Решительная Изольда поставила канделябр на со-седний гроб и принялась приподымать крышку. Она была сделана из дерева и покрыта красивой резьбой.

Изольда обратила внимание на годы жизни Эвелин.

— Ирис, ты представляешь, а ей было всего два-дцать девять лет!

Ирис, ни жива и не мертва, стояла с зажженными свечами. Ее большие глаза горели как звезды. Она что-то тихо ответила, но Изольда не услышала, что она сказала.

Изольда громко вздохнула последний раз и попы-талась снять крышку. Ей это не удалось. Это все усложня-ло. Ирис и так еле жива от страха.

— Я без тебя не справлюсь, — прокомментировала Изольда.

С побледневших от ужаса губ Ирис сорвалось не-членораздельное восклицание.

— Точно! — подтвердила Изольда — без тебя ни-как! Отбрось свой детский страх и иди сюда!

Ирис нерешительными, короткими шажками по-дошла к Изольде, стоявшей возле гроба. Она восхищенно посмотрела на свою кузину, достойную дочь славного рода.

— Что мне делать? — спросила Ирис, чуть дыша.

— Придерживай крышку, а я попробую открыть ее ломом!

Ирис видела, как трясутся руки Изольды. Она не показывала виду, как ей страшно.

Под натиском железа заскрипело старинное дерево. В пламени свечей было видно, как повсюду поднялась пыль. Вдвоем они сняли тяжелую крышку. Для двоих это было несложно. Ирис тотчас же отвернулась. Она не могла смотреть внутрь гроба.

Она слышала, как тяжело дышит Изольда, как сглатывает слюну. Ирис закрыла уши и зажмурила глаза, чтобы ни один звук не пробрался в ее голову.

— Готово — произнесла Изольда, — теперь надо закрыть обратно.

Ее голос походил на голос из преисподней. Ирис поняла, скольких душевных сил ей это стоило.

Голова Ирис кружилась, ей показалось, что сейчас она потеряет сознание. Она оперлась на чей-то гроб, чтобы не упасть на пол.

— Ирис! Тебе плохо? — она услышала взволно-ванный голос кузины.

— Мутит меня, — Ирис закрыла глаза, — сейчас, немного постою.

— Если тебе плохо, выйди на воздух! — Изольда заметила, как она бледнеет все сильнее и сильнее.

— Нет. Сначала закончим. — Ирис, превозмогая себя, подошла к саркофагу леди Эвелин и согнулась за крышкой, помочь Изольде поднять ее.

Она неловко задела локтем стоявший рядом канде-лябр, и тот со звоном ударился о каменные плиты пола.

— Нескладная! Вот ужас был бы, если бы только один с собой взяли! — заругала себя Ирис и присела под-нять его. Канделябр упал довольно далеко. Ирис тихо по-дошла к лежащему возле мраморного гроба канделябру. Ее внимание привлекла роскошь и громадный размер саркофа-га. Он был самый шикарный из всех находящихся в склепе.

— Изольда, а кто похоронен в этом? — поинтере-совалась Ирис.

Изольда равнодушно пожала плечами.

— Один из самых первых Рочестеров. Посмотри, если там есть надпись с именем Роджер, значит, так и есть. Роджер Рочестер был сыном основателя этого замка, он отличался безмерной жадностью, ненормальной тягой к роскоши и поистине сумасшедшим тщеславием. Поэтому и его гроб самый лучший. Он хотел даже в свой последний путь выглядеть подобно королю. Он и растратил все богат-ства рода.

Ирис склонилась над мраморной плитой. Она уже пришла в себя и перестала бояться.

— Да, тут значится это имя, оказывается, он долго прожил! Почти семьдесят лет!

Она подняла канделябр и поставила его на гроб Роджера Рочестера. В этот момент что-то страшно заскри-пело в полу. Ирис с Изольдой в страхе переглянулись. Гро-мыхая, заработал механизм, и гроб милорда Роджера ото-шел в сторону, к ужасу испуганных до безумия сестер. Ирис подбежала к Изольде и прижалась к ней всем телом. Изольда стояла и крестилась, громко читая молитвы. Потом механизм стих, вместо гроба Роджера из открывшейся стенной ниши показался новый саркофаг, поскромнее пре-дыдущего. Крышка на нем была открыта. Девушки стояли, не решаясь подойти. Изольда, мягко отстранив Ирис, кото-рая была готова вот-вот упасть в обморок, еле касаясь, по-ла, на цыпочках подошла к гробу, где стоял второй канде-лябр с горящими свечами. Она взяла его и так же медленно, крадущимися шагами подошла к открытому саркофагу. В темноте белел череп, судя по остаткам волос — явно жен-ский. Изольда подошла поближе и громко вскрикнула. Ирис, еще не зная, что увидела сестра, испуганно закричала и бросилась к выходу. Голос Изольды остановил ее.

