Все это весьма похвально. Однако, осмелившись воспользоваться правом, любезно предоставленным мне группой известных вам влиятельных лиц, считаю своим долгом обратить ваше внимание на другую сторону этого вопроса. Вышеуказанные леди Изольда и Ирис ведут не-сколько обособленный образ жизни. Большой редкостью является их появление на пирах, рыцарских турнирах, приемах и иных праздниках. Смею надеяться, что и вы, Ваша светлость можете припомнить эти обстоятель-ства. Красота этих особ пленила сердца многих знатных женихов, и не только из Вашего герцогства, но и даже из Уэльса и Шотландии. Но их попытки добиться взаимно-сти неизменно получают жесткий отказ этих бессердеч-ных леди. Не скрою, сам считаю, что вопросы семейных уз каждый дворянин должен решать исходя из личных сим-патий. Но, все же существуют определенные нормы в на-шем обществе и обязательства перед своим сюзереном, наконец, которыми явно не руководствуются графиня Рочестер и ее сестра.

Более того, их вызывающее поведение сеет не-нужный образец женского неповиновения и прямого отка-за от протекции мужчин. Многие дамы в нашем краю за-разились этим недугом и начинают роптать на своих му-жей, имея в виду, что и они в состоянии самостоятельно построить свою жизнь и обойтись без надежной мужской поддержки. Обстановка в герцогстве накалилась до такой степени, что некоторые знатные особы, не в силах более сдержать своего негодования, намерены обратиться к самому королю, который, несомненно, радеет за соблюде-ние порядка в своем государстве и сохранение незыблемых английских традиций.

Учитывая ваше непосредственное участие в судь-бе графини Рочестер, а также ввиду того, что проявлен-ная вами неслыханная милость, имеющая целью восстано-вить справедливость, привела к созданию такой ситуации, а также наше глубокое расположение к вам лично, не по-зволяет нам поступить иначе, как обратить ваше внима-ние на эту проблему.

Нижайше просим вас рассмотреть этот вопрос безотлагательно. Кроме этого, возьмем на себя смелость предложить вашей светлости простейший выход из сло-жившейся ситуации, а именно — нужно просто выдать этих дам замуж.

Как уже указывалось выше, многие из участников создания этого послания, а также и другие рыцари герцог-ства, не имеющие жен, были бы счастливы предложить свои кандидатуры для решения этого вопроса, в случае, если леди изъявят свое согласие хотя бы намеком».


Герцог отвел свиток в сторону и многозначительно посмотрел на молодых женщин:

— Дальше следуют подписи десяти баронов и гра-фов. Зачитывать не буду, лучше сделайте это сами, преле-стные леди.

Обе стояли под впечатлением услышанного, буду-чи не в силах вымолвить ни слова.

— Итак, леди Изольда и Ирис, — прервал тишину герцог, — теперь дело за вами!

— Но, милорд! — воскликнула Изольда.

— Никаких «но»! — герцог поднялся. — Я, как ревнитель закона и блюститель справедливости, протянул вам руку помощи в тяжелый для вас час и выдернул бук-вально из объятий произвола, — герцог рассмеялся, — а вы?

Женщины потупили глаза вниз.

— В общем, никаких «но»! Если есть трудности в выборе, — могу предоставить список, он прилагается к письму, — заявил герцог Норис, — Какой срок вам дать для устройства своей личной жизни? Иначе я передам по-местье Рочестер достойному барону, а он уже сам решит, что уделить вам от своих щедрот.

Ирис и Изольда не знали, что сказать и перегляну-лись.

— Два! Нет, три месяца! — воскликнул герцог и погрозил пальцем. — Я всегда отличался щедростью! Не слышу радостных возгласов. Да, и никаких особых условий для будущего мужа! Все будет так как и принято в нашем государстве. Дурной пример заразителен.

— Спасибо, милорд, — еле слышно пролепетала Изольда.

— Жду скорого приглашения на свадьбу! — и гер-цог вновь погрозил пальцем и отвернулся в знак того, что беседа закончена.


Заморский гость


— Смотри, Изольда! — воскликнула Ирис, и женщины припали к цветному витражу узкого окна.

