Что ж, в отношении этих женщин небылицы свое дело сделали, причем неплохо. Этого-то Рис и хотел добиться. Именно такую цель он преследовал. Но почему тогда их поведение огорчило его?
Взглянув свысока на женщину, которая вскоре станет его женой, Рис заметил нарастающий страх в ее неестественно оживленном взгляде. Подбородок Лионесс чуть заметно дрожал. Рис задохнулся от стыда за то, что натворил, и отвращения к самому себе. Его словно кулаком в живот ударили.
Но отвращение в мгновение ока сменилось гневом. Из всех собравшихся в этом зале людей Лионесс знала его лучше всех. Ей прекрасно известно, какой он на самом деле — она же знала, что скрывается за его ужасной репутацией, видела его без прикрас. Разве он не помог ей отстоять Таньер? Кто, как не он, помог ей добраться до замка отца? Разве он не привез ее домой целой и невредимой?
Рис давным-давно мог бы воспользоваться ситуацией и соблазнить эту девушку. И для этого не потребовалось бы особых усилий. Поцеловать еще несколько раз, коснуться понежнее, и она была бы вконец обесчещена. Он мог бы без труда стать тем человеком из небылиц, однако все же не пошел на подобную низость.
И ради чего он любезничал?
Холодная рука Лионесс трепетала в его ладони. Да как она смеет эдак с ним обходиться? Отпустив свою невесту, Рис повернулся к лорду Болдуину:
— Я с радостью беру на себя ответственность за Таньер и вашу дочь. И буду защищать их до последней капли крови, — он искоса посмотрел на Лионесс и добавил: — Я с радостью приму этот вызов судьбы.
И услышал, как девушка в ответ на это замечание тихонько вздохнула. Пусть думает, что хочет. Она не лучше всех этих людей, что верят всяким россказням.
Граф взял Лионесс за руку, поднес ее ладонь к губам и прошептал:
— Подумать только, Лионесс! Я считал, что ты умнее.
Он тут же отпустил ее руку и снова повернулся к лорду Рионну:
— Милорд, умоляю простить меня. У меня дух захватило от поцелуя вашей дочери. Признаюсь, мне требуется глоток свежего воздуха. Я скоро вернусь, — Фоко раскланялся, а его глаза насмешливо искрились.
Лионесс смотрела ему вслед. Если остальные не заметили ярости графа, то она очень хорошо поняла его настроение. Уж слишком выпрямлена у него спина и чопорно расправлены плечи, да и походка чересчур порывистая для человека, просто отправившегося подышать свежим воздухом. Возможно, он насмехался над ней, но его поведение — лишь попытка скрыться от ахов и охов тех людей, что собрались в зале.
Однако Лионесс не имела права сбегать, как бы сильно ей этого ни хотелось. Поражение куда горше, чем какой бы то ни было гнев или страх. Фоко в силах обольстить не только ее тело, но и ее волю, ее душу.
Лионесс подумала, что разгадала его план. Его месть, скорее всего, увенчается успехом. Он взбудоражит ее чувства, одурманит ее своими ласками и поцелуями, а потом… что потом? Лионесс еще не решила, какова будет эта часть его плана, да и не очень-то хотела это обдумывать.
Очевидно, придется обо всем рассказать отцу. Может, тогда он найдет способ разорвать этот брачный договор. Вероятно, отец рассердится из-за ее возмутительного недавнего поведения, но, несмотря на это, не лишит дочь своей поддержки. А пока ей придется изыскать средство, чтобы удерживать Фоко на расстоянии.
— Он очень зол, — граф Болдуин слегка подтолкнул дочь локтем. Поскольку она не откликнулась, он повторил: — Фоко в ярости.
Лионесс на мгновение закрыла глаза, надеясь избавиться от сутолоки мыслей в голове.
— Ага, — она окинула взглядом зал. Гости собирались небольшими группками. Судя по тому, как они посматривали то на нее, то на дверь, эти люди явно обсуждали Лионесс и Фоко. — Еще бы он не злился. Ты посмотри на них.
Лорд Рионн покачал головой:
— Нет, Лионесс. Он злится на тебя.
— На меня?! — девушка, насупившись, посмотрела на отца. — С какой стати ему на меня злиться?
— Я думал, что ты мне это объяснишь. Может, ты сказала ему что-то обидное, когда я оставлял вас наедине друг с другом?