— Ирис! — завизжала она, — мы богаты!

Ирис повернулась и подбежала к остолбеневшей Изольде.

Весь саркофаг был доверху забит драгоценностями. Старик Роджер даже после смерти желал поклонения, и только уважающий его потомок мог получить его наслед-ство. Он спрятал сокровища рода в гроб своей жены. Тут были и жемчуга, сапфиры, золотые кубки и монеты; крас-нели рубины, сияли, переливаясь диадемы. Ни Изольда, ни Ирис, ни разу в жизни не видели такого богатства. Череп супруги Роджера, бесстрастно улыбаясь из россыпей дра-гоценностей, смотрел пустыми глазницами на своих на-следниц.


Благодаря сокровищам, найденным в усыпальнице рода Рочестеров, дела молодых женщин пошли на лад. Они смогли без особых трудностей пережить потерю запасов, вывезенных кузеном Робертом. Пришлось часть драгоцен-ностей продать и на вырученные деньги купить все необхо-димое для обитателей замка. Также потребовалось оказать помощь крепостным графов Рочестеров в закупке семян, фуража для скотины. Было много истрачено на ремонт и обновление замка, покупку новой мебели, одежды, посуды. В общем, деньги быстро расходовались. Изольда утешала себя тем, что после родов она займется изготовлением ков-ров, а также она задумала организовать изготовление ду-шистого мыла по рецепту Мэри Блетсон и продавать его в городах крупным купцам для дальнейшей перепродажи.


Письмо


Роды первыми начались у Ирис. Она всю беременность чувствовала себя хорошо и когда почувствовала первые схватки, не испугалась.

— Эдит, мне кажется, моей дочке уже надоело находиться у меня в животе! — с улыбкой сообщила она прибежавшей горничной. Ирис почувствовала, как стало влажно внизу живота, сильная боль скрутила поясницу, да так, что она еле удержалась от крика.

— Леди Ирис, быстро пойдемте в вашу комнату. Там уже давно приготовлено все необходимое. И повитуха уже неделю живет в замке. Миледи пообещала ей хорошо заплатить, если она примет роды у вас обеих.

Ловкая Эдит, быстренько застелив кровать чисты-ми простынями, уложила Ирис и побежала за повитухой и ее помощницей. И действительно, умница Изольда заранее побеспокоилась обо всем необходимом для родов. И чуть заслышав, что у сестры уже начались схватки, прибежала в комнату Ирис. Она уселась подле кровати, на которой ле-жала сестра, и держала ее за руку, ободряя и поддерживая.

— Миледи, вам бы лучше здесь не находиться, ведь вам скоро также рожать, а зрелище не из приятных. Да и леди Ирис будет труднее, она постарается сдерживать крики, стараясь не взволновать вас раньше времени. Ей будет сделать это трудно. Так что идите вы к себе в комна-ту и ждите. Я принимала роды у половины женщин близ-лежащих селений, думаю, что и здесь справлюсь, — прика-зала повитуха. — Если понадобится что-нибудь, я позову вас. Да вы и сама еле ходите, уж ли не одновременно вы родите!

— Иди, Из, мне пока не очень тяжело, — сказала ей сестра и скривилась от приступа острой боли.

— Подлые мужики, это все из-за них! — вознегодо-вала графиня Изольда. — Как бы сейчас все было бы хоро-шо, если бы не эти животы!

— А как бы вы подарили своему лорду наследника, миледи? Это единственный мне известный способ! — за-смеялась Эдит.

— Я не планировала ни лорда, ни наследника в ближайшее время, — парировала Изольда.

— Но что уж поделаешь, Из! — Ирис держалась молодцом и не хотела никого упрекать. Чтобы отвлечься от боли, стала представлять себе свою будущую дочку, у ко-торой будут черные волосы и темно-синие глаза отца. Ко-нечно, она не стала говорить Изольде, но она хотела бы, чтобы Альмер вот сейчас сидел у ее кровати и держал ее за руку. Она все эти пять месяцев скучала по нему, думала о нем почти каждый день, но ни за что бы не сказала сестре об этом.

Схватки участились, и Изольду вытолкали из ком-наты.

— Отведи миледи, Меган, подальше! Пусть сходит на свежий воздух, мы позовем, когда все кончится, — по-витуха уже сердито посмотрела на хозяйку замка, и та по-корно позволила себя увести. Вслед ей понесся крик сест-ры, которая до того сдерживалась изо всех сил. Изольда шла и шепотом, про себя, костерила Альмера, Рея, и всех мужчин на свете.

