Клара открыла глаза и недовольно посмотрела на него:

— Но я-то думала, это будет так же хорошо, как прошлой ночью!

— Будет! — Судя по всему, он едва справлялся с собой. — Очень скоро.

— Клянусь мизинцем на ноге святой Эрмины — ты обманул меня, Дьявол.

— Нет. Просто у меня нет опыта в обращении с девственницами.

— Я-то сразу поняла, что ты слишком большой, — проворчала она. — Кстати, я знала это уже тогда, когда в первый раз тебя увидела.

Гарет осыпал нежными поцелуями ее нос и щеки.

— Прости меня, Клара. Я не хотел причинить тебе боль.

Его извинения несколько смягчили ее.

— Честно говоря, не такая уж страшная боль. По крайней мере, все уже прошло. Но все-таки я очень рада, что дело сделано и все позади.

— Клара…

— Теперь вылезай. Наш брак уже состоялся. Можешь больше не бояться, что я потребую расторжения.

— Последний раз тебя прошу, не шевелись, — отчетливо выговаривая каждое слово, потребовал Гарет.

— Я лишь пытаюсь устроиться поудобнее!

— Я сам позабочусь о твоем удобстве.

— Ты вылезешь из меня?

— Не сейчас.

Она была явно разочарована.

— Ты хочешь сказать, что еще не до конца выполнил свой долг?

— Да. — Он начал осторожно выходить из нее.

— Теперь-то я, конечно, понимаю, почему мужчинам бывает так непросто чувствовать каждую ночь воодушевление к этому занятию, — продолжала рассуждать Клара.

— Обычно очень помогает, если жена при этом держит рот закрытым.

— О! — опомнилась Клара. — Примите мои извинения. Я вовсе не хотела помешать вам сосредоточиться. Я только пыталась…

— Довольно, черт меня возьми! — Он грубо накрыл губами ее рот. И в ту же секунду вновь ворвался в нее.

Клара громко застонала, но на сей раз совсем не от боли.

Гарет почти полностью вышел из нее и снова вошел.

Снова и снова…

Каждое движение было тщательно рассчитано. Лицо Гарета напряглось, горы мускулов вздымались-опускались. Сейчас он был похож на боевого коня, грызущего удила, — весь воплощенная сила и неукротимый порыв.

Затаив дыхание, Клара закрыла глаза. Но очень скоро почувствовала, что эти размеренные удары вовсе не так уж неприятны.

Рубаха на спине Гарета взмокла от пота. Но несмотря на эти тяжкие усилия и очевидные трудности, было что-то незаметно, чтобы его воодушевление хоть сколько-нибудь ослабело.

Клара испуганно вытаращила глаза, когда Гарет вдруг резко закинул ее ноги себе на плечи. Но прежде чем она успела запротестовать, он просунул руку между их спаянными воедино телами и коснулся ее… И тут она снова почувствовала уже знакомое напряжение.

— Гарет!

— Я же сказал, доверься мне.

Он сжал двумя пальцами маленький бутон на ее сокровенной плоти и легонько потянул.

Клара закричала, но крик ее утонул в его поцелуе. И тогда, судорожно вцепившись в плечи Гарета, Клара забылась в волнах наслаждения, захлестнувшего ее.

Как сквозь пелену тумана донесся до нее хриплый возглас восторга, исторгшийся из груди Гарета. А потом крики их слились воедино, а тела утонули в море душистых лепестков.


Прошло очень много времени, прежде чем Гарет открыл глаза. Он с наслаждением потянулся, не в силах припомнить, было ли ему когда-нибудь так же хорошо, как сейчас.

Скосив глаза, он увидел на своем носу розовый лепесток. Он дунул — и лепесток легко взлетел в воздух.

Гарет улыбнулся. Он лежал, утопая в цветах.

К дурманящему цветочному аромату примешивался еще один запах, наполнявший его сердце радостью. Он сделал Клару своей настоящей женой. Теперь не может быть и речи ни о каком расторжении брака.

Гора цветов возле него вдруг вздыбилась и зашевелилась. Гарет повернул голову и посмотрел на Клару. Она поправляла одежду и стряхивала застрявшие в волосах лепестки. Поймав его взгляд, Клара только смущенно улыбнулась.

— Теперь можешь говорить. Я не собирался навсегда закрывать тебе рот. — Он протянул руку и снял желтый лепесток с ее рукава.

Клара усмехнулась:

— Я не знаю, что сказать.

— Я тоже. — Он привлек ее к себе и нежно поцеловал в губы.

Клара придвинулась ближе. Ее пахнущие травами волосы щекотали его лицо. Нежные пальчики скользнули по его широкой груди и двинулись ниже. Гарет почувствовал, как сердце его заколотилось быстрее.

