— За вашу госпожу! Пусть она больше никогда ни с кем так не обходится.

Мельком взглянув, на сидящую рядом неестественно прямую фигуру, он понял, что надо срочно принимать меры, и настойчиво прошептал:

— Я в оковах и оружия у меня нет, но, прежде чем отправиться к праотцам, я прихвачу с собой пару-тройку твоих воинов. Улыбайся, леди Лионесс, — будь достойна своего имени — и успокой их.

У Лионесс стучало в висках. Как бы сильно ей ни хотелось пустить кровь этому омерзительному созданию, девушка не хотела делать это прямо сейчас.

— Госпожа, — склонился к ним Ховард, — я могу вернуть его в темницу.

Лионесс покачала головой, а потом приняла из рук «мерзкого негодяя» кубок. Она подняла его, приветствуя своих людей:

— Ешьте, пейте. Мы должны быть признательны лорду Фоко за то, что он не принял мою нелюбезность близко к сердцу.

Поскольку кое-кто из ее воинов все еще держал меч наизготовку, Лионесс добавила:

— Мне не приходилось бывать при дворе, поэтому я не поняла, что он просто пошутил. Поэтому надеюсь, что он простит мне мое куцее чувство юмора?

Извинения были горьки на вкус, и Лионесс очень хотелось забрать их обратно. Не она должна просить прощения. Фоко заслужил пощечину.

Девушка облегченно вздохнула, когда все присутствующие, услышав ее слова, успокоились. Все, кроме Ховарда. Капитан вложил уже было наполовину вынутый меч обратно в ножны, и отступил, вновь заняв свой пост у стены.

Фоко забрал у Лионесс непочатый кубок с вином и поднес его к своим губам.

— Какие приятные слова, леди Лионесс. Твои люди должны благодарить тебя за то, что ты так быстро восстановила спокойствие и порядок.

Хоть бы он подавился этим вином!

— Благодарны мои люди или нет — это тебя не касается.

Он подскочила от неожиданности, когда поверх ее ладони легла мужская рука.

— Поскольку я пленник в Таньере, я бы сказал, что это меня очень даже касается.

«Очаровательно!» — подумала Лионесс. — «Этот вкрадчивый шепот больше напоминает угрозу». Восхитительно! И совсем не страшно.

Лионесс украдкой посмотрела на Фоко — на смуглом лице ни малейшего следа недовольства. Более того, она заметила, как весело сощурились и заблестели его глаза. Девушка испытала непреодолимое желание стереть с физиономии пленника эту самодовольную усмешку.

Она высвободила свою ладонь и спросила:

— Что тут смешного? Или великий Фоко столь непобедим, что тюрьма ему не помеха?

Ободренная его молчанием Лионесс продолжила:

— Или тебе нет разницы, жив ты или нет? Для порождения сатаны смерть не имеет особого значения? А может ты рассчитываешь обрести вечную жизнь за убийства невинных людей?

Лионесс решила не обращать внимания, как у нее за спиной охнул Ховард. Вместо этого она любовалась стиснутыми челюстями Фоко.

И все-таки он не перестал улыбаться.

Отперевшись одной рукой о скамью, девушка наклонилась поближе к пленнику и тихонько спросила:

— И сколько же жизней ты получил за убийство жены и новорожденного сына? За убийство Гийома тебе, небось, бессмертия тоже добавили?

Наконец-то улыбка исчезла с его лица.

Лионесс заметила, как внезапно побледнело смуглое лицо рыцаря. Он яростно зыркнул на Ховарда, а потом пригвоздил ее к месту взглядом, в котором было столько гнева и боли, что Лионесс на секунду пожалела о своих словах.

Затем Фоко протянул руку и так сильно сжал ее запястье, что едва не сломал его. Не повышая голоса, он произнес:

— Допустим, своим острым язычком ты кого угодно способна убедить или науськать. Но сейчас, госпожа Лионесс, ты не на того напала. Я в твоих играх участвовать не желаю.

— Я не… — она позабыла, что намеревалась сказать дальше, когда он не слишком-то вежливо схватил ее за руку и притянул к себе. — Что ты…

Он оборвал ее реплику, сунув ей в руку нож для еды [20], и приказал:

— Ешь.

Да что он о себе возомнил? Лионесс возмущенно уставилась на их общий поднос с пищей. Он не хозяин в Таньере. Этот убийца не имеет права разговаривать с ней таким тоном. Фоко здесь пленник. Пленник, которому не место в ее главном зале или за столом.

