— Ты уже все подготовила для отправки товаров в Сиаберн? — спросил Гарет, когда они подошли к самой вершине утеса.

— Да. Мои духи лодкой доставят к первому дню ярмарки. — Прикрыв рукой глаза от солнца, она наблюдала, как Гарет смотрит вниз, на пенные волны прибоя у подножия скал.

— Мы поможем. — Он прошел еще несколько шагов, бросил взгляд вниз и нахмурился. — У нас есть пара шатров, вы можете взять их с собой.

— Они будут очень кстати! — Клара замялась. — А что ты там высматриваешь?

— Ульрих сказал, что здесь есть отмели, где может причалить лодка. Теперь я вижу, что он был прав.

— Тебя это беспокоит? — Она приблизилась к краю скалы и тоже посмотрела вниз. Прилив уже схлынул, и были ясно видны две маленькие бухточки между высоких утесов.

— Не то чтобы очень. Пожалуй, большой отряд здесь вряд ли высадится.

— Но ни один вражеский отряд еще ни разу не высаживался у нас! — воскликнула Клара.

— Необходимо заранее предусмотреть все неожиданности.

— Ты очень предусмотрителен.

— Теперь мне есть что беречь.

Она украдкой посмотрела на мужа. Интересно, что он имеет в виду — ее или недавно приобретенные земли? Конечно же, земли, покорно решила она. Ведь именно жажда обладать ими привела его сюда, на остров Желание.

Казалось, Гарет не заметил ее взгляда, он смотрел на расстилающиеся перед ним просторы, и лицо его было одновременно довольным и задумчивым.

Он еще не привык к мысли, что обрел собственный угол, поняла Клара. Он до сих пор тревожится, как бы кто не попытался отнять у него это счастье. Глупый… Только сумасшедший осмелится сунуться туда, где стоит на страже Викмерский Дьявол.

Он выглядит устрашающе даже теперь, когда сопровождает жену в селение. Свежий морской ветерок разметал длинные пряди его черных, как ночь, волос. А четкий профиль таит в себе силу и неумолимость прибрежных скал.

Клара тихонько вздохнула. Конечно же, Гарета интересует только защита острова. И ее, Клару, он тоже намерен беречь — но только как часть своих владений.

Она любит его всем сердцем, однако никогда не посмеет рассчитывать на взаимность… По крайней мере, сейчас.

Гарет был опытным любовником, и Клара успела понять, что он уже испытывал страсть в своей жизни. За последние три ночи она убедилась, что ее возлюбленный прекрасно владеет могучими силами плотского желания. А еще она узнала, что он не прочь использовать свое отточенное мастерство в стремлении добиться от нее страстного ответа.

Он слишком привык повелевать, чтобы позволить женщине взять верх в постели. А Клара была еще слишком неопытна, чтобы бунтовать… «Но ничего, — успокоила она себя. — Я хорошая ученица!»

Она поискала подходящую тему для беседы.

— Насколько я могу судить, Вильям и Даллан делают успехи в рыцарской подготовке.

— Да, так оно всегда бывает, если мальчиков хорошенько подбадривать. Ульрих говорит, что Даллан все еще ворчит, но в целом делает несомненные успехи. По крайней мере, твоему менестрелю хватает ума не петь за столом свои дурацкие баллады о лордах-рогоносцах.

— Да, его последние песни стали гораздо скучнее, не находишь? По-моему, они просто глупые.

— Ты так считаешь? — задумчиво спросил Гарет. Она едва спрятала улыбку.

— Мне ужасно наскучили эти дурацкие песенки о нежных розочках, открывающих лепестки, дабы испить свежей утренней росы! Нет, определенно, нынешние баллады уже не возбуждают меня, как раньше!

— Не возбуждают?

— Да… В них нет ни опасности, ни волнующей интриги, ни страшных приключений — ничего. В них нет остроты, милорд.

— Вы смеетесь надо мной, мадам?

— Возможно.

— Предупреждаю, я плохо понимаю шутки. Мне не раз говорили об этом.

— Вздор, милорд! Я слышала, как вы смеетесь. Думаю, при некотором усилии вы смогли бы научиться находить забавные моменты в песнях о запретной любви и об одураченных лордах.

Гарет резко остановился. Приподнял ее лицо за подбородок и пристально заглянул в сияющие зеленые глаза.

— Запомни раз и навсегда, Клара. Я никогда не найду ничего забавного в том, что моя жена лежит в объятиях другого мужчины. Я продам душу дьяволу, чтобы отомстить за измену.

