Ирис остановилась у окна. Из тройного, узкого, под самый потолок проема открывался чудесный вид на замок Иствик и близлежащие окрестности. Центральное квадрат-ное здание замка, увенчанное грозными башнями с фигур-ными бойницами значительно возвышалось над первым кольцом стен. На большом расстоянии от внутренних стен располагалось и второе кольцо каменных укреплений. Де-вушка вспомнила, как ночью они проезжали через два под-весных моста. На каждом из них экипаж подолгу стоял, пока раздавались крики стражи, и мост медленно начинал опускаться.
— Непросто попасть в дом графа, — подумала Ирис, — впрочем, как и выйти из него…
Вдали виднелись обширные угодья, принадлежа-щие графу. Справа раскинулась зеленая дубрава. Вдоль ее края тянулись две желтые полоски дороги, по которой ехал вчера отряд с новыми экономками. А слева простиралась обширная равнина с голубой полосой моря на горизонте. Не все поля были отпущены под пшеницу. Ирис увидела и пастбища со стадами кудрявых, как маленькие облачка, овец.
В отличие от замка барона Квентина, здесь всюду царил образцовый порядок. Строения были покрыты новой черепицей, все подметено и вычищено. Над главной баш-ней развивался разноцветный штандарт. Внутри покоев стены были украшены богатыми гобеленами, а о качестве и цене ковров на полу Ирис могла судить вполне профес-сионально. В свинцовых переплетах окон небольшие стек-лышки были идеально вычищены, и нигде не было видно ни соринки, ни пылинки. Воины графа отлично знали и выполняли свои обязанности. Всю ночь слышались пере-клички ночной стражи; рано утром воины выстроились на проверку, а слуги вышли для получения заданий на день. Только самого графа девушки еще не видели и даже не зна-ли его имя.
Вошла Изольда. От ее бледного лица исходила не-обычная печаль. Молча она подошла к Ирис сзади и, обняв ее за талию, также стала смотреть вниз. В ее непривычном молчании угадывалось, что произошла неприятность, Ирис вопросительно посмотрела в грустные глаза сестры.
— Ты еще не знаешь, как зовут графа? Это Альмер Хоукхарт! Граф Суффолк! Наши гости, Альмер и Рей, пом-нишь? — прервала молчание Изольда.
От ужаса сердце Ирис чуть не вырвалось из груди. Не в силах вымолвить и слова, она смотрела на сестру.
— Леди Изольда и леди Ирис, — прервал их мол-чание голос слуги, приоткрывшего дверь, — вы приглашае-тесь к столу!
— Не пойдем никуда! — воскликнула младшая из пленниц. — Не будем ничего есть!
— Ну и что мы докажем?
— Убежим! Убежим от них! — прошептала Ирис, наконец-то найдя объяснение наглому поведению графа Альмера. В ее глазах заблестели слезы.
— Перелезем через эти стены? — с сарказмом спросила Изольда. — Нет… Мы пойдем! Мы найдем вы-ход, милая Ирис.
Она властно взяла сестру за руку и повела за собой. В небольшом зале стоял стол, накрытый богатой скатертью. В начале стола располагался стул с высокой резной спин-кой, а вдоль, справа и слева, много стульев со спинками пониже. В зале никого не было. Только пять приборов стояло рядом с одного конца стола. Сюда и проводил де-вушек слуга. Вдруг дверь скрипнула, и в зал вошел граф Альмер в сопровождении своего брата. Молча, слегка по-клонившись девушкам, граф сел во главе стола, а Рей — справа от него. Стали подавать блюда. Мужчины молча начали есть, слуги суетились вокруг графа и его брата. За спинами у Изольды и Ирис тоже находилось двое слуг. Они внимательно следили за каждым движением дам. Вовремя подавали новые блюда, наливали напитки в красивые се-ребряные с позолотой кубки. Ирис совсем не могла, есть и ковыряла еду серебряной ложкой с длинной витой ручкой. Изольда тоже ничего не ела и лишь попросила, чтобы ей в кубок налили вина. Девушки не разговаривали. Тишину нарушал только звон посуды, да шарканье ног слуг.
Вдруг один из них споткнулся, и посуда с грохотом полетела на пол. В недовольном взгляде хозяина замка, брошенном в сторону провинившегося слуги, было столько возмущения, что он со страхом на лице выбежал из зала. Ирис поежилась, когда представила, что такого же взгляда может удостоиться и она. У ее подруги, казалось, было со-всем другое настроение. От вина или от волнения ее лицо, обычно бледное, раскраснелось. Она ничего не ела, лишь осушала бокал за бокалом, и ее сверкающий взгляд время от времени падал на мужчин.
— Вы не хотели ли бы объяснить, милорд, почему нам не сообщили, что это именно вам понадобились услу-ги экономок? — первой прервала молчание Изольда.
