— Талбот, мне совсем не нужен орешник. Я нахо-жусь там, куда и хотела придти, — коротко ответила она не понимающему смысла ее действий мужчине.
Талбот состроил свою привычную, скорбную гри-масу святого мученика.
Ирис огляделась кругом. Она совсем не узнавала того места — камня нигде не было видно. Ее могла сориен-тировать дубрава.
— Сколько лет этим дубам?
— О, леди! Здесь растут могучие великаны! На-стоящие исполины! — он вытаращил глаза от переполняв-ших его чувств, — им, по меньшей мере, тысяча лет!
Примерно в полумили от них шумели на ветру вы-соченные дубы. На переднем плане стоял именно тот ог-ромный дуб, под которым она в своем сне пряталась от непогоды. Там же и был найден перстень.
Ирис охнула и схватилась обеими руками за голо-ву. Она до последнего момента считала все пустой затеей, а сон — разгулявшимся воображением.
— Леди? — Талбот заметил ее испуг.
— Все нормально! — пролепетала она в ответ.
Ирис взяла себя в руки и сосредоточилась. Она вспоминала, как она бежала за стаей ворон. Вспоминала орешник, с какой стороны он находился. Как располагался замок по отношению к орешнику.
Оба мужчины наблюдали, как она ходит между ди-кой порослью, сгибается, ищет что-то, периодически по-глядывая в сторону дубравы.
— Леди Ирис! Я могу вам чем-то помочь? — не выдержал садовник Оливер и подошел к ней.
— Пока нет, — отозвалась Ирис, задумчиво осмат-ривая местность.
Талбот устал стоять и решил присесть на один из пней. Он, громко кряхтя, согнулся, одной рукой держась за поясницу, а другой — опираясь на колено, и уселся на по-росший мохом пень. Мох скрыл от его старых глаз свою прогнившую сердцевину. Невезучий Талбот только успел вытянуть ноги, как пень под ним провалился и превратился в кучу влажной гнили.
Бедняга громко застонал и повалился спиной на землю.
Ирис услышала ругательства и стоны старика.
— Оливер! С Талботом что-то стряслось! Я слышу его брань! — она тревожно посмотрела на садовника.
— Мне тоже послышались ругательства! — Оливер оглянулся в сторону, где остался старик.
— Возвращаемся! — скомандовала Ирис.
Талбот лежал на спине, пытаясь встать. При виде приближающейся леди он перестал ругаться и стал стонать еще громче.
— Что с тобой случилось? — испуганная Ирис подбежала к лежащему старику и присела рядом с ним.
— Будь он проклят! Этот чертов пень! — Талбот чуть не заплакал. Не столько ему было больно, как хоте-лось вызвать к себе жалость.
Оливер, вместо того чтобы пожалеть, начал сме-яться:
— Растянулся на траве, как гусеница! Вставай! Неженка нашелся!
Старик злобно глянул на молодого мужчину.
— Будет тебе за шестьдесят, вспомнишь меня! — прошипел он в ответ на насмешку.
— Ты сильно ушибся? — Ирис сочувственно смотрела на старика. — Оливер! Ты жесток! Помоги под-няться!
— Да, леди, кажется, головой о камень. — Талбот неохотно взялся за протянутую руку Оливера.
— Камень?! — воскликнула Ирис, — где он?
— Вот он, леди! — Талбот ткнул пальцем в траву, откуда виднелся камень. Большая его часть находилась в земле. — Вы так добры к старику!
— Оливер! Бери лопату и копай землю под кам-нем! — она узнала то место.
Талбот, немного подумав, взял лопату и присоеди-нился к садовнику. Они прокопали около трех футов в глу-бину.
Оливер остановился перевести дух и поинтересо-вался:
— Леди Ирис! А что должно быть под ним? А то мы копаем, а там, кроме червей, ничего и нет.
Ирис все это время внимательно смотрела вниз.
— Копайте дальше! — сказала она.
— Леди! Мне надо по малой нужде! — жалобно сказал Талбот.
— Так в чем дело? Иди! — Ирис развела руками.
Талбот воткнул лопату в землю и собрался вылезти из ямы.
— Вы слышали? Звук! — Ирис насторожилась. Ее тонкий музыкальный слух уловил треск дерева.
— Ой, леди! Я больше не могу! — простонал Тал-бот, переставляя поочередно ноги.
— Иди же! — взволнованно произнесла Ирис.
Оливер улыбнулся.
— Тебя подсадить? — осведомился он и подмиг-нул.
— Отстань от меня! — рявкнул Талбот и ловко вы-лез из ямы.
