Лионесс не собиралась никого дурачить. Однако когда она нагнала отряд Фоко, ничего иного ей в голову не пришло. Лишь значительно позже Лионесс осенило: ведь ей стоило всего лишь явиться к Рису. Порой самые простые решения от нас ускользают.

И что теперь прикажете ей делать?

— Мы скоро раскинем лагерь, — склонился к ней Мелвин. — Поможешь с лошадьми.

— Да, сэр.

Может, какой-нибудь жеребец затопчет ее насмерть. Наверно это будет не так больно, как сейчас.

Лионесс дождалась, пока Мелвин занял место во главе отряда. Возвращение Риса тоже не ускользнуло от ее внимания. Незадолго до этого он куда-то пропал, а теперь появился в сопровождении еще двух всадников.

Когда он обернулся и взглянул на Лионесс, она уставилась в одну точку, куда-то между ушами своей лошади. Ее так и подмывало наклониться и спрятать лицо за шеей животного.

Затем оба всадника куда-то делись. Зато к отряду присоединилось еще несколько новых воинов. Лионесс втянула воздух сквозь зубы. В Таньер они явно не собирались. Люди Фоко охотились на самозванца. Вот почему весь день напролет рыцари то появлялись, то исчезали.

И без того затуманенная голова Лионесс пошла кругом от нескончаемых вопросов. Неужели злодей совсем рядом? Достаточно ли у Фоко людей? Что, если тот человек нападет? Защитить себя ей нечем. Ни одна живая душа здесь не знает, кто она на самом деле. Может ей стоит позвать Риса? Или признаться Мелвину?

Глаза у нее слипались. Какие уж тут рассуждения? Вздремнуть бы немного, тогда, может, и в голову придет что-то стоящее.

Лионесс заставила себя выпрямиться и открыть глаза. Несомненно, привал уже скоро.


— Сколько еще будет продолжаться эта скачка?

Рис бросил взгляд на своего брата:

— Пока я не велю остановиться, Гарет.

— Хватит, Рис. Она же засыпает в седле.

— Если тебе это неприятно, почему бы тебе не отвязаться от меня и не возвратиться в долину?

Гарет фыркнул:

— Ага, когда я в очередной раз приеду без тебя и твоей дамы, Дариус меня живьем съест.

Рис повернулся и оглядел свой маленький отряд. Теперь их осталось всего шестеро: он сам, Гарет, Мелвин, пара воинов да новый оруженосец.

Лионесс уткнулась подбородком в грудь и тут же мотнула головой. Еще немного. Еще чуть-чуть и он прикажет остановиться.

— Нужно отдать ей должное.

— За что? — поинтересовался Рис, упершись глазами в брата.

— Она продержалась дольше всех твоих рыцарей.

— Случись нам попасть в серьезную переделку, мои люди продержатся столько, сколько будет нужно, — возразил Рис. — На сей счет не беспокойся. Бывало, они целыми днями не слезали с коней, отдыхая лишь урывками. Большинство из них научились спать в седле.

— Милорд.

Рис и Гарет дружно натянули поводья и повернули к Мелвину.

Рис облегченно вздохнул:

— Наконец-то.

Его капитан пытался удержать Лионесс в седле, положив руку ей на плечо.

Гарет успел первым и подхватил несчастную всадницу, когда та все-таки свалилась с лошади. Он усадил Лионесс впереди себя, а потом тихо засмеялся, когда она открыла глаза и, прошептав: «Рис, у тебя глаза…», снова заснула у него на груди.

Рис боролся с внезапным желанием сказать брату что-нибудь язвительное.

— Давай, я заберу ее.

— Не надо. А она красавица, — заметил Гарет и направил свою лошадь к лагерю. — Почему бы тебе не поплавать и не охладиться? Было бы славно.

— Ты что задумал? — нагнав брата, взвился Рис. — Не лезь в чужие дела.

Гарет, не глядя на него, пожал плечами:

— Я пытаюсь уберечь тебя от очередной глупости.

А потом, смягчившись, едва заметно улыбнулся Рису:

— Не бойся. Не украду я твою невесту. Однако прежде чем ты задашь ей трепку за некое злодеяние, что она якобы совершила против тебя, изыщи способ укротить свой нрав.

Подобное своеволие Фоко спускал только членам своей семьи.

— Я не говорил, что она повинна в злодеянии. Вряд ли с ее головы упадет хоть один волосок.