— Вы не будете отрицать, что с аппетитом у вас есть проблемы, дорогая Изольда, да и Ирис не по душе наша кухня. Вот видите, без надлежащего руководства наши повара не в состоянии приготовить хороший зав-трак… — с ухмылкой ответил Альмер.
— Я не согласна, завтрак превосходный. Хорошо было бы нам объяснить, что здесь происходит, — сухо ска-зала девушка.
— Здесь происходит завтрак, — сдержанно улыб-нулся граф, — потом произойдет второй завтрак, а в четыре пополудни произойдет обед. Потом ужин. Вас интересует дальше?
— Конечно, интересует! — вызывающе сказала Изольда. — Вы отлично понимаете, что я не о еде вас спрашиваю.
— После ужина мы с вами, прекрасные лилии, от-правимся в наши спальни, — граф оторвал взгляд от своей тарелки и посмотрел холодными глазами на возмущенную девушку.
— Мы будем спать с вами? — Изольда была по-трясена.
Альмер взял в руки серебряный кубок и, отхлеб-нув глоток, посмотрел на своего брата.
— Возможно, вы, Изольда, спать будете, — это за-висит от настроения Рея, — четко произнося каждое слово, процедил граф, — а вот Ирис уж точно не уснет до рассве-та.
Щеки девушек одновременно вспыхнули румян-цем. Несколько минут даже бойкая Изольда не знала, что сказать.
— Я думала, рыцарь хотя бы должен спросить со-гласия у дамы, — от ужаса у нее даже сел голос.
— Для начала мы заручились согласием барона Квентина, до того — кое-что нам было обещано вами на лесном озере, — Альмер опять сухо улыбнулся, — но если вы настаиваете, я спрошу согласия у леди Ирис, когда вой-ду в ее спальню.
— Вы отлично понимаете, что ни на что мы не со-глашались. Это была просто уловка.
— Вот видите, милая лилия, как опасно обманы-вать взрослых мужчин. Это вторая ваша ошибка. Первая — нельзя купаться обнаженными, да еще без охраны. Вы ду-маете, что мы с братом в состоянии проглотить насмешки женщин, да еще таких юных?
— И вы решили нам отомстить? Как это низко! — от возмущения у Изольды даже дыхание перехватило.
— Я не мщу женщинам, и мой брат также, просто вы разожгли наш аппетит. Возникла идея попросить вас уделить нам немного внимания. Тем более ваш брат так нуждался в деньгах.
— Вы хотите сказать, что вы уплатили Квентину за то, что мы станем вашими наложницами? — Изольда была поражена, точнее сказать, просто раздавлена.
— Ну, зачем же так грубо? Я не хотел подчерки-вать этого, но если вам так угодно…
— Мы с Ирис дочери графа и барона! Мы — бла-городные леди, и не можем являться предметом торга! — воскликнула возмущенная девушка.
— Все продается на свете, юная леди, — процедил граф. — Вопрос только в цене. Именно потому, что вы бла-городные девушки, за вас уплачены такие суммы.
— В таком случае, какова цена вашей чести, ми-лорд?
Альмер встал и прошелся по залу. Остановившись напротив Изольды, он произнес:
— Цена чести рыцаря — его жизнь.
— Цена нашей чести тоже жизнь, — Изольда со-всем раскраснелась от волнения.
— К сожалению, ваш брат согласился на куда бо-лее низкую, хотя и значительную цену.
Граф прошелся по залу и оперся рукой на мрамор-ный камин.
— И вашей чести здесь ничего не грозит, — про-должил он после паузы. — Мы с Реем надежно защитим ее. В моем доме вы не будете испытывать никаких неудобств. Будет выполнен любой ваш каприз.
— Кроме нашего пожелания покинуть замок, — прервала его Изольда.
— Вы поразительно догадливы, дорогая! Но в этих стенах вам предоставляется полная свобода!
— Кроме выполнения одной неприятной обязанно-сти! — опять прервала девушка.
— О, многие женщины не считают ее такой уж об-ременительной, — засмеялся граф.
Ирис и Изольда так гневно посмотрели на него, что он прервал свой хохот.
— Хотя, возможно, вам еще и не знакомы эти ра-дости, — Альмер многозначительно посмотрел на Ирис. Краска бросилась в лицо девушки, ей стало очень неловко. Она неподвижно сидела за столом, как прекрасная мрамор-ная статуя, даже волосок не пошевелился у нее на голове.
Изольда долго постукивала ложечкой по тарелке под скрип сапог графа, который расхаживал по залу. С лица ее постепенно сошел румянец. Было видно, что она овладела своими чувствами. Ирис поглядывала то на нее, то на Альмера, то на Рея. На щеках Рея, наоборот, появился легкий румянец. Но он не проронил не слова. Только как-то отрешенно наблюдал за развитием спора. Видно было, что ему неприятно яростное сопротивление Изольды.