— Как будто я собираюсь изменять вам! — огрызнулась Клара. — Я порядочная женщина, милорд.

— Я знаю, — мягко отозвался он. — И я благодарен судьбе за это.

У нее потеплело на душе. Он верит ей! Это хорошее начало.

— Пользуясь случаем, — резко начала она, — я хочу предупредить вас, что тоже не намерена прощать супружеской измены!

Редкая улыбка появилась на его губах.

— Вам не нравится мысль, что я могу лежать в постели другой женщины?

— Нет, милорд, совсем не нравится, — взволнованно сказала Клара. — У меня тоже есть гордость, сэр.

— Гордость… Так вот что вас беспокоит! Вы боитесь, что мои любовные похождения затронут вашу честь?

Клара сердито нахмурилась. Она ни за что не признается ему в своей любви! Она ведь понимает, что Дьявол тут же использует против нее это признание… Зачем еще больше увеличивать собственную уязвимость?

— Что же еще они могут затронуть, милорд? — невинно переспросила она. — В этом отношении я немногим отличаюсь от вас. Вы ведь тоже не хотите поступиться своей гордостью, когда говорите, что не потерпите измены.

— Да. — Он слегка прищурился. — Мужская гордость дорого стоит, мадам.

— Не дороже, чем женская.

— В таком случае, пусть ваш трубадур продолжает распевать о розах под дождем и прочей чепухе. — Гарет наклонился и легонько поцеловал жену в губы.

— Гарет…

— Пойдем. Солнце уже высоко, а у меня впереди еще много дел. — Он взял ее под руку и повел по тропинке к селению.

Через десять минут они подошли к монастырской стене, вокруг которой раскинулась деревня. Мимо них прогрохотала телега, доверху груженная соломой. Возница обернулся и почтительно поклонился господам. То же самое сделал и пастух, гнавший отару прямо по улице. Все оборачивались посмотреть на лорда и леди Желания, идущих рука об руку к монастырю.

Клара прекрасно понимала, что большинство этих взглядов обращены на Гарета. К ней жители острова давно уже привыкли, а Гарет все еще был для них человеком новым, странным и незнакомым. Простодушные селяне, однако, понимали, что судьба их отныне находится в его руках.

— Я только передам крем Беатрисе, — обернулась она к Гарету, когда они приблизились к келье отшельницы. — Одну минутку.

Он остановился и взглянул на окно кельи:

— Занавески задернуты. Наверное, она еще спит.

— Что ты! — хихикнула Клара. — Беатриса всегда встает с петухами. И тут же открывает занавески, чтобы, не дай Бог, не пропустить какую-нибудь сплетню.

Клара подошла к окошку. Оно оказалось открытым, как будто отшельница только что высовывалась на улицу.

— Беатриса?

Ответа не последовало.

— Беатриса? — Клара помедлила, а потом просунула руку в узкое окошко и отдернула занавtcку. — Вы заболели? Вам помочь?

Ответа не было. Клара изо всех сил вгляделась внутрь. Сначала она ничего не увидела — занавеска на втором окне тоже была задернута, в комнате стоял полумрак. Но вот, наконец, глаза Клары привыкли к темноте, и она заметила Беатрису, лежащую на полу кельи.

— Беатриса… — Она вцепилась в каменный карниз, пытаясь лучше рассмотреть тело отшельницы. Гарет нахмурился и шагнул ближе к окошку:

— Что-то случилось?

— Я не знаю, — растерянно подняла глаза Клара. — Она лежит на полу. И не шевелится. Гарет, наверное, она сильно ударилась!

Гарет оглядел темную келью:

— Дверь заперта. Я вижу ключ в дверях.

— Но как же нам попасть в келью?!

— Пошли кого-нибудь за кузнецом. И побыстрее, Клара.

Но ее не нужно было торопить.

Несколько минут спустя Джон-Кузнец просунул железный крюк между каменной стеной и замком кельи. Потом они с Гаретом навалились плечами на тяжелую дверь. С третьего удара она слетела с петель.

Гарет первым вошел в маленькую келью. Бросив взгляд на распростертое на полу тело, он покачал головой:

— Она умерла. И не своей смертью.

Глава 13

— Убита?! — в ужасе уставилась на него Клара.

— Я не могу поверить в это! — воскликнула немедленно прибывшая в келью Маргарет. — Это невозможно. За те пятнадцать лет, что я возглавляю эту тихую обитель, здесь не было ни одного убийства.

Клара недоверчиво покачала головой:

— На моей памяти на всем острове не было ни одного убийства!

