Гарри выпустил кольцо дыма.
– Белл, если вдова вне досягаемости, ты, должно быть, все еще в поиске любовницы.
– Найти стоящую любовницу неимоверно сложно.
Прошлой ночью он думал о Лоре. У него возникло ощущение, что она имела довольно ограниченный сексуальный опыт. Обычно подобные вещи его расхолаживали, но по неясной причине одна только мысль познакомить ее с новыми чувственными горизонтами приводила его в возбуждение.
Гарри стряхнул пепел.
– Полагаю, что соответствующая сумма позволит тебе купить кого угодно.
– Они все начинают с непритязательности, – сказал Белл. – Потом появляются требования.
– Какие требования? – осведомился Колин.
– Украшения, наряды, духи, цветы. И всегда хотят большего.
– Но не все же такие меркантильные, – предположил Гарри.
– Последняя превратила любовное гнездышко в буддийский храм. Потом сожгла простыни, так что пришлось тушить пожар, – сообщил Белл.
– Ты щедр на бренди, сигары, бифштексы, но, боюсь, этого недостаточно в случае с возлюбленными, – заметил Гарри. – Им нужно немного нежности.
– Я начинаю понимать, почему вдове не терпелось от него избавиться, – произнес Колин со смехом.
Белл закатил глаза и выпустил кольцо дыма.
– Хватит о женщинах. Поехали ко мне домой и поиграем в бильярд.
– Отличная идея, – поддержал Гарри.
Пятнадцатью минутами позже они вышли из «Уайтса» и стояли на тротуаре в ожидании экипажа Белла. Неподалеку от них остановилась двуколка с огромными желтыми колесами, откуда, смеясь и пошатываясь, выскочили трое молодых людей. В свете уличный фонарей Белл узнал одного из них с волосами цвета спелой пшеницы. Это был сын леди Чесфилд.
– Что ты там увидел? – спросил Колин.
– Видите того жеребца со светлыми волосами? – произнес Белл. – Это сын вдовы.
– Похоже, он со своими дружками ищет себе неприятности, – указал Гарри.
– Вернее, уже нашел, – сказал Белл, когда Джастин приложился к фляжке.
На другой день
Лора распечатала письмо своей сестры Рейчел. Погодки, они всегда были близки. Естественно, Рейчел упрекала ее в том, что не написала раньше, и просила побольше рассказать о Лондоне. Зная, что сестра прочитает письмо всей семье, Лора решила не обременять ее известием о дурном поведении Джастина. Она опишет бал у леди Аттертон и наряды дам, поскольку Рейчел это понравится. Ее родители будут рады узнать, что она наконец познакомилась с леди Аттертон лично. Сначала она хотела упомянуть о визите Монтклифа, однако затем передумала. Ее родные знали, что он не заботился о племяннике, и его внезапное внимание к нему могло их насторожить.
Разумеется, она не собиралась сообщать им о графе Беллингеме. Если им доведется встретиться снова, она будет держаться с ним в высшей степени официально. Когда он поймет, что его чары на нее не действуют, то быстро утратит к ней интерес и переключится на какую-нибудь более уступчивую даму. А Лору он наверняка уже забыл.
Остальная часть письма Рейчел посвящалась забавным происшествиям с соседями и последней деревенской ассамблее. Их сестра Джудит ужасно играла на фортепьяно, причем буквально расцветала от фальшивых комплиментов. Никому не хватало смелости сообщить ей, что играет она отвратительно. Зато для деревенского праздника это не имело значения. При мысли о семье у Лоры защемило сердце. Она возлагала такие большие надежды на свое лондонское приключение, как называла его Рейчел, а на деле все складывалось иначе.
Папа улыбнулся бы ей ласково и посоветовал не тратить драгоценные дни, подаренные Господом, на жалость к себе. Он, как всегда, был прав. Лора знала, что письмо, адресованное Рейчел, поднимет ей настроение. Она встала, чтобы взять деревянную конторку, и провела рукой по гладкой, расписанной цветочным узором поверхности. Центр украшали цветы и фрукты. Такую же конторку она купила Рейчел, которая любила писать родным и друзьям.