— Копай, Оливер, быстрее! Прошу тебя, быстрее! — Ирис бегала вокруг ямы.
— Хорошо, леди! — молодой мужчина приступил к работе.
Он несколько раз копнул, и его лопата уперлась во что — то твердое.
— Леди! Тут деревянный ящик!
— Я вижу! Продолжай!
Талбот спустился обратно в яму.
— А это клад, леди? — глаза старика заблестели от любопытства.
— Пока не знаю. Копай! — Ирис была вся в на-пряжении. От волнения ее лоб покрылся испариной, почти так же как у работающих мужчин.
Ящик был дубовый. Точнее, это был не ящик, а сундук, его углы были окованы медью.
— Леди, что прикажете делать дальше? — бодро спросил Оливер
Ирис сама не знала, что делать. Она сильно волно-валась. Все ответственные решения всегда принимала Изольда.
— Может, нам поднять сундук из ямы? — спросил молодой мужчина, видя, что леди не может сама принять решение и сильно переживает.
Тут его оборвал Талбот:
— Мы вдвоем его не поднимем. Если бы я был в твоем возрасте, возможно, что и без твоей помощи спра-вился, — он замолчал, понимая, что несет полную чушь, и обратился к Ирис. — Леди, вы позволите мне позвать двух мужчин в помощь? — предложил Талбот.
— Хорошая мысль! — оживилась Ирис. — И заод-но позови леди Изольду! Скажи, я зову.
Ирис представила, как будет ее сейчас ругать Изольда. Лучше сходить за ней вместе с Талботом и все рассказать.
— Постой! — во весь голос закричала она управ-ляющему, — я пойду с тобой! — Ирис запахнула полы шерстяной синей накидки и побежала в сторону дороги, на которой уже вдалеке виднелась сгорбленная фигура стари-ка.
Изольда к этому времени чинно завтракала второй раз. На белой скатерти стояла тарелка, на которой лежала пустая яичная скорлупа. Другое яйцо Изольда держала в руке и без удовольствия ела. Эдит ее уверила, что есть яйца всмятку для беременной женщины очень полезно. На большом блюде лежала ароматная, зажаренная с пряностя-ми курица.
— Изольда! — воскликнула вбежавшая, сильно взволнованная Ирис — мне надо тебе кое-что рассказать!
Изольда оторвалась от завтрака и подняла нее удивленный взгляд.
— Меган сказала, что ты пошла за орехами. Ты хо-чешь выкопать несколько кустов и пересадить в палисад-ник?
— Да нет же! — выкрикнула Ирис, — дело в дру-гом!
— Так в чем же? — спокойно спросила Изольда.
Ирис рассказала подробно весь сон, и как она по-том неожиданно для себя самой решила проверить его дос-товерность. Рассказала о дубовом сундуке.
Изольда проявляла неподдельный интерес к при-ключениям Ирис. Она внимательно выслушала запинаю-щуюся от волнения сестру, затем оторвала румяное кры-лышко от курицы.
— Все понятно! — подытожила она. — Сейчас бе-рем лошадей, телегу, пару человек и идем смотреть, что там, в том сундуке.
Оливер ждал возвращения. Он вылез из ямы и со-бирал упавшие орехи, набивал ими карманы. Заметив при-ближающуюся группу, он снял свою шапку и замахал ей.
Изольда первая подскакала к яме, за ней сразу Ирис.
— Здравствуйте, леди Изольда! — он поклонился хозяйке. — Если бы не старый неуклюжий Талбот, не нашла бы леди Ирис клад!
Изольда ловко спрыгнула с лошади и подошла к краю ямы.
— Клад? — она вскинула бровь, — ты смотрел со-держимое сундука?
— Нет, леди! Я просто думаю, что еще можно спрятать на такой глубине, — простодушно ответил Оли-вер.
— Морис, Уолтер, быстро спускайтесь в яму и вытаскивайте сундук на поверхность! — приказала Изоль-да.
Двое крепких молодых мужчин с трудом припод-няли напитавший влагу сундук. Оливер спрыгнул к ним и помог обвязать его веревками. Немного погодя, четверо мужчин с большим трудом подняли из ямы находку.
— Куда теперь его прикажете, леди? Грузить на те-легу? — спросил Изольду верзила Уолтер.
— Подождите. Я хочу сначала узнать, что внутри него. — Изольда с интересом рассматривала едва различи-мый, замысловатый узор на стенках сундука.
Ирис была рядом, она по-прежнему была сильно взволнована.
— Ты хочешь открыть его сейчас, Изольда? — ти-хо спросила она.