— Мне кажется, к вам снова вернулось воодушевление, милорд.

— Кажется, вы не ошиблись, миледи. — Он запустил пальцы в ее пушистые волосы и притянул поближе к себе.

И тут раздался громкий стук в дверь сушильни. Клара испуганно отпрянула и притихла.

— Вы здесь, милорд? — прогремел голос Ульриха. — К вам тут кузнец.

— Чтоб он провалился! — недовольно бросил Гарет жене. — Мне лучше выйти, иначе весь замок будет знать, чем мы тут занимались.

— Неужели они могут догадаться?! — недоверчиво прошептала Клара.

— Несомненно.

Она очаровательно зарделась.

— Клянусь большим пальцем святой Эрмины… И все будут говорить об этом?

— Ты должна смириться с тем, что подробности нашего брака теперь всегда будут в центре внимания.

— Но неужели нашим подданным больше не о чем поговорить?

— Спрашивается, о чем им еще говорить, если мы сами даем такую волнующую тему для пересудов? — Гарет выбрался из цветочного чана.

Только сейчас до него дошло, что Клара впервые сказала наши подданные про жителей своего острова. Это обнадежило его.

— Милорд? — снова гаркнул из-за дверей Ульрих. — Вы здесь?

— Да! — отозвался Гарет. — Сейчас выйду. — Он повернулся и помог Кларе выбраться из кучи цветов.

Она являла собой поистине редкое зрелище! Он так и застыл, очарованный. Вся усыпанная нежными, разноцветными лепестками, Клара была похожа на лесную нимфу, только что поднявшуюся со своего ложа.

А потом Гарет увидел маленькое красное пятнышко на ее нижней рубашке. Он протянул руку и коснулся его. Желваки заиграли на его скулах.

— Я причинил тебе боль?

— Нет! — Клара отряхнула прилипшие к юбке лепестки. — Забудь об этом. Ты ведь должен был так сделать… Боже мой, на кого же я похожа!

Он не мог отвести глаз от ее пылающего лица. Это его женщина. Теперь она принадлежит ему так, как не принадлежала ни одному мужчине на земле — даже Раймонду де Колевиллю, этому идеалу рыцарства!

Может быть, Клара любила своего Раймонда. А может быть, продолжает любить его до сих пор. Но она никогда не отдавалась ему. Она сберегла себя для своего мужа и господина — для тебя, Викмерский Дьявол.

«Я очень хорошо знаю, как беречь то, что попало ко мне в руки, — с неожиданной яростью подумал Гарет. — И я никому не отдам тебя, леди Желания!»

— Со временем ты забудешь его, Клара, — вырвалось у него.

— Кого? — непонимающе переспросила она. Ульрих снова с удовольствием забарабанил в дверь:

— Так я передам кузнецу, чтобы заглянул попозже, а, милорд?

— Нет! Я уже иду. — Усилием воли он все-таки заставил себя оторвать взгляд от утопающей в цветах Клары. Шагнул к двери, распахнул ее и ступил на солнечный двор.

— Ну? Где твой кузнец? — спросил он, крепко закрывая за собой дверь, чтобы Ульрих случайно не увидел Клару.

— В конюшне, — ухмыльнулся тот. — Чем это ты так долго занимался в сушильне? Вот уж не думал, что тебя так интересуют секреты изготовления духов!

Гарет направился через двор к конюшне.

— Ты же знаешь, меня всегда интересовало, как устроено все вокруг.

— Да уж, ты всегда любил глубоко вникать в самые пикантные детали, — поддакнул идущий за ним Ульрих.

— Как лорд Желания, я обязан быть посвящен во все тонкости.

— Несомненно!

— Только круглый дурак не станет интересоваться источником своего будущего дохода, — продолжал Гарет.

— Никто никогда не называл тебя дураком, — заверил Ульрих. — Бастардом, Дьяволом, Исчадьем ада, Держателем Окна в Преисподнюю — кем угодно, но только не дураком.

Несколько человек обернулись на идущих по двору мужчин. Гарет недовольно нахмурился, когда увидел, что любопытные зрители почему-то поспешно отворачиваются, встретив его взгляд. У него даже возникло серьезное подозрение, что они нагло прячут ухмылки.

Это впечатление только усилилось, когда Гарет обнаружил, что и Джон-Кузнец смотрит на него разинув рот.

— Что-то не так, кузнец? — с угрожающей вежливостью спросил лорд Желания. Ему показалось, что этот Джон еле сдерживает смех.

— Нет; милорд. — Кузнец поспешно закрыл рот и вытер его грязным рукавом. — Просто солнце нынче что-то особенно яркое. Так и слепит глаза, ваша милость.

