Он нахмурился, наткнувшись на очередное неразборчивое слово. Черт побери, что же это — пар или шар?.. Конечно же, пар! Шар здесь совершенно ни при чем! При сильном нагревании вода начинает кипеть и обращаться в пар, который, в свою очередь, снова становится жидкостью…

— Так значит, вы всегда слушаете меня, да, милорд? — недоверчиво фыркнула Клара. — И о чем же я говорила?

Гарет сосредоточился на сложном параграфе о соотношении стихий огня, воды, земли и воздуха.

— Вы говорили что-то о Даллане, который навсегда простился с вами.

— Мне показалось, что он хотел навсегда проститься! Как будто он хотел покинуть остров!

— Я же сказал вам, что не собираюсь уезжать!

— Я говорю не о вас, милорд, а о Даллане! Вот видите? Я так и знала, что вы не слушаете!

Гарет оставил попытки дочитать параграф. Он вытянул ноги к огню, откинулся на спинку кресла и посмотрел на жену.

И тут же забыл обо всем, увидев, как она сидит перед ним — встревоженная, с опущенной на колени книгой… Моя жена, изумленно подумал Гарет. Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что эта женщина принадлежит ему.

Жаркое пламя камина играло на ее роскошных черных локонах и придавало коже оттенок густых сливок. Серьезные изумрудные глаза смотрели прямо в лицо Гарету. Он живо вообразил, как заставит ее вспыхнуть от страсти, — и внутри у него все напряглось. Так было всякий раз, когда он представлял обнаженную Клару, бьющуюся в его объятиях.

— И что же тебя тревожит? — спросил он наконец..

— Я боюсь, что-то ужасное терзает душу Даллана. Теперь он чувствует себя еще хуже, чем раньше. Его тоска и страх не проходят.

— Да. — Гарет задумчиво посмотрел в огонь. — Странный парень. Ульриха он тоже очень беспокоит. Сегодня Вильям наткнулся на Даллана, когда тот выходил из комнаты. Мальчик клянется, что видел на глазах менестреля слезы.

— Он плакал?! Но почему?!

— Вильям сказал Ульриху, что попытался расспросить Даллана. Но тот отрезал, мол, это никого не касается.

— Но, Гарет, это ужасно! Даллан никогда не откроет причину своих страданий! — воскликнула Клара. — Что вы собираетесь предпринять, милорд?

— Нам ничего не остается, кроме как хорошенько присматривать за менестрелем. Ульрих позаботится об этом.

— Хорошенько присматривать? — округлила глаза Клара. — Но зачем? Неужели он способен сделать с собой что-нибудь ужасное?

— Вполне вероятно. Меланхолия — опасная вещь, и Бог знает, до чего она может довести.

— Какой ужас, милорд!

— Пусть вас ничто не тревожит сегодня, мадам. Повторяю, Ульрих присмотрит за мальчишкой. — Гарет снова уткнулся в свою книгу. — Клара, у нас есть ртуть?

— Есть, — рассеянно ответила она. — Где-то у отца… А у вас есть какие-нибудь новые мысли по поводу того, кто задушил несчастную Беатрису?

— Нет.

— Вы до сих пор уверены, что это каким-то образом связано с книгой?

Гарет уставился в сложный рецепт, начертанный на странице. Мысли его занимал взрыв, который дало соединение серы и древесного угля.

— Только теперь я начал понимать, какие великие тайны заключены в древних трактатах, которые собирал ваш батюшка.

— Несомненно но ведь в монастырской библиотеке нет ни одного восточного манускрипта! Там только английские исследования о травах и священные истории. Неужели убийца охотился за этим?

— А если он и сам не знал, что найдет в библиотеке? — Гарет провел пальцем по неровному обрезу пергамента. — Вдруг он рассчитывал найти там нечто ценное.

— Но что?

— Нам остается только догадываться… Может быть, волшебный эликсир, превращающий металлы в золото.

— Ах это! — отмахнулась Клара. — Алхимики давным-давно ищут секрет философского камня. Но мой отец был убежден, что его не существует.


Незадолго перед рассветом раздался громкий стук в дверь спальни. Он прервал странный сон, в котором Гарет видел кровь и открытую книгу.

Ему снилось, будто он пытался прочитать таинственный рецепт, но прежде чем успел разобрать хоть слово, из книги вдруг хлынула кровь и залила всю страницу…

Когда в дверь постучали, Гарет проснулся — сразу и окончательно, как всегда. Старая привычка подкинула его на постели, и Гарет быстро перекатился к самому краю. Рука стиснула рукоять Окна в Преисподнюю.

— Кто там? — сонно пробормотала Клара. — Что-то случилось?