— Ну, конечно! Если там ничего такого, о чем ты говорила, какой смысл его тащить в замок! — уверенно заявила Изольда и, немного погодя, добавила. — Не оби-жайся, но я до конца не верю, я должна сама убедиться.
— Открывайте! — громко приказала она стоящим мужчинам.
Моррис ловко отрыл старинный сундук с помощью лома.
— Поднимай крышку! Чего ждешь? — Изольде не терпелось увидеть, что внутри.
Ирис отошла в сторону. Она старалась не смотреть на происходящее. Она уже знала точно, что находится внутри сундука.
Бесцветные глаза Талбота жадно заблестели.
— Леди тебе сказала — открывай! — рявкнул он на туповатого стражника.
Моррис приподнял слегка крышку и присвистнул.
— Леди, тут ткань сверху!
Талбот не выдержал и подошел к Моррису.
— Уйди! — рявкнул он.
Талбот быстро откинул крышку сундука, от чего та слетела с петель и упала на траву. Поспешными движения-ми он стал вытягивать бурую ткань, прикрывающую, по его мнению, сокровища. Полусгнившая шерстяная ткань рас-сыпалась в его руках, ветер уносил ее куски в сторону орешника.
Вдруг Талбот отскочил назад и перекрестился.
— Там покойник, леди! — завопил старик.
Изольда обернулась назад, где, прикрыв лицо ру-ками и дрожа всем телом, стояла Ирис.
— Ирис! — она тревожно посмотрела ей в глаза.
— Так и есть?
— Да, — коротко ответила Изольда.
Ирис осталась стоять на месте. Она не захотела смотреть содержимое.
В отличие от нее, Изольда подошла и согнулась над ящиком, внимательно рассматривая останки.
Погибшая женщина была одета в темную одежду. Тот материал, который так рьяно вытаскивал Талбот, по-хоже, был частью ее одежды, накидкой или плащом. Из груды истлевшего тряпья виднелась коса, довольно непло-хо сохранившая свой русый цвет. На покойнице не было украшений.
Ирис подошла к сестре, стараясь не смотреть в сто-рону сундука, и спросила:
— Изольда! Как ты решила поступить дальше?
— Я сделаю, так как надо. Как просила тебя Эве-лин, — угрюмо ответила она.
Настроение у всех было неважное. У каждого — по своим причинам.
Мужчины не понимали, зачем вся эта возня. Оли-вер спросил у Изольды, не зарыть ли его обратно, раз там нет клада. Талбот вообще был страшно разочарован. Столько копать, мучаться, и все ради неизвестной покой-ницы. Он был поражен, когда узнал, что леди хочет доста-вить сундук в замок.
— Не понимаю, леди! Для чего вам это? — сдер-жанно, но с тенью раздражения произнес он.
— Так надо, — ответила Изольда. — Твое дело вы-полнять приказы, а не задавать вопросы.
Склеп
По прибытию в замок, Изольда распорядилась от-нести сундук в родовой склеп.
Теперь перед ними стоял вопрос. Надо было найти саркофаг с именем леди Эвелин и заменить прах Венди на останки Эвелин. Задача была не из приятных, а главное — все должно быть в тайне. Никто из слуг не должен знать об этом. Ирис с Изольдой ломали себе голову, как поступить. Единственный верный друг их была Меган, но она женщи-на, и вряд ли сможет им помочь. Немного поразмыслив, Изольда объявила:
— Я решила, Ирис — я сама сделаю это. Это ос-танки моей прапрабабушки. Только я должна это сделать. Это наши с ней семейные дела.
Ирис ужаснулась:
— Ты? — она прикрыла рот рукой.
— Да! Если не можешь там находиться, просто по-стой возле склепа, чтобы никто не зашел, — твердо ответи-ла Изольда.
— Хорошо! — Ирис побелела как полотно.
После обеда они спустились в склеп. В их руках были зажженные свечи. Изольда взяла с собой лом и нож — на всякий случай. Она уже не в первый раз была в этом склепе. Все темное помещение было заставлено саркофага-ми. Тут лежит ее отец, мать, братья. Изольда знала их гро-бы. Когда умер ее отец, она приходила сюда плакать на холодной плите его нового прибежища.
Ирис осталась у выхода. Она так и не смогла зайти внутрь.
Изольда ходила между гробами, стряхивала пыль с надписей, читала имена.
Перед одним она замерла дольше обычного. Это был саркофаг с именем леди Эвелин Рочестер. Изольда, не веря своим глазам, еще раз внимательно прочитала.
— Я нашла его! — крикнула она сторожившей вход Ирис, которая в ответ только еще больше поежилась.
"Железные лилии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Железные лилии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Железные лилии" друзьям в соцсетях.