— Давай, дорогая девочка, обсудим все, что тебя пугает. Почему ты так горюешь? Тебе не нравится Рей?

— Дело не в том, что нравится мне Рей или нет. Рей красивый мужчина и, я думаю, что не найдется такой женщины, которая сочла бы сэра Рея непривлекательным. Нас с Ирис убивает наше место, которое они нам определи-ли. Они нас просто купили, хотя брат Ирис не имел права продавать нас, поскольку мы не его собственность, а сво-бодные благородные женщины! — Изольда от возмущения даже захлебнулась, но справилась с собой и продолжила:

— Ваши сеньоры, граф и милорд Рей, не посчи-тавшись с нашими чувствами, предложили нам стать их наложницами, и еще при этом быть довольными и счастли-выми. Взамен предлагается кров и содержание. А как на-счет того, что мы будем считаться недостойными женщи-нами? Какое положение в обществе мы будем занимать, будучи метрессами графа и его брата? С нами никто и раз-говаривать не захочет! А дети, которые могут появиться в результате таких отношений? Они подумали, каково им будет жить на свете? Поскольку мы с Ирис бесприданни-цы, мы бы согласились и на непривлекательных и немоло-дых мужей, если они нас будут любить и дадут покой и защиту.

— Думаю, что мужчины будут счастливы, если вы родите им здоровых и красивых детей. Ведь и Альмер, и Рей не так уж и молоды, скоро тридцать стукнет. И конеч-но, хотят иметь детей и семью. Думаю, что они сумеют за-щитить своих детей. Никто знает, во что выльются ваши отношения. Ведь они не женаты и, привязавшись к своим детям, они могут узаконить отношения с их матерьми. А разве плохо быть женами таких красавцев? Вы подумайте, разве любовь молодого сильного мужчины можно сравнить с любовью бессильного старика? Я-то уж это знаю по себе! И прожить жизнь, так и не изведав вкус поцелуев любимо-го и остальных радостей, которыми господь одарил род человеческий! Давайте сравним законный брак со старым мужем, за которого вы, по вашим словам, согласны выйти замуж, и любовную связь с могучим молодым мужчи-ной, — пожилая дама остановилась и, переведя дыхание, стала говорить дальше:

— Подумайте, сможете ли вы выдержать в своей постели старого человека, у которого уже и мужская сила ослабла и, возможно, даже и зубов нет. Конечно, по вашему адресу будут всякие пересуды и кривотолки. Но разговоры будут только у вас за спиной! В лицо вам никто не бросит оскорбления, поскольку ваши возлюбленные, безусловно, защитят вас. Разве это плохо — жить в таком великолепном замке, ни в чем не нуждаться, одеваться в прекрасные оде-жды, которые вам, конечно, подарят ваши мужчины. Днем заниматься любимым делом, а ночи проводить в объятиях возлюбленных. Конечно, есть некоторые неудобства. Вы не сможете бывать в обществе без опасения, что кто-то не скажет вам вслед, что вы любовницы, а не жены. Я старый человек и знаю, что в жизни не удается сразу получить все, что хочешь. Сделайте свой выбор! К тому же вы должны понимать, что он у вас весьма ограничен, ведь Альмера я хорошо знаю. Я воспитывала его в детстве, я наблюдала, как из мальчика рос юноша, а затем мужчина. И должна предупредить, что последствия вашего отказа будут весьма плачевными. Граф жесткий человек, он привык силой брать все, что ему требуется. Если у вас есть хоть капля разума, смиритесь и примите этот поворот в вашей жизни безропотно и покорно. Кто знает, что из этого выйдет. И всего-то надо быть ласковыми и счастливыми! — От такой длинной речи у леди Регины пересохло во рту, и она налила себе в кубок немного эля.

— Миледи, мы очень благодарны вам за то, что вы принимаете такое участие в нашей судьбе! Но что будет, если вдруг мы перестанем интересовать графа и его брата? — подключилась к их разговору красавица Ирис.

— Никто не может знать, что будет через некото-рое время. Ну, а если ваш муж, допустим, вас разлюбит и приведет в дом другую женщину? Разве такое невозможно? — брови леди Регины вопросительно поднялись. — Во вся-ком случае, если будете вести себя разумно, граф и в этом случае достойно устроит вашу жизнь.

— Миледи, необходимо ваше присутствие на кух-не! Там возникла ссора между главным поваром и осталь-ными слугами! — в комнату Регины, постучав, вбежала ры-жая служанка, которую, как узнали девушки, звали Меган. Пожилая женщина поспешно вышла. Меган осталась в комнате — на ее задорном личике светился неподдельный интерес.