Закончив письмо, Лора посыпала его песком и запечатала, зная, что Рейчел будет ворчать на нее за то, что использовала два листа бумаги, когда могла с легкостью обойтись одним. Лора задумалась над тем, как сильно изменился ее мир после того, как она вышла замуж за Филиппа. Возможно, она слишком привыкла к той роскоши, о которой когда-то не смела и мечтать, но ей нравилось делать подарки семье. Это были всего лишь вещи, но, покупая их, она всегда учитывала интересы своих братьев, сестер, племянников, племянниц и родителей. С улыбкой она решила послать сообщение леди Аттертон, в котором спрашивала, не желает ли та отправиться с ней по магазинам.
Едва она подняла крышку конторки и достала еще один лист бумаги, как в дверь постучали.
– Войдите, – сказала она.
Вошел Рид.
– Миледи, лорд Беллингем хочет вас видеть.
Лора нахмурилась. Она вспомнила жаркий поцелуй графа и решила держаться от него подальше.
– Пожалуйста, скажи ему, что меня нет дома.
Рид прочистил горло.
– Его светлость предвидел этот ответ и попросил передать, что лучше, чтобы вы его приняли, поскольку у него есть важная тема для обсуждения.
Лора заподозрила подвох. Но что, если и вправду возникла проблема? Она не могла позволить себе проигнорировать графа. Если же тот солгал, она устроит ему выволочку.
– Хорошо, проводи его.
Обычно невозмутимое выражение лица дворецкого слегка дрогнуло, но он поклонился и вышел. Очевидно, он считал графа слишком наглым. Как и она тоже.
Спустя несколько минут Рид объявил:
– Граф Беллингем, миледи.
– Благодарю, Рид.
Она встала и замерла в неподвижности, пока Беллингем не прошел в комнату. На нем был болотного цвета сюртук и блестящие черные ботфорты. Хотя он был чисто выбрит, Лора заметила слабую тень щетины над его верхней губой и вдоль линии квадратной челюсти. Поймав его пристальный взгляд, она оказалась во власти сапфировых глаз. Ее мысли разбежались, а язык словно онемел. «Дыши».
– Милорд.
Бежевые брюки облегали графа так плотно, что скорее подчеркивали то, что были призваны скрывать. Ощутив прилив тепла к щекам, Лора отвела взгляд и почти услышала голос матери. «Веди себя прилично. Ты не школьница».
По правде говоря, мужчина не должен быть так щедро наделен… красотой. Несомненно, он знал, какое впечатление производит на многих женщин. А ей, естественно, не хотелось стать одной из них.
– Прошу вас, присаживайтесь. Дворецкий сказал, что у вас ко мне важное дело.
Лора ожидала, что граф сядет в кресло, но он снял с ее колен конторку и опустился на диван рядом с ней. Лора уловила запах крахмала.
К ее ужасу, он откинул узкую планку верхней панели конторки, чтобы взглянуть на чернильницу и перо. Затем открыл главное отделение.
– Вы не закончили письмо.
– Вам свойственно читать чужую корреспонденцию? – возмутилась Лора, теряя терпение.
Он поднял ящик и заглянул под низ.
– Нет, мне просто интересно, как он сделан.
Лора велела себе не закатывать глаза.
– Милорд, как закончите играть с моей переносной конторкой, окажите любезность сообщить о причине своего визита.
Он поставил конторку на боковой столик, и в уголках его рта заплясала лукавая улыбка.
– Я люблю играть. А вы, Лора?
Веселые огоньки в его голубых глазах на какой-то миг завладели ее вниманием, но она не должна была позволить ему втянуть себя в игру.
– Обращайтесь ко мне как положено.
– Леди Чесфилд, – пророкотал он.
– Я не ребенок, как и вы.
– Я имел в виду не детскую игру.
Он сидел слишком близко, так что ей пришлось отодвинуться.
– Полагаю, вы явились не просто так.
– Да, я пришел по поводу вашего сына.
– Я несу за него ответственность, а не вы, – подчеркнула она.
– Значит, вас заинтересует, где он находился вчера вечером.
– Он провел вечер за чтением, но вас это не касается.
– Вот как? И что же он читает?
– «Странствия пилигрима». В знак наказания за непослушание.
Белл покачал головой.
– Возможно, он и был дома ранним вечером, но я уезжал из «Уайтса» после полуночи и видел вашего сына у соседнего дома. Он со своими дружками снова прикладывался к фляжке.