Внизу, по извилистой дороге, ведущей к стенам замка, медленно ползла, поблескивая железными доспе-хами, змейка всадников в полном вооружении. Осенний ветер гнал тяжелые свинцовые тучи над небольшим от-рядом. В руках у воинов, облаченных в темно-серые кольчуги, были длинные копья с привязанными к ним небольшими ленточками. Головы были защищены островерхими шлемами. На левом боку каждого всадника находился круглый щит, грубо разукрашенный яркими красками.

— Бернард! — закричала Изольда, открыв окно, — у тебя закрыты ворота?

— Да, леди — раздался сиплый голос с башни, — а в чем дело?

— Вон отряд викингов идет к стенам! — возму-щенно воскликнула Изольда.

— Бог мой! — крикнул Бернард и побежал прове-рять, — действительно ли закрыты ворота.

Викинги остановились у стен замка и стали всмат-риваться вверх. Один из них, по-видимому, старший, коре-настый мужчина лет сорока с лохматой рыжей бородой и такой же рыжей с проседью шевелюрой, увидев высунув-шуюся в проем голову Бернарда, воткнул копье в землю и закричал:

— Эй, сэр, я хирдмен Харальда, ярла викингов и славного одальбонда, по английски — богатого землевла-дельца.

— Что вам угодно, сэр? — настороженно ответил старшина стражи.

— Ярл Харальд послал меня посватать вашу хозяй-ку леди Изольду ему, а ее сестру, леди Ирис, — его брату Берглоту, тоже одальбонду.

В подтверждение своих мирных намерений воины спешились и тоже воткнули длинные копья в землю.

— О, черт, только этого не хватало, — воскликнула гневно Изольда и пошла в главный зал.

— Талбот! — закричала она, — готовьте все к приему!

Тяжелый подвесной мост со скрипом поплыл вниз, и в открывшийся проем вошли скандинавские воины. Бук-вально через несколько минут младшие из них, гестиры, были приглашены в низкий длинный зал — столовую для слуг, а перед остальными гостеприимно распахнулись две-ри центральной башни.

Острый запах конского пота и давно немытых мужских тел заполнил главный зал замка. Бряцая вооруже-нием и гулко стуча тяжелыми сапогами по каменному полу, в зал вошли шесть вооруженных мужчин и остановились посередине помещения. Изольда сидела на стуле с высокой резной спинкой, на возвышении, спиной к большому ка-мину. Ее бледное лицо не выражало никаких чувств. По ее правую руку сидела на стуле чуть поменьше ее сестра Ирис, с нескрываемым удивлением и страхом разглядывая вошедших.

— Я — Дагрун, — вышел вперед старший отряда и, развернув бережно сверток белого полотна, положил на небольшой столик по левую руку Изольды две пары ма-леньких красных туфель, массивный золотой перстень с голубым камнем и колечко с зеленым нефритом.

Ирис смотрела то на подарки, то на принесшего их. Изольда же не моргнула и глазом.

— Я — хирдмен, старший воин дружины ярла Ха-ральда, — продолжил Дагрун. — Мой господин имеет об-ширные угодья в нашей стране. В его владения входит так-же два укрепленных замка на входе во Варангер-фьорд, и в глубине фьорда. Дружина моего господина насчитывает триста воинов, и под его знаменами стоит десять кораб-лей…

Ирис с нескрываемым страхом посмотрела на сест-ру. Ее взгляд не ускользнул от внимания Дагруна.

— Младший брат Харальда, Берглот, тоже богатый одальбонд, — важно продолжал викинг. — Его земли рас-кинулись рядом с Варангер-фьордом, немного к северу от него. Замок Берглота стоит на высокой скале у перевала Карлскрон. В его дружине сто шестьдесят воинов и пять снаряженных боевых кораблей.

Дагрун отступил на несколько шагов назад и не-умело склонился в поклоне.

— Мой господин ярл Харальд и его брат Берглот послали меня для того, чтобы получить предварительное согласие ваше, леди Изольда, на брак с Харальдом, и ваше, леди Ирис — на брак с Берглотом. Что мне передать моим господам?