Лионесс затряслась от ярости.

— Кто дал тебе право…

И тут она вдруг вспомнила, что в зале позволила ему присутствовать именно она. И в том, что эта шутка зашла слишком далеко, ей некого винить, кроме самой себя.

Лионесс прикусила язык, перестала препираться с рыцарем и с угрожающим видом вонзила нож в кусок мяса. Если бы на месте еды лежало сердце Фоко, она испытала бы глубочайшее удовлетворение.

Рис вздрогнул. Он чувствовал себя так, словно она вонзила в него нож, острие которого разорвало мышцы груди и приблизилось прямо к сердцу. Мстительной девчонке в очередной раз удалось то, что многим зрелым мужам оказалось не по зубам. Этой наивной девице удалось своим острым язычком вывести его из себя, словно желторотого юнца.

Да он вышибал дух из воинов крупнее нее раза в два. Рис мог бы несколькими словами разнести в пух и прах всю ее напускную храбрость. Лорд Фоко свысока взглянул на девушку. И с удовлетворением отметил, что ее щеки все же слегка зарумянились.

Нет, совесть не позволила бы ему сломить дух этой царственной малютки-львицы. Не пристало ему тешиться подобной ерундой.

По какой-то непонятной причине она вывела его из себя и нанесла удар в уязвимое место. За то недолгое время, что Рис провел с Лионесс, ей удалось пробудить в нем такие чувства, о которых лорд Фоко, как ему казалось, давно забыл. Его снова, как и много лет назад, охватили ненависть и гнев вперемешку с острой болью. Между тем, под этими смешанными чувствами скрывалось нечто гораздо более опасное. И куда более заманчивое. Давным-давно уснувшие страсть и вожделение грозили вот-вот вернуться из забытья.

Рис поднялся с места, оглянулся, словно пытаясь найти укрытие, и жестом подозвал Ховарда.

— А теперь мне бы хотелось вернуться в свою тюрьму. Тамошнее окружение гораздо лучше способствует пищеварению.

Пока Ховард отцеплял его кандалы от скамьи, Рис улыбнулся Лионесс. Он вовсе не собирался показывать ей, какая борьба развернулась у него на душе и в сердце. Бережно взяв ее за запястье, он запечатлел на тыльной стороне девичьей ладони целомудренный поцелуй. Он почувствовал как бешено бьется пульс под его пальцами. И ему очень захотелось узнать, что ее расстроило сильнее: их затянувшееся соприкосновение, их близость или его улыбка?

Рыцарь склонился поближе, чтобы никто не смог расслышать его ответ на ее последний недосказанный вопрос.

— Когда дьявол вожделеет, он не спрашивает разрешения.

Дождавшись, когда с девичьих щек сойдет стыдливый румянец, он добавил:

— Берегись, маленькая львица, знай, что все дела отличаются от своих следствий.

— Почему ты…

Договорить ей помешал сильный шум, раздавшийся из-за дверей главного зала.

Ховард, очевидно, не мог решить, чем заняться в первую очередь, поэтому растеряно переводил взгляд с Риса на Лионесс, потом на дверь.

Фоко развел руки, насколько позволяла длина цепи, и почти прорычал:

— О, господи, приятель, да не денусь я никуда! Охраняй свою госпожу, а я пойду за вами.

Ховард немедля перешел к делу: помог Лионесс подняться со скамьи и повел их к выходу.

Сквозь вопли собравшихся людей, Фоко расслышал громкий крик, который вынудил его выскочить в открытую дверь и броситься по галерее вверх на стену. Не обращая внимания на крики Лионесс, приказывавшей ему остановиться, Рис вдыхал свежий воздух и пристально вглядывался в небо над головой. Сквозь потрясенные возгласы собравшихся снаружи людей пробился крик беркута.

Фоко обернулся и посмотрел на Ховарда, надеясь, что тот предложит ему свою помощь. Не дождавшись от него помощи, он опустил на живот свою левую руку, что позволило Рису держать скованную с ней правую почти вровень с грудью.

— Накройте чем-нибудь мою руку.

Ховард уставился на него, словно на сумасшедшего.

К удивлению Риса, Лионесс стащила плащ с какого-то охранника и обернула плотную шерстяную ткань вокруг предплечья лорда Фоко.

— Я хочу посмотреть на нее, — сказала она.

