы следующего сезона.

Джек живо представил, что было дальше.

— Однако — это я знаю из писем родных — оказалось, что Клэрис крайне трудно угодить. Никто из поклонников не привлек ее внимания. Мало того, в свете ее стали называть Снежной королевой, сердце которой растопить невозможно.

Джек крайне удивился. Эпитет «снежная», по его мнению, абсолютно не подходил Боадицее.

— Третий сезон оказался последним. Мойра, мачеха Клэрис, вместе с падчерицей возвратились в столицу. Мелтон некоторое время переписывался с виконтом Эмсуортом, о чем Клэрис не знала. Нужно сказать, что Эмсуорт имел титул и поместья, но был небогат. Правда, как человек амбициозный, он мечтал о жене с хорошим приданым и связями в высших кругах.

— И кандидатура Клэрис вполне подходила, насколько я понял? — спросил Джек.

— Совершенно верно. Виконт написал Мелтону и попросил руки Клэрис. Причем привел достаточно веские доводы в пользу этого брака. Мойра к тому времени отчаялась сбыть падчерицу с рук — она буквально ухватилась за этот шанс.

— Мойра настояла, чтобы Мелтон принял предложение Эмсуорта. Тот же сначала хотел поговорить с Клэрис, но мачеха убедила Мелтона позволить Эмсуорту ухаживать за Клэрис во время сезона, посчитав, что так появится больше шансов на то, что падчерица согласится. Мелтон наконец сдался, однако согласился на брак лишь при условии, что Клэрис захочет выйти за виконта. Получилось так… — Тон Джеймса заметно изменился и стал непривычно суровым. — …что Мойра и Эмсуорт тоже договорились. Мойра знала, что Клэрис никогда не выйдет за виконта — по слухам, тупого чопорного тирана, но мачеха не желала, чтобы капризы падчерицы помешали ее родным дочерям удачно выйти замуж. И когда, несмотря на все усилия Эмсуорта, Клэрис не подумала обратить на него внимание, Мойра и виконт решили взять дело в собственные руки.

— Каким образом? — процедил Джек, охваченный самыми дурными предчувствиями.

— По-моему, ты уже догадался. Они подстроили так, что две вполне респектабельные светские дамы застали Клэрис и Эмсуорта в компрометирующей ситуации. Возникла угроза скандала. Но Эмсуорт поспешно выступил вперед и повел себя как истинный джентльмен, предложив Клэрис руку и сердце.

— Идеальный план, — усмехнулся Джек.

К его удивлению, Джеймс тоже ухмыльнулся.

— Не совсем. Мойра и Эмсуорт вообразили, будто все шито-крыто, но не приняли в расчет Клэрис.

Джек изумленно уставился на собеседника.

— Она отказалась?

Улыбка Джеймса стала еще шире:

— Категорически. Она разгадала все замыслы парочки и решительно заявила, что не допустит никакого морального шантажа. И. что этому браку не бывать.

— Но скандал разразился? — вздохнул Джек.

Он был уверен, что Клэрис живет здесь именно по этой причине.

— Еще какой. Грандиозный. И во многом по вине Мойры. Она так стремилась заставить падчерицу выйти замуж, что не остановилась ни перед чем. К тому времени как в город приехал Мелтон, репутация Клэрис уже была погублена — вернее, висела на волоске. Если бы она согласилась выйти за Эмсуорта, все было бы прощено и забыто — ну, ты знаешь, как делаются подобные дела.

Джек молча кивнул.

— И тут проявилась наименее приятная сторона характера Мелтона. Он всегда считал своим долгом отстаивать фамильную честь. Он понимал, что им манипулируют, но тем не менее настаивал на том, что, раз уж дело дошло до такого позора, Клэрис придется выйти за Эмсуорта, чтобы защитить имя семьи.

Джек презрительно хмыкнул.

— Совершенно верно, — согласился Джеймс. — Но, несмотря на превосходящие силы противника, Клэрис оставалась непоколебимой, и наотрез отказалась стать женой Эмсуорта. Будь она чуть послабее духом, думаю, родители применили бы, мягко говоря, неприглядные методы убеждения. Однако когда Клэрис объявляла о своем решении, никто, даже тогда, не сомневался, что она будет стоять на своем до могилы.

