— Посмею.

Лионесс отчаянно цеплялась за Риса:

— Я замерзну.

— Я тебя согрею.

Он, наконец, убедил ее разжать руки и отпустить его рубаху. Лионесс к тому времени успела набрать полную грудь воздуха, но резко выдохнула:

— Не понимаю, о чем ты?

Рис толкнул ее в озеро и со словами: «Все ты понимаешь» принялся раздеваться.

Лионесс, позабыв о холодной воде, безмолвно уставилась на него.

Сбросив с себя всю одежду, Рис спустился с берега и направился к ней.

— Ну и ну! Ты, похоже, ни с того ни с сего онемела, а ведь недавно и слова мне вставить не давала.

Даже если бы от этого зависела ее жизнь, Лионесс не смогла бы выдавить из себя ни звука — какая-то неведомая сила сжала ей горло.

Ноги у него были длинные, мускулистые. А посмотрев чуть выше, Лионесс судорожно сглотнула. Нечего сказать, очевидно, Рис мог перейти к брачным забавам сию же минуту. Лионесс поспешно перевела взгляд на плоский живот и покрытые бугристым панцирем мышц ребра.

Рис щелкнул пальцами у нее перед носом и для верности помахал рукой перед ее глазами:

— Очнись, Лионесс.

Услышав его голос, она заворожено подняла голову и взглянула на Риса.

Фоко остановился перед Лионесс и поднял ее из воды.

— Сними это, — сказал он и стащил с нее через голову балахон.

— Не надо. Мне не во что переодеться, — отбиваясь от его рук, запротестовала Лионесс.

Не обращая внимания на ее попытки ему помешать, Рис мотнул головой в сторону берега:

— Не бойся. У нас обоих есть сухая одежда.

Она схватила его за руки:

— Что же это творится?

Распустив ей волосы, Рис развернул Лионесс к себе спиной и надавил ей на плечи:

— Сядь. Сейчас мы с тобой моемся, а после будем свадьбу играть.

Она сгребла в кучу гальку, что покрывала дно озерца, устроив себе местечко поудобнее. Чистая вода, вовсе не такая холодная, как Лионесс поначалу решила, ласкала ей грудь и ровным счетом ничего не скрывала.

— Как это?

Рис, тем временем, успел сходить на берег и теперь возвращался к ней, держа в руках мыло и кувшин. Лионесс поспешно отвернулась, пытаясь скрыть предательский румянец на лице.

— Как? — Он уселся позади нее и принялся водить намыленными руками у Лионесс по спине. — Мы вымоемся, оденемся и присоединимся к остальным участникам торжества.

— Где?

— Здесь.

— Рис!

Он протянул руки, без труда обнял Лионесс и прижал ее спину к своей груди. Ошеломительно! Лионесс зябко прижалась к его телу и услышала:

— Думаешь, одна ты можешь плести интриги?

Она скрестила руки, прикрыв обнаженную грудь. Рис усмехнулся и стал поглаживать предплечья Лионесс, одновременно лаская ее соски. Она хватала ртом воздух, но пыталась не замечать разожженное им пламя страсти.

— Нет, но я не понимаю, каким образом ты это устроил.

— Я? — Он зачерпнул кувшином воду и принялся смывать мыло у нее со спины и рук. — Вовсе не я.

Теперь она уже окончательно запуталась.

— Кто же тогда?

— Твой отец. — Он зашел сбоку: — Наклонись.

— Отец? — переспросила Лионесс, чувствуя, как на голову ей полилась вода.

— Да, он предложил это место, — пояснил Рис, втирая мыло в ее спутанные волосы. — По его словам тебя зачали именно здесь.

Так значит это и есть та лощина, о которой так часто упоминала ее мать. Лионесс попыталась было поднять голову и как следует все разглядеть, но Рис толкнул ее обратно:

— Дай мне закончить.

— Но та лощина совсем недалеко от Рионна. Это не она.

— Да нет, она самая.

Когда Рис опрокинул ей на голову очередной кувшин воды, Лионесс зашипела и стала отплевываться. Прежде чем она успела откинуть с лица слипшиеся волосы, Фоко принялся мыть ей ноги.

— Прекрати… Рис, прошу тебя.

Лионесс рванулась прочь, но он поймал ее за лодыжку и задорно улыбнулся:

— О чем просишь?

— Что-то вы уж слишком развеселились, милорд, — сощурилась на него Лионесс.

