– Нет, миледи. Он уехал со своими приятелем в двуколке.

У Лоры заломило виски. Он даже не удосужился спросить у нее разрешения.

– Благодарю, Рид.

После ухода дворецкого Лора прошлась по комнате. Она сожалела, что привезла сына в Лондон, так как не ожидала, что его поведение столь драматичным образом изменится к худшему. Ему исполнилось семнадцать, и он считал себя искушенным в жизни. Лору страшила сама мысль, в какие злачные места он мог отправиться со своими приятелями. В большом городе с ним могло случиться всякое. Ей следовало внушить ему, что он может серьезно пострадать при встрече с бандитами.

Как только вернется домой, она непременно переговорит с ним. Джастин должен знать, что она не потерпит его непослушания.

Лора села на диван и взяла чашку. К сожалению, чай уже остыл. Она встала, чтобы позвонить в колокольчик, но тут в дверь снова постучали.

Снова вошел Рид и объявил:

– Миледи, у вас гости.

– Леди Аттертон?

– Нет, миледи.

Он протянул ей серебряный поднос. Лора взяла карточку и уронила при виде имени.

«Боже, нет».

– Рид, пожалуйста, передайте графу, что меня нет дома, – попросила Лора.

– Хорошо, миледи.

Как только дворецкий ушел, Лора перевела дух. Несомненно, она была единственной женщиной в Лондоне, кто имел безрассудство отказать графу Беллингему в приеме. Она подозревала, что даже самые респектабельные дамы в его присутствии начинали играть веерами и безбожно с ним флиртовать. Будучи дочерью викария, Лора полагала, будто слеплена из другого теста. К несчастью, вчера она обнаружила, что чрезвычайно восприимчива к необычайной красоте графа.

Она старалась не думать о том, как он разглядывал ее вчера на балу, и как от взгляда его поразительно голубых глаз у нее горела кожа. А более всего она гнала прочь от себя бесстыдные фантазии, терзавшие ее сознание, пока металась и ворочалась ночью в постели.

Даже если бы она захотела пококетничать с печально знаменитым графом, то не посмела бы, особенно после едкого письма Монтклифа. Вчера о дяде Джастина она даже не вспоминала. Но сегодня его письмо посеяло в ее душе страх, что Монтклиф поспешит забрать Джастина, если хоть краем уха услышит о возникших проблемах.

Лора сделала несколько глубоких вдохов и выдохов в попытке успокоить нервы. Она напишет Монтклифу короткое письмо, чтобы заверить: с ними все в порядке. Что будет откровенной ложью, так как Джастин в последнее время совсем отбился от рук. Если так пойдет и дальше, придется увезти его из города.

Новый стук в дверь испугал ее.

– Войдите, – сказала Лора.

– Миледи, лорд Беллингем попросил меня передать вам эту фляжку, – сообщил Рид. – Его светлость настаивает, что ему исключительно важно переговорить с вами.

Лора встала и нахмурилась. Как он узнал ее имя и адрес? Эта мысль не давала ей покоя. Еще она не понимала, зачем он прислал ей эту фляжку.

– Рид, я полагаю, что лорд Беллингем подобным образом шутит, но я не приму ни его подарка, ни его самого.

– Да, миледи, – ответил Рид. – Я передам ему, что вы не принимаете посетителей.

– Благодарю, Рид.

После ухода дворецкого Лора с облегчением вздохнула. Их официально не представили друг другу, и леди Аттертон дала ясно понять, что лорд Беллингем – распутник. Лора ни в коем случае не желала с ним знакомиться.

Она подошла к окну. День стоял серый и облачный, обещавший дождь. Лора покрутила в руках золотистый шелковый шнур, поддерживающий шторы. Волнистое стекло немного искажало вид. Сверкающая черная карета внизу, безусловно, принадлежала графу Беллингему. Вот-вот он выйдет из ее дома. Больше всего ей хотелось увидеть его удаляющуюся спину.

На улице появилась другая карета. Лора решила, что это ее новая подруга леди Аттертон, потому что, кроме нескольких людей, с которыми ее познакомили вчера на балу, она больше никого здесь не знала. Боже, леди Аттертон наверняка увидит, как он выходит из ее дома. Ситуация выглядела ужасно неловкой, но Лора знала, что правильно поступила, отказав лорду Беллингему в приеме.