— Порой, Рис, твои слова ранят куда больнее, чем тебе кажется. Иди поплавай.

— Однажды, братец, ты у меня получишь.

— Жду — не дождусь.


Лионесс прижалась щекой к чему-то теплому. Что-то было не так, но что именно она от усталости уже не понимала.

Она почувствовала, как ее сняли с лошади. Когда тряска, наконец, прекратилась, чьи-то руки уложили ее на постель и накрыли одеялом.

— Спокойной ночи, Лионесс.

Она медленно улыбнулась — ей послышался голос отца. Прежде Лионесс ничего от усталости не мерещилось.

Сначала ей показалось, что глаза у Риса из золотистых превратились в зеленые. Затем почудился голос отца. А в завершение чьи-то сильные руки крепко обняли ее и долго-долго не отпускали.

Ее сон нарушили звуки мужских голосов. Лионесс попыталась зарыться в подушки, надеясь избавиться от шума, и похолодела, когда ее спина уперлась во что-то твердое.

Вскоре ее глаза привыкли к окружающему сумраку. Лионесс осмотрелась по сторонам: шатер. Как она здесь очутилась?

Судя по количеству доспехов и оружия, шатер этот, похоже, принадлежал рыцарю.

Лионесс осторожно пошарила рукой позади себя.

— С добрым утром.

Неистовый стук сердца постепенно сменялся облегчением.

— Рис!

Он поцеловал ее в шею:

— А ты ожидала найти кого-то другого?

— Ничего я не ожидала.

— Это мы после обсудим. — Он слегка отодвинулся от нее: — Шевелиться можешь?

Почему Рис об этом спрашивает? Лионесс вытянула ноги и задохнулась от обжигающей боли, которая освежила в ее памяти события предыдущего дня.

Лионесс зажмурилась:

— Ты догадался.

— Сразу же, стоило тебе появиться в отряде, — прошептал он прямо ей в ухо, отчего Лионесс охватил трепет. — Еще раз выкинешь что-нибудь в том же духе, пожалеешь о том дне, когда на свет родилась.

Губы Риса коснулись ее шеи. Лионесс отдалась его ласкам. Стоило Фоко полуобнять ее за талию и положить ладонь ей на живот, как она, пораженная, забыла его угрозе.

— Где моя одежда?

Не обращая внимания на острую боль, причиняемую ей малейшим движением, Лионесс откатилась от Риса и схватилась за покрывало.

— Что ты натворил?

Рис привстал на колени, стараясь дотянуться до Лионесс:

— Ничего я не натворил. Если бы ты хоть немного подумала, поняла бы, что я полностью одет.

Поскольку Лионесс еле двигалась, Рис легко поймал ее за запястье. Но к себе тянуть не стал, лишь заметил:

— Я не хочу тебя обижать. Иди сюда, Лионесс.

— Нет, — покачала головой она. Теперь Фоко сама любезность. Но за маской спокойствия, думала Лионесс, он прячет свой гнев, дожидаясь момента, когда она потеряет бдительность.

Рис отпустил ее руку и встал. Он высунул голову наружу из шатра, что-то негромко приказал своим людям, а потом занялся непонятными приготовлениями.

— Что ты делаешь?

— Собираю наши вещи. Пойдем купаться.

Лионесс изумленно заморгала.

— Купаться?

— Да. От тебя воняет потом и лошадями. Вряд ли тебе хочется предстать в таком виде перед гостями на нашей свадьбе.

Ее сердце подпрыгнуло. Лионесс поднесла пальцы к виску:

— Ты мне совсем голову заморочил. О чем это ты?

— Разве не ты умоляла меня побыстреее на тебе жениться?

Лионесс спустила ноги с постели и села.

— Это было два дня назад.

— Уже передумала?

Лионесс отчаянно хотелось расхохотаться. Фоко сошел с ума или она грезит наяву?

— Значит, ты на меня не сердишься?

— Еще как сержусь, — ответил он, подходя к Лионесс. — Но это ничто в сравнении с той яростью, которую я испытал вчера утром.

Ей хотелось завыть от отчаяния. Значит, он видел, как Гийом ее целовал.

Рис крепко взял Лионесс за подбородок и приподнял ее голову.

— За кого же ты хочешь замуж? За меня или за дю Пре?

Когда она попыталась вывернуться, он сорвался на крик:

— Отвечай!

Лионесс положила руку ему на запястье:

— За тебя.