Рис не обращал внимания на ее потуги и водил кончиками пальцев вдоль голени, временами переходя на колено и норовя добраться до верхней части ее бедра.

Пытаясь изыскать способ его остановить, Лионесс положила ногу на ногу.

— Прекрати, я сказала!

Рис посмотрел на ее скрещенные ноги, потом — на лицо. Его глаза искрились. Еще одна улыбка и Лионесс поняла, что пропала. Она сжала ноги.

— Я собирался всего лишь тебя помыть, — сказал Рис и расположился прямо перед ней. — Но если хочешь поразвлечься…

Не отпуская Лионесс, он закинул ее сжатые лодыжки себе на плечо и придержал рукой.

Лионесс откинулась назад, надеясь отодвинуться от него подальше. Услышав смех Риса, она замерла. Судя по всему, она нечаянно помогла ему осуществить задуманное.

Свободной рукой Рис скользнул вдоль тыльной поверхности ее ног к ягодицам. Неторопливо поглаживая и разминая нежную плоть, он неосознанно разжигал в теле Лионесс огонь.

Ребро его ладони то и дело проникало в потайную расселину — туда, где сходились ее ноги. Тело больше не слушалось Лионесс. Она не смогла бы сбежать, даже если бы захотела.

Рис снял с плеча ее ноги, беспрепятственно раздвинул их в стороны, завел себе за поясницу и притянул Лионесс поближе.

Лионесс охотно подчинилась. Она терлась сосками о его грудь, ерошила его волосы и шептала его имя.

Рис поцелуем заглушил бормотание Лионесс и притянул ее к себе еще ближе. Он до безумия хотел эту женщину.

Фоко вдруг нарочито поспешно отстранился от Лионесс. Едва прохладный воздух коснулся ее кожи, как она потянулась к Рису, пытаясь вернуть тепло его тела.

Он придержал ее за плечи:

— Не сейчас, — проговорил Рис, словно в изнеможении, а Лионесс показалось, что еще немного и она задохнется. — Сначала обвенчаемся.

Расстроено застонав, Лионесс прислонилась лбом к его груди:

— Нам, пожалуй, стоит поторопиться.

Она так и не расслышала его ответ, потому что с опушки леса до них донесся крик Мелвина:

— Прибыл король Стефан!

Глава 18

Как только они вернулись в лагерь, король Стефан буквально пригвоздил их взглядом к месту. Лионесс отпустила руку Риса, поспешно отвесила монарху надлежащий поклон и бросилась к отцу.

— Где это вы бродите? — голос Стефана напоминал рычание.

Фоко склонился перед королем, выпрямился и пожал плечами. Настроение монарха было изменчиво, словно осенний день, и Рис давным-давно научился не обращать внимания на брюзжание Стефана.

— Я не предполагал, что вы прибудете столь поспешно.

— Да уж… х-мм… точно… похоже на то, — повеселев, заявил король. — Как я понял, венчание намечено на сегодня?

— Да, если будет на то ваше соизволение.

— Фоко, не пытайся меня задобрить. Ты прекрасно обошелся бы и без моего соизволения.

Рис не стал соглашаться, а избрал более благоразумную тактику и не произнес ни слова.

Стефан расхаживал взад-вперед. Рис едва не застонал. Если король ходил — значит, он размышлял. Не хватало еще, чтобы Стефан придумал, как разлучить их с Лионесс.

— Ваше величество, разве не вы позволили Лионесс выбирать между мной и дю Пре?

— Да… К моему возвращению в Рионн, — Стефан обвел рукой окружающее пространство. — Это не Рионн.

— Но мы недалеко от замка. К тому же здесь присутствует Болдуин, лорд Рионнский.

— По-твоему этого достаточно, чтобы счесть мой приказ исполненным?

Рис отлично понимал, сколь неубедительны его оправдания. Но прежде чем он успел подобрать слова, способные должным образом смягчить короля, в ребра ему врезался чей-то локоть.

— Господин мой. Ваше величество. Простите моему брату его глупость, — выступил вперед Гарет. Он склонился к Стефану и с заговорщицким видом произнес: — Видите ли, Рис столь несведущ в любви, что оказался застигнут сим чувством врасплох.

Король оглянулся и спросил:

— Это правда?

Онемев от наглости брата, Рис только мотнул головой.