— Мисс Ирис, мисс Изольда, леди Регина назначи-ла меня вашей служанкой. Я очень рада. Я постараюсь хо-рошо вам служить, — веселая рыжеволосая Мегги показа-лась бедным красавицам единственным солнечным лучи-ком в этой кромешной тьме, окружившей их.

— Милая Мегги, я очень рада, что ты будешь ря-дом с нами в незнакомом для нас замке. Для начала ты не могла бы рассказать, что за люди граф Альмер, его брат Рей и леди Регина, — Ирис с волнением взяла служанку за ру-ки.

— О, граф очень опасный человек! Все слуги боят-ся его. Он, правда, щедрый и великодушный, но не терпит, когда не выполняют его приказаний. Вот недавно его ко-нюх Джон получил двадцать плетей лишь за то, что не-брежно вычистил графского Грига. Вы видели, миледи Ирис, такого здоровенного, серого в яблоках жеребца, на котором ездит граф Альмер? Это и есть любимец графа Григ.

— Ну, а как он относится к женщинам? — нетер-пеливая Изольда решила приблизиться к волнующей ее теме.

— Как и все рыцари. Уважительно, но только с ви-ду. На самом деле у графа и его брата Рея интерес к жен-щинам заканчивается лишь постелью. Я сама слышала, как они со смехом рассуждали, что мозг женщины управляется местом, которое располагается между ее ножек. Попробо-вал бы мой Ричард так отозваться о моей голове! Я бы бы-стро ему доказала, у кого больше ума, у меня или у него!

— А кто такой Ричард? — спросила Ирис.

— Это парень, которого я люблю, и который лю-бит меня. Он служит у графа стражником. Мы давно бы поженились, если бы не управляющий графа, старый гор-бун Эвальд. Он давно ко мне пристает, еще с тех пор, как его жена заболела. А после ее смерти он мне проходу не дает. Он уже попросил у миледи разрешения на мне же-ниться. Старый урод! Да я лучше в реке утоплюсь, чем лягу с ним в кровать! Но он хороший управляющий, и миледи Регина не хочет его обижать. Я с ужасом ожидаю ее реше-ния.

— А сама миледи Регина добрая? — опять Ирис вмешалась со своими наивными расспросами.

— Кто, миледи Регина? Да она злющая как ведьма! Ей просто невозможно угодить. Но, когда она хочет своего добиться, хоть на хлеб намазывай. Вы, уважаемая госпожа, не верьте ни одному ее слову. Она на что угодно пойдет, чтобы ее сыну Рею и его молочному брату графу Альмеру было хорошо. Больше ее ничего не волнует. Как будто дру-гие люди не имеют право на счастье! — Меган презрительно скривила розовые губки.

— Как, сэр Рей ее сын? — пораженная Изольда лишилась дара речи.

— Да у них с графом один отец, старый граф Эс-секса. Регина была у него экономкой, вот этот распутник и сделал ей ребенка. Интересно, что одновременно он награ-дил и свою жену Альмером, при родах которого бедная женщина и умерла. Говорят, она была ангелом. Совсем как вы, миледи! Регина выкормила и вырастила обоих, она графу как мать. Он ей отдал всю власть над слугами, слово старухи — закон, — с удовольствием мыла косточки эко-номке Мегги. Она так увлеклась своим рассказом, что и не почувствовала дуновение ветерка в свою спину от приот-крытой двери.

— Что это ты обо мне рассказываешь? — в этот миг дверь распахнулась, и перед ними возник силуэт леди Регины. Мегги только хотела открыть рот, чтобы продол-жить.

— А если обговариваешь свою госпожу, надо хотя бы двери закрыть. Значит, я у тебя и злая, и моему слову нельзя верить!? А я вот все думаю, как мне отблагодарить нашего бедного управляющего за хорошую службу? Ведь он похоронил жену, и ему некому согреть постель в холод-ные ночи! Вот я и пришла к выводу, что надо оказать ува-жение его просьбе. Мое решение будет — согласиться с его просьбой и отдать тебя, Меган, ему в жены. Я думаю, через неделю и свадьбу сыграем! — суровая леди Регина выгля-дела как карающий меч господень.

— О, дорогая госпожа! Извините меня! Я никогда больше рта не раскрою! Буду делать все, что вы скажете! Буду служить вам верно всю свою жизнь! Не отдавайте только меня этому горбуну, не ломайте мне жизнь! Мне он противен! Я люблю другого человека. — Мегги упала на колени перед леди Региной, заливаясь слезами.

— Все, вопрос решен. Ты же сказала, что я злая. Вот сейчас я подтвержу правоту твоих слов! Ты получишь хороший урок, как мешать моим планам! — Регина повер-нулась, чтобы уйти, но испуганная Ирис схватила ее за по-дол:

— Дорогая миледи Регина, не нужно так наказы-вать бедную Мегги. Ведь она не со зла так сказала. Я вас очень прошу! Взамен я вам обещаю, что я прислушаюсь к вашим разумным советам и уступлю желанию графа Аль-мера! Госпожа Регина! Только не отдавайте Мегги замуж за нелюбимого человека!

