— Какой еще цирюльник? — взревел Альмер, — зови его сюда!

В комнату вошел мужчина средних лет с объемной коробкой на ремне, в которой, по-видимому, носил свой инструмент.

— Что тебе надо? — грубо спросил рыцарь.

— Меня вызвали, милорд, — удивленно пролепе-тал цирюльник.

— Кто?

— Две ваши госпожи приказали позвать за мной, чтобы обрить усы какой-то леди Алисии…

— О, дьявол! — закричал Альмер, а Рей чуть не повалился со стула от хохота.

— Этим госпожам самим надо обрить головы наго-ло! — закричал герцог так громко, что, кажется, его слова были слышны в каждом закоулке замка.

Разумный цирюльник, не дожидаясь продолжения сцены, уже исчез из зала. Рыцари сидели и не знали, что предпринять. Встречаться с любовницами совершенно не хотелось.

— Милорд, зачем вы приказали побрить бедных девочек? — вбежала в комнату леди Регина. — Они же бе-ременные, их нельзя огорчать!

— Я приказал? Да это не замок, а сумасшедший дом! — подскочил Альмер.

— Но цирюльник уже послал за горячей водой! — леди Регина с неприязнью смотрела на братьев. — Наверно, леди Ирис уже лишилась своих роскошных волос!

— Я прикончу этого цирюльника! Где они? — Альмер был вне себя.

— В рабочей комнате Ирис, — холодно процедила леди Регина. — Я вообще не понимаю, как вы могли допус-тить, что они узнали о вашей женитьбе до родов.

— Быстро, Рей! Остановим это безумие! — тороп-ливо позвал брата Альмер, и братья побежали в рабочую комнату.

Изольда стояла у окна и даже не повернула головы, когда мужчины вошли в комнату. Ирис была тут же. Она сидела на стуле, распустив свои прекрасные белые волосы. Лицо у нее было бледнее смерти. Цирюльник стоял рядом и всячески оттягивал решающий момент, несмотря на прось-бу Ирис приступить, наконец, к своей работе.

— Пошел вон отсюда! Чтобы я тебя через пару ми-нут в замке не видел! Иначе отрублю твою дурную голо-ву! — закричал рассвирепевший Альмер.

— Зачем вы прогнали цирюльника, милорд? — вызывающе спросила Изольда, не поворачивая головы.

Пораженный такой наглостью, некоторое время Альмер даже не мог ничего ответить.

— Мы с сестрой уже собрались получить его услу-ги, — воспользовалась замешательством Альмера Изольда.

— Какие услуги? — проговорил рыцарь.

— Да ведь вы приказали ему обрить нас наголо, — сухо процедила молодая женщина, — Ирис уже принялась за свой туалет.

— Вы действительно были намерены подчиниться? — простодушно удивился Рей.

— Наше положение обязывает подчиняться. Разве у нас был выбор? — с сарказмом ответила Изольда. — Нам так вежливо объяснили наше положение ваши жены, как с неба, свалившиеся на нас.

— Да, милорд, мы не знали, что вы с Реем уже два месяца как женаты, — неожиданно проговорила бледная Ирис и отвернулась к стене. Ее плечи задрожали от рыда-ний.

— Немедленно прекрати! — сурово одернула сест-ру Изольда. — Мы знали, для чего нас сюда притащили. Нечего было влюбляться. Сами дуры!

Наступила продолжительная пауза. Все смотрели в разные стороны. Изольда — в окно, Ирис — в камин, Рей — на свои сапоги, а Альмер — на спину Изольды. Из глаз графа, казалось, сыпались искры.

— В силу ваших юных лет, — наконец, взяв себя в руки, начал он, — а также, учитывая сугубо женскую ло-гику, вам не понять многих соображений, с которыми при-ходится считаться в жизни мужчинам.

— Интересно, чего же такого мы не можем понять в силу нашей ущербной женской логики? — холодно спро-сила Изольда.

— Например, положение в обществе. Эти женить-бы, которые были причиной того, что наш с Реем отец, граф Эссекс, отозвал меня и Рея из Палестины, позволили нашей семье значительно увеличить свое могущество: в мою собственность перешли двенадцать замков. Рей же стал графом и получил два замка.

— А как вы учитывали наше положение в общест-ве? — гневно выкрикнула Ирис, и граф повернулся в ее сторону. Сапфировые глаза обычно спокойной блондинки пылали, а щеки залил яркий румянец. Альмер впервые ви-дел ее в таком возбуждении и даже был восхищен ею.

— Всегда приходится чем-то жертвовать, — с со-жалением ответил он. — Хотя, впрочем, что же так изме-нилось в вашей жизни?