— И ты по-прежнему намерена сделать это сей же час? Сегодня?

— Но…

— Да или нет?

О, да, он злился. Невзирая на это Рис всю ночь охранял ее сон и согревал своим телом.

— Да. Сегодня.

Он разжал пальцы, выпустив ее подбородок, и протянул Лионесс руку:

— Тогда пошли.

Она приняла его ладонь, охнув, когда Фоко рывком поднял ее на ноги. Все ее тело от головы до ног вопило от боли. Рис накинул на Лионесс через голову какой-то безразмерный балахон, настолько длинный, что он волочился по земле.

Едва Лионесс повернулась, намереваясь снова отправиться в постель, Рис схватил приготовленный им узел с вещами и повел ее к откидной двери, устроенной в задней части шатра.

— Шевелись, Лионесс, и тебе станет легче.

— Твои бы слова да Богу в уши.

— Можешь мне поверить, — усмехнулся Рис.

— Верить тебе? — Лионесс потерла бедро и чуть не упала, наступив на подол своего одеяния. — Я все жду, когда ты начнешь орать.

Рис поднял ее на руки и поцеловал в кончик носа.

— Думаю, мне стоит приберечь крики для нашей супружеской жизни.

Лионесс вздрогнула:

— Зачем? Чтобы тебе не мешали наказывать жену?

— Наказывать? — Рис остановился как вкопанный: — Я не дю Пре. И если ты не перестанешь меня с ним сравнивать, то сильно об этом пожалеешь.

— Извини, — сказала Лионесс и прижалась щекой к плечу Риса. — Мое замечание было не к месту.

— Если бы я хотел тебя избить, то я бы давным-давно это сделал.

Лионесс погладила напряженные мускулы его шеи.

— Перестань.

Взгляд, брошенный на нее Рисом, не предвещал ничего хорошего. Вот и дожидайся начала супружеской жизни с таким человеком. Пожалуй, это даже к лучшему, что они сначала отправились в эту глушь.

— Тебе не дает покоя увиденное вчера утром.

— Лионесс, не надо.

Она обвила рукой шею Риса, запустив пальцы в его шевелюру.

— Прекрати.

— Рис, — вздохнула Лионесс, — ты не понимаешь.

— Не говори ни слова. Просто закрой рот.

Каждое новое замечание Риса звучало категоричнее предыдущего. Фоко нес Лионесс через лес, однако в лицо ей смотреть избегал. Так нельзя. На сей раз ему придется признать свои ошибки.

Если она повиснет на нем, решила Лионесс, Рис поневоле обратит на нее внимание.

— Я не целовалась с Гийомом.

Рис в очередной раз остановился и тяжело сглотнул.

— Еще одно слово и я брошу тебя прямо здесь. — Он глубоко вздохнул и продолжил: — Тебе не удастся меня обмануть, даже если для этого мне придется заковать тебя в цепи и запереть в башне. Понятно?

Возмутительно. Лионесс открыла рот, но прежде чем она успела хоть что-то сказать в свою защиту, Рис повторил:

— Больше ни слова.

Ей хотелось кричать от ярости. Хотелось колотить его по спине кулаками. Запереть ее в башне — подумать только! Да что он о себе возомнил? Рис так и не поймет, что именно он видел, если она ему не расскажет. Лионесс обреченно вздохнула и снова положила голову ему на плечо. Не думает же он, что навсегда заткнул ей рот.

Фоко, наконец, вышел из леса на поляну. Лионесс огляделась по сторонам, восхищаясь представшей перед ее взором дивной картиной. Ручеек, водопадом низвергаясь на камни, с журчанием впадал в крохотное озерцо. Вода в нем была настолько прозрачная, что галька на дне переливалась всеми цветами радуги.

Поросший травой берег служил надежным укрытием для пришедших на водопой оленей и зайцев. Завидев нежданных гостей, животные поспешили укрыться за редкими валунами, казавшимися на этой поляне совершенно не к месту.

Кристальная свежесть воздуха и тишина нарушались лишь звуками природы: журчанием воды, пением птиц да шелестом листвы

Рис бросил на землю принесенный с собой узелок и шагнул к берегу.

— Умеешь плавать?

— Нет.

Он подошел почти вплотную к воде:

— Какая жалость!

У Лионесс душа в пятки ушла.

— Ты не посмеешь…

Он разжал руки и попытался оторвать ее ладони от своей шеи.