Она много чего наговорила Фоко, впрочем, ей не впервой его злить. Ну и что? Лионесс не собиралась рассказывать об этом отцу, по крайней мере, не сейчас. Вместо этого девушка пожала плечами и соврала:
— Я не говорила ему ничего особенного.
Брови графа взметнулись и исчезли под седеющей челкой. Он мягко положил руку на плечо Лионесс:
— Доченька, не знаю уж, что ты имеешь против этого человека, но тебе необходимо загладить перед ним свою вину. Союз с графом — хорошая партия. И, независимо от твоих возможных опасений, бракосочетание все же состоится. А тебе лучше всего смириться с грядущим.
«Смириться с грядущим». И как она должна это сделать? Будь на месте Фоко любой другой мужчина, всякая женщина в этом зале позавидовала бы ей.
Но другого мужчины не было. Только Фоко. И все ее жалели.
Лионесс пристально смотрела на отца и обдумывала возможные варианты. У нее оставался лишь один слабый лучик надежды. Может быть, если отец узнает, что его дочь сотворила с Фоко, он поймет, в какое положение поставит ее это замужество.
— Отец, можно мне с тобой переговорить? — нерешительно спросила Лионесс. Она оглянулась вокруг и кивнула на пустой альков. — С глазу на глаз?
— Лионесс, тебе не изменить моего решения. Дело сделано.
Она не собиралась так просто сдаваться. Настойчиво теребя отца за руку, Лионесс повела его через зал:
— Пожалуйста, просто выслушай, что я тебе скажу.
Нырнув в альков, она уселась на одну из приткнувшихся в углу маленьких скамеек.
— Отец, то, что я собираюсь тебе рассказать, опечалит и ужаснет тебя, — девушка подняла глаза на родителя. Свет почти не проникал в крохотное помещение. Лионесс не могла как следует разглядеть лицо графа, поэтому ей приходилось только догадываться о его реакции по тому, как внезапно сгорбились отцовские плечи.
— Ты носишь ребенка от другого мужчины.
Лионесс онемела от такого предположения. Чтобы вновь обрести дар речи, ей пришлось проглотить комок в горле и дважды зажмуриться:
— Господи боже, нет! Никакого ребенка я не ношу. Как тебе такое в голову могло прийти?
Граф Болдуин уселся на соседнюю скамейку и тяжело вздохнул:
— Слава богу. Я подумал… ну, судя по тому, как ты себя вела, я решил…
Лионесс оборвала его:
— Смею тебя заверить, что ты все неправильно понял.
Граф подался вперед:
— Если ты не беременна, что такого страшного ты собираешься мне поведать?
— Фоко вовсе не так прост, как хочет представить.
Лионесс собралась с духом и, не дожидаясь, когда струсит, выпалила:
— Я похитила его и удерживала в плену за убийство Гийома. Последние несколько недель он провел в заключении в донжоне моего замка. Он женится на мне из мести, — девушка схватила отца за руку. — Неужели ты не видишь? Он стремится к этому браку лишь за тем, чтобы наказать меня за мой проступок.
Тишину алькова нарушали лишь ее судорожные вздохи да спокойное дыхание графа. Вопреки ожиданиям Лионесс, не последовало ни возмущения, ни гнева. Это могло означать лишь одно — отец уже обо всем знал. Ее слабая надежда на спасение начала таять.
Лионесс бросилась графу в ноги. Уткнувшись лицом в его колени, она взмолилась:
— Отец, если ты хоть немного меня любишь, то не станешь принуждать к этому браку.
Легонько погладив дочь по голове, граф тихо засмеялся и ответил:
— Фоко ошибался. Он сказал, будто ты ни за что не расскажешь мне о том, что натворила. По его мнению, он хорошо тебя знает, но это не совсем так.
— Ты все знал, — прошептала Лионесс. Ее отец знал и все-таки допустил это.
— Я чрезвычайно возмущен тем обстоятельством, что вы оба считаете меня всего лишь никчемным старым дурнем. Сядь, Лионесс.
Как только девушка вернулась на свое место, граф Болдуин спросил:
— Так ты и впрямь считаешь, что мне рано или поздно не докладывают о том, что происходит в Таньере? Ты полагала, что Фоко мог ехать с тобой по моим землям и доставить тебя в Рионн без моего ведома?
Лионесс рассеянно махнула рукой:
— Какая теперь разница? Я выйду замуж за Фоко. Его месть превратит мою жизнь в ад. Все остальное перестанет иметь значение.
Отец схватил ее за плечи и тряс до тех пор, пока у нее зубы не клацнули.