— Патовая ситуация, — заметил Джек.

— И чтобы ее разрешить, Мелтон пригрозил Клэрис изгнать ее из дома и поместий.

Джек нахмурился, представив себе, как эту необыкновенную девушку выбрасывают на улицу. Все его защитные инстинкты разом взбунтовались. За что он сражался тринадцать лет? Для того чтобы богатые аристократы обращались с дочерьми подобным образом?

Его разочарование в светском обществе стало еще глубже.

— Как я понимаю, ты решил вмешаться и привез ее сюда?

— Не совсем. Старшие братья Клэрис были возмущены поведением отца и убедили его позволить ей удалиться от света и жить здесь, со мной. — Джеймс сухо усмехнулся. — Меня считают паршивой овцой в семействе, поскольку я совершенно лишен амбиций и стал священником, вместо того чтобы идти в политику. Военная история никогда не считалась респектабельным занятием для члена семейства Олтвуд. С другой стороны, семья очень рада иметь своего представителя в рядах церкви. Во всяком случае, всем это решение показалось идеальным: самое подходящее место для сбившейся с при молодой леди — пусть без помехи подумает о своих прегрешениях. — Джеймс расплылся в улыбке. — И Клэрис, к всеобщему удивлению, согласилась.

— А ты ее знал? Она знала тебя?

— Да, встречались время от времени на семейных торжествах. Но вряд ли нас можно было назвать родственными душами. Скорее добрыми приятелями. Мы прекрасно с ней ладили.

Джек не мог представить такого, как ни старался.

— Ты не смущался присутствием… такой дамы у себя в доме?

— Вовсе нет. Хотя Клэрис трудно назвать спокойной или безмятежной, приятно, когда твоим домом управляет настоящая хозяйка. Кроме того, она решала все вопросы и проблемы после кончины твоего отца, так что ее присутствие было мне на руку.

Джек прекрасно понимал, о чем идет речь. Джеймс был человеком рассеянным, мало обращал внимания надела житейские и терпеть не мог, когда прерывали его занятия историей.

Они подошли к крыльцу.

— Итак, после трех неудачных попыток выйти замуж Клэрис лишилась всяких, типичных для девушки, романтических иллюзий, — констатировал Джек.

— Ты так считаешь?

Джек пожал плечами.

Джеймс невидяще уставился на дверь:

— А я смотрю на это с другой стороны. Вместо того чтобы отвернуться от любви, Клэрис просто ждет. Ждет, когда все переменится.

— Возможно, — пробормотал Джек и, словно опомнившись, добавил: — Мне пора.

Джеймс хлопнул его по плечу. Они расстались, и Джек с задумчивым видом побрел по тропинке.

Для Клэрис день, наполненный сотней проблем и обязанностей, пролетел слишком быстро. Приходила миссис Суитинс, мать младшего священника, чтобы в который раз обсудить доставку цветов в церковь. Позже забежал Джед Батлер, трактирщик, спросить совета насчет нововведений в пивной. И только к четырем она немного освободилась. Когда солнце стало клониться к закату, Клэрис набросила на плечи легкую шаль и отправилась в поместье, узнать, не пришел ли в себя молодой джентльмен. Она решила, что, если увидит Уорнфлита, непременно извинится зато, что считала его бездельником и мотом.

Ее с детства обучали вести хозяйство большого дома и вникать в каждую мелочь управления поместьями. Однако судьба сложилась так, что Клэрис не стала замужней дамой, о чем нисколько не жалела — ведь обстоятельства вынудили ее заботиться не только о Джеймсе и его хозяйстве, но и о благосостоянии всей деревни.

Этой ролью Клэрис наслаждалась. Теперь у нее было что делать, и свои обязанности ока выполняла как нельзя лучше. Именно здесь требовалось применять все усвоенные дома уроки.

Вот только Уорнфлит…

Клэрис нахмурилась.