— Вот видите? — Гарет покачал головой и приложил руку к груди. — Понимаете, такие опытные люди как мы с вами благоразумно относятся к упомянутым припадкам душевного волнения. — Он поднял руку, развернулся и указал на Риса: — Однако менее опытные, вроде Риса, например, они… — Он замолчал, делая вид, что подбирает подходящее слово, а потом заявил: — Они… э-эээ… напоминают дураков.

Стефан кивнул:

— Да, я как раз наблюдаю нечто подобное.

К ужасу Риса, Гарет преклонил колено перед королем:

— Прошу вас милорд, ваше величество, простить моему брату сиюминутную глупость.

Стефан подергал себя за бороду, жестом велел Гарету подняться, посмотрел на братьев и, наконец, остановил взгляд на Рисе:

— Отчего ты всегда так серьезен? Почему бы тебе не последовать примеру Гарета? Мы находим его довольно забавным.

Рис покосился на брата.

— О да, забавнее некуда, — согласился он, мысленно представляя себе Гарета, подвергаемого какой-нибудь медленной пытке.

Стефан рассмеялся и, подойдя к Рису, потрепал его по плечу:

— Значит, ты хочешь повесить себе на шею жену?

Если бы королева слышала этот вопрос, Стефану пришлось бы туго.

— Да, ваше величество, хочу.

— Хорошо. — Король подтолкнул Риса к лорду Болдуину: — Дю Пре под стражей?

Рис остановился как вкопанный. Лионесс, ахнув, шагнула вперед. Рионн лишь кашлянул и покачал головой.

— Милорд? — Рис переводил взгляд со Стефана на Рионна. — А что произошло с дю Пре?

— Э-э… — король некоторое время внимательно рассматривал ветви окружающих деревьев, а потом указал на свой шатер. — Похоже, нам надо поговорить.

Впустив в свой шатер Риса, Лионесс и Рионна, Стефан дождался, пока они рассядутся на скамеечках, а затем спросил:

— Рис, ты поймал убийцу?

— Нет, однако, я точно знаю, кто он такой.

— Как это?

Рис бросил взгляд на Лионесс. Вряд ли ей понравятся его слова.

— Мои люди не один день выслеживали негодяя. Все его следы ведут в Рионн.

— Нет!

Хотя Рис сочувствовал Лионесс и понимал ее недоверие, он оставил ее реплику без внимания и продолжил:

— Очевидно, сам лорд Болдуин не может быть этим человеком, значит, в замке находится кто-то еще. Некто, способный беспрепятственно покидать крепость и возвращаться обратно, причем этот таинственный человек может отдавать приказы другим.

— Но когда самозванец появился близ Таньера, Гийома в Рионне не было, — попробовала защитить бывшего жениха Лионесс, однако ее попытка пропала втуне. — Это, наверно, был сэр Джон. Он вполне мог совершить такое, — эти слова предназначались Фоко.

— Я тоже сначала так решил.

Заметив недоумение на лицах короля и лорда Болдуина, Рис пояснил:

— Джону не понравилось, что Лионесс не прикончила меня на месте, когда захватила в плен. Ховард выгнал этого негодяя из Таньера, поскольку мерзавец угрожал Лионесс.

— Да, — вмешалась в его рассказ Лионесс. — Он и напал на Таньер.

— Нет, — покачал головой Рис.

— Но Гийом к тому времени все еще лежал без памяти.

Рионн кашлянул:

— Это было вовсе не беспамятство, Лионесс. Таким образом дю Пре хотел скрыть свои истинные похождения.

— Значит, вы все знали? — Рис впился взглядом в Рионна. — И ничего не сказали?

— Ты должен был выманить дю Пре, — вмешался Стефан.

У Риса появилось ощущение, будто он упустил нечто очень важное. Он скрестил руки на груди:

— Может, кто-нибудь объяснит мне все с самого начала?

Стефан вздохнул:

— Гийом дю Пре — шпион моей дражайшей кузины, императрицы Матильды. Мы давно его подозревали, но у нас не было доказательств.

— Не было доказательств? — переспросил Рис, хотя и без того уже все понял. — А сейчас они у вас есть?

— Нет. Мы рассчитывали, что ты их добудешь.

— Я?! — досада Риса переросла в гнев. — И при этом кое-кто забыл сообщить мне об этом поручении? — Рис подался вперед: — Позвольте задать один вопрос?

Стефан откинулся на спинку кресла:

— О, какая радость! На сей раз ты изволил спросить дозволения.