— Кто-то постучал в дверь. — Гарет отбросил полог постели и спрыгнул на пол, сжимая в руке меч.

— Кто здесь?

— Ульрих, милорд.

Гарет открыл дверь. В коридоре действительно стоял Ульрих со свечой в руке. Он был полностью одет, в отличие от Гарета — совершенно обнаженного, если не считать Окна в Преисподнюю.

— Прости, что пришлось разбудить.

— Что стряслось?

— Ты оказался прав: менестрель удрал из замка.

— Даллан?! — Клара просунула голову в щель занавесей алькова. — Вы сказали, удрал?

Гарет не обратил на нее никакого внимания.

— Он сбежал с пустыми руками?

— Этого я не знаю. Но дверь в кабинет леди Клары взломана, милорд.

— Та-ак… Значит, парень еще и изменник.

— Я же говорил вам, что он может быть опасен, — тихо проронил Ульрих.

— Да.

«Я был готов к этому, — сказал себе Гарет. — Я даже ожидал чего-то подобного, размышляя над странным поведением менестреля… Так отчего же сейчас мне так тяжело?»И тут со всей очевидностью он понял: ему тяжело так, как если бы его предал друг.

«Я убедил себя, что нас с Далланом связывают взаимная верность и общие интересы. Общие занятия и исследования. Похоже, я жестоко ошибся».

— Вы распорядились ничего не предпринимать без вашего ведома, если менестрель выкинет нечто подобное. Так мы и поступили, милорд.

— Да. Сейчас я оденусь. Седлайте коня.

— И я с тобой! — тут же заявила Клара.

— Только что началась буря, — заметил Ульрих, деликатно отводя взгляд от Клары. — На дворе непогода.

— Я поеду один, — отрезал Гарет.

— Нет, милорд! — Она решительно откинула занавес. Ее длинная ночная рубашка поднялась до колен, когда Клара спустила ноги с высокой постели. — Я непременно еду с вами!

Гарет покосился через плечо и сурово нахмурился:

— Сию же секунду отправляйтесь в постель, мадам. — И снова обратился к Ульриху:

— Седлайте коня. Я сейчас спущусь.

— Слушаю, милорд. — Ульрих быстро отступил назад в коридор.

Гарет захлопнул дверь. В три огромных шага он пересек комнату и сгреб с сундука свою одежду.

— Но я хочу поехать с тобой, Гарет! — Клара соскочила с кровати и кинулась к своему сундуку. — Подождите секундочку!

— Нет. Я решу это один. — Одевшись, Гарет обернул широкий пояс вокруг бедер, взял меч с ножнами и направился к дверям.

Клара поспешно натягивала платье через голову.

— Как ты думаешь, почему он так поступил, а?

— Возможно потому, что нашел наконец книгу, за которой прибыл сюда, — бросил Гарет, открывая дверь.

— Что?! — Клара с силой рванула вниз платье и изумленно уставилась на мужа. — Но я не верю, что Даллан способен на такое!

— Тогда он убежал потому, что не хотел быть привлеченным к ответу за убийство отшельницы Беатрисы, — хмыкнул Гарет и закрыл дверь перед испуганным лицом Клары.

Оседланный конь уже ждал во дворе. Завывание ветра и яркие вспышки молний пугали несчастное животное, оно рвалось и вскидывалось на дыбы, пока Гарет не сел в седло. Почувствовав железную руку, «натянувшую удила, конь мгновенно успокоился.

— Открывайте ворота! — распорядился Гарет.

— Слушаю, милорд! — бросился исполнять его приказ юный Ранульф.

Ульрих посмотрел на своего друга:

— Ты уверен, что должен ехать один?

— Я разберусь с менестрелем. Как давно он покинул замок?

— Не больше получаса назад. По вашему приказу я распорядился каждые полчаса осматривать его спальню. Когда мой страж нашел ее пустой, он немедленно сообщил мне, а я сразу же поспешил к вам.

— Полагаю, парень не пользовался воротами, иначе его обнаружили бы.

— Точно. Интересно будет узнать, как ему удалось незаметно пересечь двор.

— Мы все выясним после того, как я догоню его, — бросил Гарет и пришпорил коня. Огромный конь рванулся в открытые ворота.

Серый ненастный рассвет забрезжил над островом Желание, когда Гарет выехал за ограду замка и пустил коня галопом по пустынной деревенской дороге. Он скакал к гавани — исчезнуть с острова можно только по морю, а все лодки стояли на деревенской пристани.

Тяжелые копыта грохотали по проселочной дороге. Гарет мчался мимо темных полей, мимо разбросанных тут и там крестьянских домиков… В серых предрассветных сумерках Гарет видел, как колышутся цветы под порывами свирепого ветра.