— И вы решили пожертвовать нами? — холодно переспросила Изольда.

— В результате нашего возросшего богатства и ваше положение улучшится, — неуверенно ответил граф.

— Мы очень благодарны вам за заботу об улучше-нии нашего положения, — металлические нотки послыша-лись в голосе Изольды, — и за то, что даже не сочли воз-можным известить нас о своих планах.

— Всему свой час! — отрезал Альмер, — вы бы обо всем узнали немного позже. После того, как родились дети!

— Спасибо вашим красавицам женушкам, — ска-зала Изольда, — они очень милы и поспешили обрадовать нас значительно раньше! И вообще, как к вам теперь обра-щаться? Милорд герцог Норфолк, милорд граф Фолкхерст?

— Вы их больше не увидите! Они будут наказаны! — примирительно сказал Рей.

— А к нам надо обращаться — любимый Альмер, милый Рей, или наоборот — как вам будет угодно. Но, ко-нечно, мой титул — герцог Норфолк, а Рея — граф Фолкхерст, — объяснил Альмер.

— Они будут наказаны? А что это меняет? Для нас с Ирис теперь все ясно. Сейчас мы знаем, кого мы имели глупость полюбить. И поэтому мы должны поставить вас в известность, что больше мы не желаем с вами иметь ничего общего. Больше мы не разделим с вами постель! Хотя, впрочем, зачем нужны любовницы, когда есть такие краси-вые жены! Один нос чего стоит! — Изольда и Ирис сарка-стически захохотали.

— Хватит! — заревел Альмер.

— Если бы вы были настоящими рыцарями, герцог Альмер и граф Рей, вы бы отвезли нас к брату. Тогда мы смогли бы простить вас и разрешить видеться с вашими сыновьями, которых мы носим! Ваши расходы мы обещаем компенсировать. Я даю вам честное слово! — Изольда с гордостью прижала руку к сердцу, ее лицо было такое ве-личественным и гордым, что мужчины невольно залюбова-лись

— Хватит спорить! Не понимаю причины вашего неудовольствия. Женаты мы или нет, к вам это не имеет никакого отношения. Ваше положение от этого не изме-нится. Я здесь решаю, что правильно, а что не правильно. С кем вы будете делить постель, а с кем — нет. Кто подчиня-ется, а кто командует. Что хорошо, а что плохо, — наконец опомнившись, сказал герцог Альмер, — и на этом разговор закончим.


Бунт


Утром следующего дня Альмер и Рей вошли в центральный зал на завтрак. В зале было довольно тихо, лишь негромко переговаривались между собой рыцари из отряда Альмера. Из открытых окон доносилось веселое щебетание птиц впе-ремешку со звуками утренних хозяйственных работ. Слышно было, как в конюшнях беспокоятся лошади — они тоже не прочь были бы полакомиться свежей травкой. Занавески шевелил свежий, еще не успевший прогреться, утренний ветерок. Слуги начали подавать первое блюдо. Вошла леди Регина и уселась на свое обычное место за цен-тральным столом. Молодых женщин не было. Прошло еще некоторое время, но они не появились. Все молча приступили к завтраку. После нескольких минут молчания герцог, наконец, произнес:

— Похоже, в нашем герцогстве бунт?

Леди Регина продолжала есть, как будто вопрос был обращен не к ней. Мужчины переглянулись и продол-жили завтрак.

— Где же наши милые дамы, Меган? — опять спросил герцог грустную Меган, которая принесла вторую перемену блюд.

— Леди Изольда и Ирис плохо себя чувствуют, — затараторила служанка и покраснела.

— Как это совпало со вчерашним разговором, — задумчиво проговорил Альмер, — вы их видели, леди Ре-гина, с утра?

Меган вышла из зала, и леди Регина, оглянувшись на закрывшуюся за ней дверь, тихо, чтобы ее никто не ус-лышал, сказала:

— Я их еще не видела, но вполне можно понять женщин в таком положении, в котором они находятся. В это период, милый Альмер, порой о еде невозможно даже и вспомнить.

— Но, можно было хотя бы из приличия появиться за столом, — возразил герцог.

— Разумеется, и вчерашняя беседа, наверняка ока-зала воздействие на их настроение, — брови леди Регины недовольно поднялись. — Вы, мужчины, порой не в со-стоянии понять движения тонкой женской души. Ирис и Изольда, конечно, страдают, их буквально ошеломило из-вестие о ваших свадьбах.

— Рано или поздно, им все равно предстояло это узнать, — недовольно ответил герцог. — И почему такая обида? Разве мы обещали связать себя с ними узами брака?