Собирается ли он нарушить ее покой? Встать на ее пути? Пусть барон не таков, каким она его считала, но все же он мужчина, да еще и неженатый. Вне всякого сомнения, он будет рад предоставить ей заботу о местном населении.

Придя к этому заключению, Клэрис мысленно кивнула.

На полпути к дому она услышала стук колес. Через несколько минут с Клэрис поравнялась коляска, запряженная резвой лошадкой. В коляске сидел доктор Уиллис.

— Леди Клэрис! — воскликнул он, натягивая поводья и снимая шляпу. — Я только сейчас осмотрел вашего молодого человека.

— Положим, не моего, — улыбнулась она, — но он действительно молод.

— И к тому же мужчина. — Серые глаза Уиллиса заискрились. — Что же до его состояния… — Доктор неожиданно стал серьезным. — Он все еще без сознания. Мы пытались привести его в чувство обычными методами, но ничего не вышло. Он лежит в постели, и Коннимор вызвалась присматривать за ним. Если будут какие-то перемены, я велел, чтобы мне сообщили.

Клэрис энергично кивнула.

— Я позабочусь, чтобы вас известили о его состоянии.

— Спасибо, дорогая. — Уиллис надел шляпу и взялся за поводья. — Какое облегчение — знать, что вы рядом. Уорнфлит умеет обращаться с ранеными и, очевидно, сочувствует нашему пациенту, но я плохо знаю его и больше доверяю вашему суждению.

Они распрощались, и Клэрис пошла к дому. Дверь была распахнута — ее часто не закрывали в хорошую погоду. Не потрудившись постучать, Клэрис вошла. Стоявший в холле лакей объяснил, в какую комнату поместили незнакомца.

Клэрис стала подниматься по лестнице, как всегда, любуясь висевшими на стенах шпалерами и поглаживая лакированные перила. Добравшись до верхней площадки, она свернула направо и пошла по коридору.

Дорожка в коридоре заглушала шаги, и ни Уорнфлит, ни миссис Коннимор ее не услышали. Оба не сводили глаз с распростертого на постели молодого человека. Очевидно, Уорнфлит только что помогал экономке обмывать раненого и теперь натягивал на него чистую ночную сорочку.

— Ну вот, — довольно объявила Коннимор, выпрямляясь.

Уорнфлит поправил сорочку и отступил. Коннимор укрыла раненого одеялом.

— Теперь ему тепло и уютно. Теперь, если бы он очнулся…

В этот момент Джек ощутил чье-то присутствие. Нет, не так: ее присутствие. Он совсем не удивился, когда увидел стоявшую в дверях Боадицею.

Она встретилась с ним взглядом и кивнула. Миссис Коннимор заметила ее и сделала реверанс.

— Я говорила с доктором Уиллисом, — объявила Боадицея. — Он сказал, что джентльмен еще не пришел в себя.

Джек спросил себя, почему ему не хочется улыбаться.

— Совершенно верно, — ответила Коннимор и, взглянув на кровать, поморщилась: — Что только я не пробовала: жженые перья, нашатырный спирт… но он так и не очнулся.

Взгляд Боадицеи обратился к Джеку. Следующий вопрос был адресован как ему, так и Коннимор:

— В его вещах не нашлось никакого указания на то, кто он такой?

Коннимор взглянула на Джека.

— Фрак от Шульца. Сапоги от Хоуби.

Боадицея нахмурилась.

— Значит, он из общества.

— Весьма вероятно. Фаэтон у него — работы одного из лучших мастеров на Лонг-Эйкр-стрит, — пояснил Джек. — И все же никаких указаний на личность.

Клэрис покачала, головой:

— Нет, но лицо его определенно мне знакомо. Вот только не могу вспомнить, кого он мне напоминает.

— О, лучше не мучиться, — посоветовал Джек.

Он тоже не сводил глаз с молодого человека. Каштановые волосы, чистый лоб, прямой, нос и квадратный подбородок: немые свидетели аристократического происхождения.

— Чем меньше вы будете терзать свой мозг, тем скорее вспомните.