— Ну что ж, я согласна! — Регина довольно улыб-нулась. — А ты, милая Изольда, что скажешь?

— Я не знаю, что вам сказать, уважаемая госпожа! Мне надо время! — проговорила Изольда, опустив глаза к полу.


После обеда граф ходил по замку и отдавал прика-зания довольным голосом. Всюду слышался его чуть хрип-лый баритон. Видно было по всему, что у Альмера хоро-шее настроение. И на то были веские причины. Леди Реги-на сразу передала ему слова Ирис, приукрасив их, как обычно свойственно женщинам.

По приказу графа слуги тотчас же стали перено-сить вещи Ирис в графскую половину. Девушка испугалась и побежала к Регине. Со слезами на глазах она выпросила у экономки право переночевать еще одну ночь с сестрой.

— Вы должны понять меня, — плакала она, — мне страшно. Я хочу только проститься с сестрой.

Альмер благодушно согласился, и вечером девуш-ки улеглись в одну постель и, прижавшись друг к другу, долго молчали. Они никак не могли уснуть, прислушива-ясь к каждому шороху в огромном чужом замке. Потом разговорились, вспоминая детские годы и разные случаи. И только на рассвете, когда первые петухи запели свои песни, их голоса, нежные, как два колокольчика, затихли. Они так и уснули, крепко обняв друг друга.

Наутро, за завтраком, обстановка благодаря дейст-виям леди Регины, немного разрядилась. Альмер пребывал в хорошем настроении. Он усадил красавицу Ирис подле себя и подкладывал ей на тарелку лучшие кусочки. Взгляд его глубоких синих глаз чрезвычайно смущал и волновал юную девушку — она совершенно не могла есть, только пила молоко, приправленное орехами и кардамоном. Ножка куропатки да булочка с вишнями — это было все, что она съела за завтраком. Изольда также страдала отсутствием аппетита. Зато граф и его брат весьма преуспели в опусто-шении тарелок. Они шутили и смеялись, развлекая краса-виц веселыми рассказами. Леди Регина тоже улыбалась, жизненная сила могучих мужчин, казалось, наполнила энергией и пожилую даму.

— Сегодня хорошая погода! Предлагаю конную прогулку, — оживленный Альмер заражал всех хорошим настроением. — Быстро переодевайтесь! Леди Регина, по-кажите нашим милым дамам новые наряды, которые приго-товлены для них. Ведь мы похитили их одежду и, значит, должны были побеспокоиться об ее замене.


Обрыв


Четверо всадников, проехав по двум подвесным мостам, подъехали к последним воротам замка. С нескрываемым любопытством стражники рассматривали красивых женщин в дорогих бархатных платьях фиолетового и зеле-ного цвета, с повязанными на узких талиях золотыми поясами, сверкающими драгоценными камнями. Стройные красавицы грациозно гарцевали на нетерпеливых лошадях.

— Что сделаешь ты, когда выедем за ворота? — спросил граф Альмер стражника командирским тоном. — Закрою их обратно, — протянул бородатый бо-гатырь лет сорока.

— А если ты увидишь, что твой господин поспеш-но скачет к замку?

— Открою их немедленно! — улыбнулся воин.

— А если при этом я буду размахивать мечом? — продолжал свой опрос граф.

— Отправлю навстречу отряд! — уверенно ответил стражник.

— А если ты увидишь только леди?

— Тем более надо выслать отряд навстречу, — сверкнули из-под рыжей бороды крупные зубы охранника.

— Молодец! — похлопал его по крепкому плечу удовлетворенный граф, и всадники выехали на дорогу. Летний ветерок раздувал длинные вуали из прозрачного шелка, прикрывающие лица женщин от дорожной пыли.

— Думаю, нам нужно разъединиться, — промол-вил Альмер и, несмотря на протестующий взгляд Ирис, добавил властным тоном, — мы поскачем по этой дороге, а ты, Рей — куда тебе угодно!

Альмер подъехал к своей пленнице, склонился и поцеловал ее в щеку. Изольда ощутила приступ ревности, ей стало неприятно. Ирис была ее единственным другом, она заменила Изольде ее семью, которой девушка лиши-лась четыре года назад. Она с горечью почувствовала, что она опять остается одна, неповторимое, радостное ощуще-ние, что Ирис любит только ее, Изольду, было поколебле-но. Этот дерзкий мужчина властно предъявил свои права на ее милую сестричку. Вряд ли он в дальнейшем согласится делить ее любовь с кем-либо, будь это сестра красавицы или кто-нибудь другой из ее семьи.