Рис сложил губы трубочкой и коротко свистнул. И тут же в ответ раздался крик. Сердце рыцаря забилось быстрее, когда он подошел ближе к краю стены.

В мгновение ока Иезавель облетела вокруг собравшихся на стене людей и выпустила когти, которые вполне могли сломать человеческую кость, стоило лишь птице сильнее сжать лапы. Лионесс изумленно разинула рот, когда беркут устроился на руке у Риса. [21]А лорд Фоко оперся ладонью о стену и тихонько запел:

— О, красавица моя, забери с собой меня…

Рис улыбнулся, когда орлица что-то заворковала в ответ.

Донесшийся сбоку шум вспугнул птицу и встревожил рыцаря. Иезавель принялась прыгать у него на руке, перебирая когтистыми лапами. Рис стиснул зубы от боли и почти умоляюще попросил:

— Перестань, пожалуйста.

Вдруг он замер, почувствовав прикосновение острия меча к своей спине. Впрочем, он был уверен, что Лионесс не станет убивать его именно сейчас, почти что на глазах у его людей.

— Снимите оковы с его рук, — а когда Ховард так и не решился исполнить ее приказание, она пояснила. — К ногам беркута привязано послание. Ховард, его ноги по-прежнему скованы, а я держу меч у его спины. Сними цепи.

Еще до того, как оковы ударились о дощатый настил галереи, Рис снял с лапы Иезавель свиток и через плечо протянул его Лионесс. Поглаживая грудь беспокойной птицы, он поторопил:

— Коль сможешь, прочти, госпожа!

Меч Ховарда сменил оружие Лионесс, когда та отступила из тени, отбрасываемой донжоном, и, на ходу разворачивая пергамент, вышла на свет, разливавшийся из входной двери главного зала.

Рис продолжал поглаживать птицу, дожидаясь, пока его тюремщица прочтет послание от его же капитана. Если бы поблизости собралось не так много людей, Рис наверняка расхохотался бы от абсурдности происходящего.

Пронзительный крик Лионесс вспугнул Иезавель. Птица взлетела. Рис тут же свистнул, приказав беркуту возвращаться к Мелвину.

Убедившись, что Иезавель в безопасности, Рис обернулся. Ховард держал меч, направив его в грудь Фоко.

— Только без глупостей!

Рис пристально посмотрел на капитана. Тот смутился.

— В один прекрасный день, Ховард, я затолкаю этот меч вам в глотку. Отведите меня к вашей хозяйке.

Догнав Лионесс, Рис поспешно выхватил послание из ее дрожащих пальчиков и прочел вслух:

— Милорд Фоко, к замку приближается вооруженный отряд.

Первым нарушил молчание Ховард.

— Они идут за вами?

Рис рассмеялся.

— Стал бы мой капитан пускаться во все тяжкие, чтобы предупредить меня о скором вызволении из плена? Разве пытался бы он мне сообщить о приближении вашего сторонника? Да задумай Мелвин силой меня освободить, он бы лично отправился сюда.

Лионесс побледнела. Ее горничная зажала рот ладонью и бегом кинулась обратно в зал. Ховард откашлялся и стал задумчиво постукивать носком башмака о деревянное перекрытие галереи.

«С чего бы это?» — Рис нахмурился. Они вели себя так, словно в чем-то провинились. Фоко настойчиво посмотрел на Лионесс, требуя ответа:

— Кажется вы вовсе не удивлены, обнаружив моих людей поблизости от замка.

Несколько секунд она смотрела на стену, а потом ответила:

— Разве не этого следовало ожидать?

В ее голосе послышалось сомнение. Словно она искала ответ на свой вопрос. Рис оглянулся на Ховарда:

— Чего следовало ожидать?

Ховард украдкой посмотрел на хозяйку.

— Госпожа Лионесс, пожалуйста.

— Ховард! — тотчас повернувшись лицом к Рису, она созналась. — Да, Фоко, твои люди рядом.

— И как давно они здесь?

Девушка пожала плечами.

— Откуда мне знать? Мы не спрашивали.

— Спрашивали? У кого?

— У твоих людей.

После этого Ховард рассказал о человеке, к которому возвращался беркут.

Лионесс свирепо посмотрела на своего капитана охраны, словно хотела вырвать его язык.

— Премного благодарна.

Рис чуть не рассмеялся.

— Скажи мне, Лионесс, и сколько же ты рассчитывала продержать меня здесь?

— Сколько нужно.

— Я уверен, мои люди давным-давно покинули эти места и бросили меня здесь.