— Думаю, оно не ярче огней твоей кузницы.

— И ведь верно, милорд! Еще как верно!.. То есть вы говорите, ваша милость, что, значит, мы, кузнецы, привычны к яркому свету? — Он совсем запутался и беспомощно посмотрел на Ульриха.

Тот ухмыльнулся, но промолчал. Один из стоявших поблизости рыцарей поспешно отвернулся и подозрительно быстро бросился к дверям конюшни.

Гарет пожал плечами и решил не обращать на это внимания. Из личного опыта он знал, что нет никакого смысла вникать в причины чужого веселья.

— Приступим к делу, кузнец, — сказал он. — А дел о в том, что я не привез с собой ни одного оружейника. Можно, конечно, нанять человека в Сиаберне, но мне говорили, что ты превосходно орудуешь молотом по наковальне.

Джон так и зарделся от таких слов хозяина.

— Да, милорд…

— Как думаешь, справишься с починкой нашего вооружения и с подковкой лошадей?

Джон огляделся по сторонам и гордо расправил плечи:

— А как же, ваша милость. Думаю, отлично справлюсь. Я ведь давно уже выполняю самые сложные заказы нашей госпожи, да пошлет ей Бог доброго здоровья! Я даже ковал ключи с замками, милорд.

— Вот и отлично. — Гарет похлопал его по плечу и повел к конюшням. — Я покажу, что надо сделать. А когда закончим, мне хотелось бы показать тебе одну хитрую штуковину.

— Что за штуковина, ваша милость?

— Арабский пресс для отжима масла из свежих растений. Он сломан, но я хочу исправить поломку. С твоей помощью, конечно.

…Прошло двадцать минут, а приглушенные смешки и поспешно проглоченные улыбки не исчезали. В конце концов, Гарет оставил кузнеца за работой и подошел к Ульриху, скучающему возле одного из стойл.

— Как ты думаешь, существует ли какое-нибудь разумное объяснение странному смеху, охватившему сегодня весь замок?

Веселые искорки заплясали в глазах старого друга.

— Существовать-то оно существует… Я только не знаю, придется ли оно тебе по душе.

— Ясное дело, — буркнул Гарет. — И все же мне очень любопытно. Говори, какого черта все вокруг меня так и давятся от хохота?

Ульрих деликатно откашлялся:

— По-видимому, всему виной розовые лепестки в твоих волосах и на спине камзола.

— Черт побери! — прогремел Гарет и нервно пробежал пальцами по волосам. Алые лепестки посыпались на пол конюшни.

— Похоже, ты вывалялся в цветочном чане нашей добрейшей хозяйки, — заметил Ульрих. — Если отбросить вероятность случайного падения, то нетрудно догадаться, чем ты занимался в сушильне.

Гарет упер кулаки в бедра и задумчиво оглядел хихикающих зевак. Улыбки исчезли как по волшебству.

Довольный произведенным эффектом, Гарет запрокинул голову и оглушительно расхохотался.


Через три дня после описываемых событий Клара отправилась на ежедневную утреннюю прогулку. К ее искреннему удивлению и тайной радости, сегодня ее сопровождала не Джоанна, а Гарет.

Он остановил ее во дворе.

— Пожалуй, я присоединюсь к вам, мадам, — предложил он. Оставив только что прибывших для замены старой крепостной стены каменщиков на попечение Ульриха, он подошел к жене. — Я хотел бы хорошенько рассмотреть две бухточки среди скал.

И тут же обычный день показался Кларе светлее и ярче.

— Да, милорд, — пролепетала она. — Я с радостью пойду с вами. Знаете, мне надо занести крем нашей отшельнице.

Когда они шли по тропинке к утесам, Клара подумала, что морской воздух никогда еще не был столь бодрящим, а запахи раннего утра столь упоительно-свежими.

…Приходилось признать, что странный водоворот чувств поглотил ее с того самого мгновения, как Гарет ступил на землю острова Желание… Но только три дня назад, после того как они с Гаретом осуществили свой брак в цветочном чане, Клара поняла, что означают эти странные чувства.

Только тогда, глядя, как ее муж выходит из дверей сушильни, оставляя ее одну, пропитанную ароматами роз и своего собственного, крепкого мужского запаха, она узнала всю правду.

Она по уши влюблена в Викмерского Дьявола.

Следующие две ночи стали для Клары сказочным путешествием по неизведанной земле страсти, где она никогда и не чаяла побывать. Казалось, Гарету доставляло огромное наслаждение доводить ее до вершины блаженства. Он никогда не успокаивался, прежде чем она не начинала биться и кричать в его руках. И никогда не оставлял ее раньше, чем она изнемогала от усталости.