— Перестань нести чепуху! Боже милостивый, откуда в твоей голове такие мысли? Фоко не причинит тебе вреда.
— Он уже поклялся отомстить.
— Иисусе, детка, — граф отстранился от дочери, — а на что ты рассчитывала? Ты ранила его гордыню. То, что ты совершила, не по силам иному мужчине, не то, что женщине. Разумеется, Фоко обещает отомстить. Но он ничего плохого тебе не сделает.
Ее отец не понял, а Лионесс не могла найти способ, как ему объяснить. Она покачала головой.
— Ты не можешь знать наверняка.
— Я столь же уверен в твоей безопасности, как в самом себе. У Фоко было слишком много возможностей расправиться с тобой. Тем не менее, он этого не сделал. Лионесс, когда граф оставил тебя с попутчиками одну на разъезде близ ворот Рионна, он прикрывал тебя от преследовавшего вас вооруженного отряда.
— Это он так сказал? — девушка не сомневалась: Фоко что угодно придумает, лишь бы завоевать доверие ее отца.
— Нет. В этом не было необходимости. Я со своими людьми наблюдал за ним. Как только рионнские дозоры сообщили мне, что тебя везет сюда незнакомец, я отправился вам навстречу. Я видел, как вы с Фоко расстались, и решил, что таким образом вы хотите скрыть от меня ваши отношения.
В его словах прозвучал намек. Не позволив дочери пуститься в объяснения, граф продолжил:
— Когда он напал на ваших преследователей, я ввязался в битву.
— А откуда Фоко узнал, что ты не на стороне его врагов? — эти слова сорвались у Лионесс с языка прежде, чем девушка осознала, что ответ ей уже известен.
Лорд Рионн покачал головой:
— Кто же из сторонников короля Стефана не знает графа Фоко?!
Ее затея провалилась. По правде говоря, все было кончено еще в тот момент, когда Лионесс захватила Фоко. И все-таки девушке хотелось услышать подробное объяснение отца.
— А после того, как вы разгромили врагов, Фоко поведал тебе, что его удерживали в плену.
— Нет. Никого мы не разгромили. Эти люди сбежали, даже толком не вступив в бой. Позже граф просто-напросто сказал мне, что собирается жениться на Лионесс из Таньера. А потом он объяснил почему.
— О, я бы с удовольствием это послушала.
Отец рассмеялся:
— Да. Скорее всего, так и было бы. Но я не собираюсь тебе об этом рассказывать, — граф поднялся и снисходительно взглянул на дочь. — Если перестанешь сердить его на каждом шагу, то, может статься, обнаружишь совершенно иного человека, нежели того, что ты выдумала.
Лионесс недоверчиво фыркнула. Услышав печальный вздох отца, она пожалела, что столь неподобающе откликнулась на его предложение.
— Отец, я уже знаю Фоко. И сомневаюсь, что за той личиной, которую он мне показал, скрывается еще кто-нибудь. Его дела не расходятся со словами, а он обещал отомстить.
— И отомстит.
Лионесс не верилось, что это сказал человек, который ее воспитал.
— Неужели я была такой плохой дочерью, что тебя столь мало заботит мое благополучие?
Граф похлопал дочь по плечу:
— Ты была хорошей дочерью. Ты мне очень дорога и так будет всегда. Тебе это прекрасно известно. И ты знаешь, что я ни за что бы не отдал свою дочь человеку, который может причинить тебе вред.
— Значит, ты поступаешь так ради Таньера.
— Не стану говорить тебе красивых слов. Да, отчасти я иду на это ради Таньера. Но я также верю, что однажды вы двое преодолеете возникшее меж вами непонимание, и Фоко станет тебе хорошим мужем. И, прости меня Господи, из него выйдет куда лучший хозяин Таньера, чем мог бы получиться из Гийома. Только не забывай, Лионесс, не все в жизни складывается так, как тебе хочется.
— Судя по твоим словам, любое мое желание всегда исполнялось.
— Разве нет? Разве не я дарил тебе всякие побрякушки и безделушки, сколько твоей душе было угодно? Разве не я обучил тебя и подготовил к управлению Таньером? Или я не дал тебе воинов, уже готовых защищать тебя и твою собственность? Разве они не поступили в твое распоряжение, или им не велено было исполнять твои приказы? Скольким еще женщинам так посчастливилось в жизни, как тебе, Лионесс?
"Желание сокола (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Желание сокола (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Желание сокола (ЛП)" друзьям в соцсетях.