Снаружи раздались шаги, и следом за ними стук в дверь. Уверенная, что это дворецкий, Лора сказала:

– Войдите. – Она продолжала смотреть на улицу внизу, ожидая увидеть, как граф Беллингем направляется к своей карете. После того как дверь закрылась, она произнесла: – Рид, надеюсь, вы отправили графа восвояси.

– Он пытался. Но меня не так-то легко переубедить.

Глубокий мужской голос испугал ее. Лора ахнула и повернулась, обнаружив, что граф стоит в ее гостиной. Она прижала ладонь к груди с лихорадочно бьющимся сердцем. По какой-то причине граф показался ей выше, чем вчера. И стало ясно, что его наглость не знает предела.

– Милорд, вы склонны нарушать приличия?

Его рот сложился в плутовскую улыбку.

– На самом деле, да.

Появился ее запыхавшийся дворецкий.

– Миледи, – начал он.

Лора посмотрела на слугу.

– Я улажу дело.

После некоторого замешательства дворецкий вышел из комнаты.

Лора переключила внимание на графа. На какой-то миг она поддалась очарованию его красивого лица и артистично взъерошенных волос. При дневном свете его густые черные ресницы придавали яркой голубизне глаз еще больше привлекательности.

Когда он поднял брови, Лора пришла в себя и наградила его испепеляющим взглядом.

– Я, кажется, ясно дала понять, что меня нет для посетителей, и все же вы проявили настойчивость, хотя официально мы не представлены.

– Леди Чесфилд, имею честь представиться. – Он поклонился. – Граф Беллингем, к вашим услугам.

Лора вскипела.

– Откуда вам известно мое имя и адрес?

– Я справился вчера у леди Аттертон, – сказал он.

Новость буквально потрясла Лору. Леди Аттертон была ее подругой.

– Трудно поверить, чтобы леди Аттертон выдала вам эти сведения.

Граф сурово свел брови.

– Она не хотела говорить, однако я настоял.

– Зачем? – справилась Лора. – Мы посторонние люди, и у нас не может быть никаких дел.

Он протянул ей фляжку.

– С вашим пасынком может.

Лора напряглась, и по ее спине пробежал холодок. Боже, неужели Джастин ее украл? Но она этого не сказала, так как не могла себя заставить произнести эти слова.

– Откуда вы его знаете?

Лорд Беллингем пожал плечами.

– Я его не знаю, но не раз встречал с друзьями на улицах Лондона. Мне кажется, они не вполне осознают потенциальную опасность городских разбойников.

– Благодарю вас, милорд. Я обсужу это с Джастином.

– Вы в курсе, что он вчера со своими дружками выпивал в саду?

– Я не слышала и не видела их.

От Джастина пахло спиртным, но графу не нужно об этом знать.

– После того как ушли из сада, они вернулись в дом, – продолжал Беллингем. – Я последовал за ними и видел, как ваш пасынок спрятал эту фляжку под лестницу.

– Благодарю, милорд, за участие. Теперь, если вы отдадите мне фляжку, я поговорю с Джастином.

Граф вскинул брови.

– Там бренди, и весьма отменного качества, если вам это интересно.

Лора бросила взгляд на буфет. Как только она избавится от Его Заносчивости, то проверит графин с бренди.

Он изучал ее внимательным взглядом.

– У меня нет привычки вмешиваться в чужие дела, но я слышал, как он солгал вам о своем местонахождении. Невооруженным глазом видно, что он вводит вас в заблуждение.

Как смеет он намекать, будто она слишком наивна, чтобы воспитывать собственного пасынка?

– Милорд, он мой сын и моя ответственность. Я ценю вашу заботу и обязательно поговорю с ним.

Граф приблизился к ней на шаг.

– Насколько это действенно?

Лора порывисто вздохнула.

– Я не обязана перед вами отчитываться. Это вас не касается. Прошу покинуть мой дом.

На короткий миг он отвел глаза, затем снова сосредоточил на ней взгляд.

– Пригласите его в гостиную. Когда он поймет, что его своевольное поведение привлекает внимание посторонних людей, то дважды подумает, прежде чем солгать.

Она не собиралась выполнять его приказы, тем более что Джастина даже не было дома, но высокомерному графу она об этом не скажет.