— И тем не менее это убийство, — сказал Гарет, глядя на открытые, невидящие глаза отшельницы. На своем веку он повидал немало насильственных смертей и научился различать их признаки.

— Вы уверены? — нахмурилась Маргарет. — Но, может быть, ей просто стало плохо ночью и она пыталась позвать на помощь, но не успела отпереть дверь?

Гарет опустился на корточки возле мертвого тела. Коснулся руки отшельницы. Пальцы ее были послушными и безжизненными. Ей уже ничем нельзя было помочь.

— Она умерла ночью, но отнюдь не от болезни. — Он пристально изучал льняной покров на голове умершей. — Она всегда спала в апостольнике?

— Я не знаю, — растерялась Маргарет. — Наверное, да… Возможно, это было знаком ее особого благочестия.

— Это было знаком ее маленького кокетства, — прошептала Клара. — Беатриса очень стыдилась своего второго подбородка и не хотела, чтобы его кто-нибудь увидел.

— Она обожала сплетничать и была помешана на духах и кремах нашей Клары, — обронила Маргарет. — Теперь, когда она мертва, эти грехи кажутся незначительными слабостями. Многие из нас, наверное, отягощены куда более серьезными.

Гарет задумчиво приподнял бровь:

— Пожалуй…

— Она в ночной рубашке, — протянула Клара. — И в ночных туфлях.

Маргарет с беспокойством посмотрела на Гарета:

— Но вы действительно убеждены, что она не скончалась от внезапного приступа, милорд?

— Это было убийство. — Он показал настоятельнице на апостольник. Белый лен старенького покрова был грубо измят и закручен вокруг шеи Беатрисы. — Вот тому свидетельство.

Маргарет наклонилась ближе:

— Боже милосердный…

Гарет принялся развязывать апостольник. Маргарет протянула руку, останавливая его:

— Что вы делаете, милорд?

— Хочу взглянуть на ее горло. — Он откинул концы белого покрова.

И тогда все увидели безобразные синие полосы, избороздившие шею отшельницы.

— Помоги ей милосердная святая Эрмина, — выдохнула Клара.

— Господь да упокой ее душу, — перекрестилась Маргарет.

Клара подняла глаза на Гарета:

— Тебе когда-нибудь встречались такие отметины?

— Да. — Он закрыл апостольником лицо Беатрисы. — Судя по всему, ее задушили.

— Но это невозможно! — Клара непонимающе оглянулась на дубовую дверь, которую только что выломали Гарет и кузнец. — Дверь кельи всегда заперта изнутри. А окна слишком узки, чтобы кто-нибудь мог забраться в нее!

Гарет тоже обернулся к двери. Во дворе перед кельей собралась небольшая толпа зевак. Несколько монахинь и крестьян стояли почти у порога, силясь разглядеть, что происходит внутри.

— Прикажите всем немедленно разойтись, — обратился Гарет к настоятельнице, — Я не хочу, чтобы они все набились в келью и натоптали во дворе.

Маргарет понимающе кивнула:

— Да, милорд.

Она вышла и властно разогнала маленькое сборище.

Клара подняла глаза на мужа:

— За день до нашей свадьбы Беатриса уверяла меня, что видела брата Варфоломея. Она говорила, будто он явился в монастырь прямо через запертые врата!

— Брат Варфоломей? — Он вспомнил обрывки разговора отшельницы с Кларой. — А, понимаю… Призрак. Ты никогда не рассказывала мне о нем.

— Это всего-навсего старое предание, милорд, — недовольно проворчала вернувшаяся настоятельница. — Брат Варфоломей был странствующим монахом. Много лет назад он прибыл проповедовать слово Божие жителям острова Желание. Предание гласит, что он якобы соблазнил юную монахиню и склонил ее к бегству из монастыря.

— Но на море поднялся ужасный шторм, — с жаром подхватила Клара. — И все погибли, когда волны перевернули лодку.

— Это случилось уже при вас, мадам? — поинтересовался Гарет у Маргарет.

— Господи упаси! — обиженно поджала губы настоятельница. — Я бы не потерпела такого безобразия, милорд! Нет, эта легенда родилась задолго до того, как я приняла обитель.

— И задолго до моего рождения, — вставила Клара. — Так вот, легенда гласит, что время от времени брат Варфоломей является на наш остров и ищет свою возлюбленную. И всегда ужасное несчастье следует сразу после того, как он входит в монастырские ворота. Так говорят, милорд…

Гарет поднялся на ноги.

— Даю голову на отсечение, что отшельницу задушил совсем не призрак. Только здоровый и очень сильный человек мог оставить такие отметины на ее шее.