— По возможности, следовало все объяснить наи-более деликатным образом, учитывая их состояние.

— Не всегда получается деликатничать, тем более что их положение в замке не позволяет проявлять непови-новение их сеньорам! — начал было Альмер, но леди Реги-на вновь прервала его.

— Я не совсем понимаю, вас бы устроило простое подчинение или, мои дорогие сыновья Альмер и Рей, вы хотели бы ощущать любовь и нежность с их стороны?

Мужчины посмотрели на пожилую женщину.

— Несомненно, каждый желает быть любимым, это же ясно! — ответил герцог.

— Так вот эти чувства, к сожалению, нельзя ку-пить. К тому же их нельзя заставить появиться с помощью побоев или других методов принуждения.

Настала пауза. Зазвенели столовые приборы, мол-чание становилось все более напряженным.

— В нашем мире многое продается — вопрос толь-ко в цене, — наконец также негромко продолжил герцог. — Обхождения, ухаживания, дорогие подарки способны рас-топить сердце любой женщины, — рыцарь посмотрел на Рея и улыбнулся. — Думаю, нам нужно обновить гардероб дам, и заглянуть в сундуки с сокровищами, привезенные нами из Палестины.

— Милые Альмер и Рей, — сказала леди Регина, — я очень люблю вас, и к тому же привязалась всем сердцем и к вашим очаровательным женщинам. Кроме того, я пони-маю, что женитьба ваша была просто необходимостью. Но и вы поймите кое-что. Я задам тебе, Альмер, простой во-прос — скажи, приданое, которое ты получил от Алисии, возбудило в тебе пламенную страсть к ней?

Герцог не ответил на ее вопрос. Мужчины, окончив завтракать, встали из-за стола и направились к выходу. В проеме двери Альмер остановился и, обернувшись к леди Регине, сказал:

— Но я все равно выполняю перед Алисией свой долг!

— Относительно долга я точно не могу сказать, — ответила женщина, — но, возможно, Ирис и Изольда свой долг тоже выполнят.

Дверь с грохотом закрылась за спинами рыцарей.

— Я хотел тебе сказать, Рей, — начал, было, гово-рить и замялся герцог, когда они с братом поднялись на самый верх башни. Здесь, с этой обширной каменной пло-щадки, открывалась чудесная панорама на владения Аль-мера. Бескрайние, рассеченные дорогами поля, засеянные пшеницей, убегали к горизонту. Вдали синела и поблески-вала на солнце полоска моря. Вдалеке распростерли свои могучие кроны зеленые дубы.

— Ты знаешь, Рей, — опять начал Альмер, — я, возможно, и вправду скоро просто не смогу уже выполнять свой долг. Сначала я просто отмечал, что Алисия некраси-ва. Несколькими дней позже она начала вызывать у меня уже отвращение. Но, ты знаешь, у мужчин богатая фанта-зия! Делаешь усилие, представляешь, что перед тобой дру-гая женщина, например, Ирис… Но теперь начинаю ощу-щать просто физическое отвращение к ней. Эти усы, эта бородавка! Чувствую, через некоторое время меня просто будет тошнить от нее.

— А от Анны, — поддержал его Рей, — постоянно воняет котами. Вся ее комната наполнена этими мяукаю-щими животными. Платье все время в шерсти. Кажется, даже из прически ее всегда торчит кошачья шерсть.

— Она больше любит котов, чем мужчин, — под-твердил герцог.

— Да и твоя, похоже, наш пол не очень жалует…

— Я заметил, — согласился Альмер, — она не огорчается, если я не появляюсь в ее постели. Много я пе-ревидал дам на своем веку. Но такое? Не могу понять. Это, конечно, очень хорошо для меня, но представь, — за эти два месяца только три раза после брачной ночи я был с ней близок, и она не выказала мне ни слова обиды.

— Ты счастливчик, Альмер, — рассмеялся Рей, — как только я приеду домой, Анна все время тащится ко мне вместе со всем своим стадом. Коты пометили мочой мою кровать со всех сторон! Она бы и делала это с котами, да жаль, достоинство у них маловато.

— А Алисия так часто ездит в монастырь, — пре-зрительно проговорил герцог. — Эта набожность, видимо, притупила в ней женские чувства. Проводит там целые но-чи в молитвах.

— Видно, очень хочет попасть в рай, — захохотал Рей.

— И все-таки что же нам делать с нашими дамами? — неожиданно перевел тему разговора хозяин замка.

— Я думаю, мы с тобой не совсем правы, — после длинной паузы проговорил Рей. — Они ни в чем не винова-ты. Сначала их продали, не спросив согласия. Потом, когда отношения стали налаживаться, этот неожиданный удар.