— Я не знаю, как поступит Ирис, — наконец сказа-ла девушка, — а вы, Рей… — Изольда вложила столько огня в свой взгляд, что удивительно, как Рей не воспламе-нился. Она с достоинством встала.
— Вы незаконным образом приобрели право на мое тело. Можете считать, что согласие мое вы не получи-ли. Но я могу вам гарантировать, что ваши расходы будут возмещены. Правда, несколько позже.
— Я полагал, что вы разумнее, юная леди. Значит, вас придется немного научить понимать свой долг, — было видно, что терпение графа походит к концу. Он подошел к столу и с грохотом пододвинул свое кресло. Лицо его по-дернула кривая усмешка.
— Подождите, милорд! — оказывается, в зал неза-метно вошла Регина и уже довольно давно слушает их раз-говоры. — Я думаю, что девушкам надо дать время осоз-нать перемены в их жизни. Ну, например, неделю!
— Один день! Вы поняли, леди Регина, только до утра позволяется бунтовать и скандалить! Объясните им, миледи, что в их интересах не оказывать бессмысленного сопротивления. И мы надеемся, что с завтрашнего утра мы начнем новые отношения, без ссор и капризов. С нашей стороны будут приложены все усилия, чтобы прелестные феи чувствовали себя счастливыми. Пригласите их, леди Регина, к себе и объясните все преимущества, которые име-ет ласковая и послушная женщина! — граф снова уселся в кресло и стал разговаривать с братом, не обращая на жен-щин внимания.
— Пойдем ко мне в комнату, моя хорошая! — по-жилая дама обняла за хрупкие плечи расстроенную Изоль-ду. Ирис тоже встала из-за стола, и они вместе вышли из зала.
Комната у Регины была довольно большой и уют-ной. Каменные стены были поштукатурены, на стенах ви-сели красивые гобелены с изображением деревенского праздника. Солнечные лучи проникали через цветные стек-ла узких окон и раскрашивали белые стены в веселые раз-ноцветные узоры. Между оконными простенками стояли красивое бюро и туалетный столик, заставленный различ-ными баночками и флакончиками. Напротив окон располо-жилась большая кровать с роскошным балдахином из зе-леного лионского шелка, затканного золотыми букетиками. Но главным украшением комнаты был огромный камин с мраморной каминной доской, заставленной нарядными безделушками.
Леди Регина пригласила Ирис и Изольду присесть к столу, застеленному парчовой скатертью. Она придвину-ла украшенные резьбой дубовые стулья и усадила на них расстроенных девушек. Сама же отдала приказ симпатич-ной рыженькой служанке принести сладких пирогов и на-питков в ее комнату.
— Вы, наверное, голодны, мои милые. Из-за этих разговоров у вас испортился аппетит. Конечно, мужчины не понимают наших чувств, но и их можно понять. Вы так красивы, что они не в силах от вас отказаться. Давайте, по-ешьте немного! А дальше мы с вами все обсудим, — она ласково обняла Изольду и прижала к своей груди. — Бед-ная моя девочка, ты так устала от всех этих неприятностей!
От этой непривычной ласки у долго сдерживающей себя девушки вдруг хлынули слезы из глаз. Уже давно с ней никто так тепло не разговаривал! Она столько выдер-жала горя за эти четыре года. Но никогда не позволяла себе заплакать или пожаловаться. А сейчас уже не было никаких сил. Четыре года назад, после внезапной кончины отца, последовавшей вскоре после смерти матери, оказавшись практически бездомной и жившей из милости у небогатого двоюродного брата, она все время надеялась, что стоит немного потерпеть — и все наладится; она опять займет свое законное место среди знати герцогства. Неприличные предложения графа Альмера показали ей, что ее надежды вряд ли осуществятся — она оказалась почти на самом низу общества. Если бы ее брат и отец были живы, граф не ос-мелился бы даже подойти к ней, а не то, чтобы делать такие наглые предложения. Четыре прошедших года нисколько не приблизили ее мечту, а лишь еще больше отбросили вниз. Вот и сейчас, почувствовав, что, возможно, ничего не изменится в ее жизни, и зря она так мечтала, девушка ужасно расстроилась и плакала навзрыд на груди у незна-комой, чужой женщины. Пораженная Ирис, не привыкнув видеть слезы у своей сильной духом сестрички, была в полной растерянности, и лишь ее побледневшее лицо выда-вало сильнейшее волнение. Дав Изольде немного успоко-иться, Регина сказала:
"Железные лилии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Железные лилии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Железные лилии" друзьям в соцсетях.