Лора испытала порыв возразить. Джастин обещал прекратить бунтарство.
– Вы уверены, что это был мой сын? Вы видели его только однажды.
– Уверен. Я узнал его друзей и двуколку.
Лора прижала ладонь ко рту. Джастин солгал. Он снова нарушил данное слово.
Беллингем нахмурился.
– Мне жаль, что пришлось сказать это вам, но, учитывая угрозу Монтклифа, я подумал, что лучше вас предупредить.
Лора медленно опустила руку и сплела пальцы вместе.
– Новость не самая радостная, но спасибо, что сказали.
– Что вы намерены делать? – осведомился он.
– Увезу его немедленно домой, в Гемпшир. Он не оставил мне выбора.
Беллингем подался вперед, положив локти на колени. Молчание графа вызвало у Лоры чувство неловкости, но она подозревала, что ему надо обдумать свои последующие слова.
Наконец он выпрямился.
– Неразумно внезапно уезжать из города. Друзья Монтклифа действуют как его шпионы. Наверняка они заметят исчезновение вашего сына, и тогда ваш деверь догадается, что у вас снова возникли проблемы.
– Если я останусь, Джастин продолжит вести разнузданный образ жизни, и Монтклиф наверняка об этом услышит, – сказала она. – У меня два варианта, и оба неудачные.
– Альтернатив всегда больше.
– Ради бога, скажите какие, поскольку мое раздражение с каждым мигом усиливается.
Граф встал и прошел к окну. Лора повернулась, чтобы видеть его. Он был высокий и стройный. Помня твердость его мышц, она заключила, что он сильнее большинства мужчин. В пятне солнечного света его подбородок и скулы казались острее. Когда он обернулся к ней, его голубые глаза горели неистовством.
– Я не имел намерения вмешиваться, хотел только отдать флягу.
Лора нахмурилась.
– У вас нет передо мной никаких обязательств.
Беллингем ходил взад-вперед перед окном. Его нервозность ее озадачила. Как будто он вел какую-то внутреннюю борьбу.
– Есть.
Лора покачала головой.
– Это как?
Он остановился.
– Вы уверили Монтклифа, что я обязуюсь руководить поведением вашего сына, а я не опроверг ваши слова.
– Как вы знаете, я что угодно могла обещать, чтобы оставить сына при себе. Я премного благодарна вам за то, что вы сделали тогда, когда приходил Монтклиф, но вы ничем мне не обязаны.
– После моего ухода от вас я собирался отойти в сторону и никогда сюда не возвращаться. Но когда вчера ночью увидел вашего сына…
Беллингем стиснул зубы.
– Вы сделали это ради меня, и я благодарна вам, но не стоит выполнять вынужденное обещание.
– Меня никто не принуждал. Мое согласие подразумевалось.
– В таком случае я освобождаю вас от обещания, вольного или невольного.
Он упер руки в бока.
– Если что-то случится с мальчиком, я буду чувствовать себя виноватым.
– Но…
– Это вопрос чести, – сказал он. – Честно говоря, я невысокого мнения о Монтклифе. Из него вышел бы ужасный опекун для вашего сына.
– Согласна. Он ничего не делал, чтобы помочь Джастину. Учитывая его скверный характер, я считала, что это к лучшему.
– Если вы отвезете сына домой, ваши родные сумеют защитить вас, если Монтклиф явится за ним?
Лора ответила не сразу:
– Сомневаюсь, что он нужен Монтклифу на самом деле.
– Вы не ответили на мой вопрос.
Он говорил весьма жестким тоном.
– Мой отец – викарий. Он не станет препятствовать законному опекуну забрать Джастина. Для папы это является нарушением закона, следовательно, грехом.
– Тогда не везите сына домой.
– Но мы в любом случае собираемся вернуться.
– Если вы уедете сейчас, Монтклиф поймет, что что-то не так. Выждите несколько недель.
Лора сжала ладони так, что ногти впились в кожу.
– Боюсь, у Джастина появится еще больше возможностей нарваться на неприятности.
– Где он?
– Я заглядывала к нему недавно. Он спал.
Беллингем взглянул на часы.
"Желание неистового графа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание неистового графа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание неистового графа" друзьям в соцсетях.