Ворота монастыря были наглухо заперты. Ни единой живой души не встретил лорд Желания, проезжая по улице и рыночной площади.

И лишь достигнув гавани, он сразу различил на берегу одинокую фигурку. Ветер рвал полы плаща Даллана, пытающегося справиться с веслами маленькой лодчонки. Она кренилась и качалась в пенящихся прибрежных волнах. Рядом, на камне, лежал большой кожаный мешок.

— Остановись, менестрель! — прогремел Гарет, перекрикивая вой ветра. — Как твой сеньор и господин, я велю тебе остановиться!

Даллан резко обернулся. Лицо его было перекошено от ужаса.

— Нет! Позвольте мне уйти, милорд, умоляю вас! Он убьет ее, если я не принесу ему эту книгу!

Гарет соскочил с лошади, намотал на столб поводья и двинулся к пристани.

— Выполняй мое приказание, Даллан, рыцарь Желания! Остановись, если не хочешь узнать, как я поступаю с ворами и изменниками!

— Нет! — Глаза Даллана округлились от ужаса. Он судорожно схватил большой кожаный мешок, лежащий на камне, и шагнул в раскачивающуюся на волнах лодку…

Но ступил на край, и лодка резко завалилась на один бок. Даллан вскрикнул, выронил мешок на дно и бешено замахал руками, пытаясь сохранить равновесие. Лодка еще раз сильно качнулась — и Даллан с криком свалился в бурлящую воду.

Гарет бросился к берегу. Но прежде чем он добежал до пристани, на дороге послышался громкий стук конских копыт. Обернувшись через плечо, Гарет увидел Клару, скачущую к нему на своей белой лошадке. Капюшон ее плаща был откинут ветром, спутанные волосы падали на лицо.

— Что ты хочешь сделать, Гарет? — прокричала она.

— Выловить из моря твоего крошку-менестреля и заставить его сполна заплатить за измену.

— Не обвиняйте его, милорд! У него наверняка была какая-то причина поступить так!

— Не сомневаюсь, — буркнул Гарет. — Готов поклясться. И я собираюсь узнать эту причину, прежде чем повешу мальчишку!

— Нет! Вы не повесите его!

— Это еще почему? Именно таким образом я всегда обращался с ворами и предателями.

Даллан снова закричал. Гарет посмотрел вниз и увидел, что мальчик беспомощно барахтается в бушующих волнах. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: менестрель не умеет плавать.

Гарет расстегнул свой длинный кожаный пояс. Дважды обернул один конец вокруг запястья и нагнулся над краем каменной пристани.

— Держись за пояс!

— Лучше мне утонуть!

— Пожалуй, ты прав, но я не предоставлю тебе такой возможности. У меня другие планы относительно тебя, вассал. Держись за пояс.

И Даллан повиновался.

Глава 16

Зловещая тишина повисла в комнате, освещенной пламенем пылающего очага. Сердце Клары сжималось от тревоги. Но она знала, что несчастный Даллан испытывает сейчас нечто гораздо большее, чем тревогу. Он был в ужасе… Оба сидели очень тихо, ожидая, когда Гарет заговорит.

Клара ободряюще улыбнулась юноше. Он даже не попытался ответить на ее улыбку.

Гарет, похоже, и не помышлял разрядить гнетущую атмосферу. Клара даже заподозрила, что он намеренно длит томительное молчание. Он откинулся на спинку кресла, вытянул ноги к очагу и, не отрываясь, мрачно смотрел в огонь. Руки его покоились на резных дубовых подлокотниках.

Когда он наконец заговорил, Клара вздрогнула.

— Как зовут господина, которому ты служишь, Даллан, рыцарь Желания?

Даллан встрепенулся. Клара увидела, как испуганно он ловит ртом воздух и судорожно сжимает лежащие на коленях руки.

— Умоляю вас, милорд, не спрашивайте у меня его имени! Если я произнесу его, то навлеку ужасные несчастья на весь остров!

— Неужели твой хозяин настолько могуществен? — негромко спросил Гарет.

— Да, милорд.

— Он могучий рыцарь?

— Да, милорд.

— Ты говорил, он участвовал в Крестовом походе?

— Да, милорд.

— Ты боишься его больше, чем меня?

Даллан опустил глаза на свои руки:

— Вы можете всего лишь повесить меня, милорд… А он может гораздо больше.

— Что может быть хуже веревки, менестрель?

Даллан испуганно посмотрел на Клару и быстро облизал пересохшие губы:

— Он обещал убить госпожу, если я ослушаюсь его.