– Всего хорошего, лорд Беллингем.

Лора присела в реверансе, показывая, что визит закончен.

Он поставил фляжку на боковой столик.

– Прошу прощения за вмешательство. Что бы вы там ни думали, я сделал это из лучших побуждений.

Лора вспомнила совет леди Аттертон, данный вчера на балу. «Он получает все, что хочет. Смотри, чтобы это была не ты». Нет, он вмешался не из добрых побуждений.

Снаружи послышались шаги и голоса.

– Сэр, позвольте мне предупредить ее милость о вашем приходе, – говорил Рид.

– Я не нуждаюсь в объявлении и сам ее увижу.

Узнав голос, Лора чуть не задохнулась. Схватив фляжку, она спрятала ее за одной из круглых подушек дивана.

– Какого дьявола? – возмутился Беллингем.

Она умоляюще посмотрела на него.

– Это Монтклиф, опекун Джастина. Пожалуйста, ничего не говорите при нем о Джастине, – предупредила она тихо.

– Почему? – удивился граф. – Если он опекун…

– Прошу вас, – произнесла она, сознавая, что ее голос дрожит. – Нет времени объяснять. Я сделаю все, о чем попросите, только умоляю не выдавать меня.

Он изогнул брови.

– Все, что угодно?

– Да, все, – подтвердила она, теребя руки.

Он поймал ее в плен своих голубых глаз.

– Не бросайтесь обещаниями.

Боже, наверно, ей следовало уточнить, что она имела в виду, но сейчас времени для этого не оставалось. Следовало собраться с мыслями и изобразить беспечность. Идея эта показалась бы Лоре смехотворной, если бы не отчаянное положение. Господи, она не представляла, как разберется потом с этим распутником, но сейчас требовалось всецело сосредоточиться на Монтклифе.

Она снова посмотрела на Беллингема умоляющими глазами.

– Прошу вас соглашаться со всем, что я скажу.

– И что вы скажете?

Хороший вопрос, но тут дверь открылась, и Рид объявил:

– Мистер Монтклиф, миледи.

Лора с силой сжала ладони. Что подумает Монтклиф, когда увидит в ее гостиной известного волокиту? Нужно было придумать какую-то историю, но ее смущенный ум отказывался ей повиноваться.

Монтклиф вошел с грозным выражением лица и резко остановился при виде Беллингема.

Лора приветствовала его реверансом. С тех пор, когда она в последний раз видела деверя на похоронах мужа, его волосы значительно поредели.

– Монтклиф, – произнесла она, сделав глубокий вдох, – какой приятный сюрприз. Я только сегодня утром получила ваше письмо, но никак не думала, что вы нас навестите. Очевидно, решили лично убедиться, что в Лондоне все в порядке.

Господи, она несла какую-то идиотскую чушь!

Монтклиф прищурил глаза.

– Лора, ты, очевидно, чем-то расстроена. – Он повернулся к Беллингему: – Ты не представишь меня джентльмену?

Монтклиф, вероятно, вообразил худшее. Подумал, наверное, что она привезла сюда Джастина под тем предлогом, чтобы встречаться с несуществующим любовником.

– Лорд Беллингем, позвольте представить вам мистера Монтклифа? – Он дядя и опекун моего пасынка.

Монтклиф поклонился.

– Милорд, конечно, мне знакомо ваше имя из газет.

Проклятье. Должно быть, Монтклиф встречал упоминание имени графа Б. в связи со скандальными происшествиями. Запахло катастрофой.

– Это дело, касающееся посягательства на супружеские права, заслушиваемое в парламенте, должно быть, стало настоящей сенсацией.

– Смертельная скука, – ответил Беллингем.

Лора нахмурилась.

– Посягательство на супружеские права?

– Прошу прощения. Это не слишком деликатная тема для женских ушей, – сказал Монтклиф.

В глазах Беллингема вспыхнули дьявольские огоньки.

– То есть адюльтер.

Лора закатила глаза.

– Как странно. Почему не называть вещи своими именами?

– Вот и я такого же мнения, – кивнул Беллингем.

Несомненно, он не раз посягал на чужие супружеские права.

– Монтклиф, не желаете ли присесть? Я велю принести чай. Вы, должно быть, голодны после долгой дороги.