— Вот бы их заставить рожать, на наше место бы эти любителей постельных утех! — возмущалась молодая графиня.

Роды продолжались больше суток. Ирис совсем из-немогла, у нее уже даже не было сил кричать. В перерывах между жестокими схватками она думала, что ребенок графа такой же жесткий и непреклонный, как и его отец. Но вслух Ирис никого не ругала и не проклинала. Она только в кровь искусала свой прелестный маленький рот, пытаясь сдер-жать крик и вести себя достойно.

А Изольда не спала всю ночь, только ходила по комнате и ждала, ждала.… Наконец распахнулись двери, и радостная Мегги закричала:

— Миледи, все хорошо! Леди Ирис только что ро-дила!

— Кого? Девочку? — взволнованно подскочила Изольда.

— Нет, миледи! У графа Альмера наследник! Мальчик! Да какой чудный красавец! Копия мамочка! — восторгу Мегги не было предела. — Только черненький, как и милорд!

— Ну, слава тебе, пречистая Дева! — произнесла молитву счастливая сестра и тяжело побежала в комнату роженицы. Ирис лежала на кровати белее снега, лишь ее прекрасные глаза сияли неземным огнем:

— Изольда, у меня сын! Патрик! Альмер так его хотел назвать! Как я рада!

— Но кое-кто хотел дочку! — не удержалась зло-вредная сестра.

— Ты родишь девочку, Из! Я научу твою дочку ри-совать и играть на лютне! А Патрик будет у нас защитни-ком! — счастливую Ирис невозможно было ничем поддеть.

Но и Изольда через четыре дня родила сына Роби-на, белокурого и с голубыми глазами, как и у ненавистного Рея.


Прошло полгода. Сестры мирно жили в своем зам-ке. Дети росли. Изольда и Ирис сами кормили своих сыно-вей, правда, привлекая также кормилиц. Графиня уже по-забыла и тяжелые роды, и свою неприязнь к отцу Робина.

— Хорошо нам вдвоем, Ирис! И Мегги с нами, и Азиза! Женское царство! И никто нам не нужен. Никто на-ми не командует. Что нам делать, и куда ходить, а куда — нет, и с кем спать, и кого любить! А мужчин нам вполне хватит! Вон, какие боевые парни растут, драчуны! — Изольда не могла не нарадоваться, что теперь никто не ос-корбит ее, не назовет шлюхой, не обидит.

При первой же возможности она послала весточку братьям Марку и Флойду, и те, оставив записку, что они уехали в Палестину, тайно перебрались в замок Рочестер. Теперь стало еще веселей. Дела шли хорошо; Азиза обучи-ла сельских девушек ковроткачеству, и теперь мастерская начала выпускать ковров намного больше, чем в замке Ист-вик. Мыло тоже пользовалось большим спросом. А крепо-стные, получив поддержку рачительной хозяйки, приобод-рились, и дела у них пошли лучше. В общем, жизнь у быв-ших пленниц вполне наладилась. Изольда занималась управлением замком и поместьем, а Ирис больше уделяла внимания малышам. Они уже проявляли свой мужской ха-рактер. Мальчишки росли характерные и требовательные, и, пожалуй, мягкая Ирис со временем стала бы неподхо-дящим воспитателем отпрыскам воинственных Альмера и Рея. Но да этого было еще далеко. А пока, выяснив, что Альмера и Рея нет в замке, девушки отослали драгоценно-сти из Рочестерского клада — взамен тех, что получил в уплату за них Квентин.

Леди Регина развернула маленький листок и побе-жала глазами по аккуратно выведенным буковкам:


«Милая леди Регина!

У нас с Изольдой все хорошо. Изольде удалось вер-нуть себе графский титул и поместье своего отца. Уже шесть месяцев, как я родила Патрика, а сестра — Робина. Мальчики здоровы и веселы. Мы занимаемся хозяйством и коврами. Мои братья Флойд и Марк передадут вам драго-ценности, которые уплатили за нас моему брату Квенти-ну Альмер и Рей. У нас появилась такая возможность — вернуть долг. Спасибо вам, дорогая леди Регина, за ваше участие в нашей судьбе. К вам мы всегда относились с лю-бовью. Просим прощения, что не поставили вас в извест-ность о своих планах. Нас же искать не надо. Мы хотим забыть ужас нашего униженного положения в доме Аль-мера.

Целуют вас с любовью ваши Изольда и Ирис».


Леди Регина подняла глаза на молодого челове-ка. Юное прыщавое лицо светилось удовлетворением.

— Меня зовут Флойд, миледи, — улыбаясь, произ-нес он. — Я брат Ирис и Изольды. А не мог бы я увидеть милордов герцога и графа?