Наступила продолжительная пауза. Ее прервал ис-пуганный шепот Талбота на ухо Изольды. Викинги пере-минались с ноги на ногу, не слыша, либо не понимая по-спешных слов управляющего.

— Госпожа, — шептал старик, — вам следует быть с ними вежливой. Ваш отказ может иметь большие послед-ствия!

Глаза Талбота испуганно округлились. Изольда со-всем растерялась и не знала, как ей поступить. Ее выручил управляющий. Он важно вышел вперед и сказал:

— Достопочтенный сэр Дагрун, обычаи нашего края не позволяют решать дела такой важности так по-спешно.

— Кроме того, мы даже ни разу не видели ваших господ, — пришла в себя Изольда.

— О, — блеснул крупными желтыми зубами ви-кинг, — вы не будете разочарованы вашими женихами. Это настоящие мужчины. Достойного возраста и мужественно-го характера.

— А что касается внешности, — Дагрун скрипуче рассмеялся, — главное в мужчине не красота, а сила его членов и богатство!

Молодые женщины переглянулись. Изольда встала со своего стула.

— Но, мы должны вам сообщить, что я, как и моя сестра, имеем детей двухлетнего возраста.

— Ярл Харальд, по обычаям нашей страны, имеет многих наложниц. Но, вас, леди, он берет в жены, о чем свидетельствуют эти предварительные подарки, — опять заговорил викинг. — Хозяин сказал, что рожденное вами дитя не будет являться препятствием для свадьбы и будет воспитываться наравне с остальными многими детьми Ха-ральда. Берглот также осведомлен о ребенке леди Ирис. Но красота леди сразила его, и он согласен взять ее даже с ре-бенком. Он также обещает, что ее ребенок будет расти на равном положении среди его детей.

— Не угодно ли вам господа поужинать у нас в замке, — опять вмешался в разговор управляющий и мно-гозначительно посмотрел на хозяйку, — и тем самым дать некоторое время дамам для подготовки ответа.

— Но прошу вас учесть, что мне запрещено воз-вращаться без ответа, — ответил Дагрун. — Пусть даже нам придется жить здесь до зимы!

Брови Изольды изумленно изогнулись.

— Мы не обременим вас своим присутствием, — ответил на это викинг, — мои дружинники привыкли жить в походах. Только прошу вашего разрешения разбить ла-герь под стенами замка.

— Конечно, — облегченно вздохнула Изольда.

Было видно, что спутники Дагруна с удовольстви-ем стали выходить из комнаты. Из соседнего зала уже до-носился изумительный запах жареной оленины. Скоро от-туда послышалось бульканье наливаемого вина и звон по-суды. Изольда печально посмотрела на сестру.

— Я ни за что не пойду за него! — воскликнула бе-локурая красавица.

— Надо как-то не обидеть их, — задумчиво прого-ворил Талбот, — у них такое войско. Как они воспримут ваш отказ?

— Как бы они его не восприняли, у нас нет другого выхода, — сухо проговорила Изольда. Ее черные глаза, казалось, стали еще чернее. Она смотрела отсутствующим взглядом сквозь Талбота, и сквозь стену за ним, куда-то в далекое пространство.

— Я тоже не стану женой этого варвара, — про-шептала твердо она.

После ужина викинги покинули стены замка. Ско-ро, недалеко от стен замка, можно было увидеть несколько небольших шатров из овечьих шкур, а посередине, между ними, закурился костер с черным железным котлом на тре-ноге из палок. Поодаль паслись их боевые кони.

Как только поднялось солнце, к лагерю вышел из замка Талбот. Его опухшее от бессонницы старое лицо вы-ражало глубокое беспокойство и откровенный страх. На всякий случай, ворота за спиной старика были поспешно закрыты. Дрожащие от старости и любви к элю руки управляющего сжимали ткань, в которую были завернуты подарки Харальда и Берглота. Ткань развернулась, и от-вергнутые вещи открылись недовольному взгляду Дагруна.

— Леди Изольда и Ирис велели мне передать… — залепетал старик, — они велели передать, что похоронили своих мужей еще недавно…

Талбот все же выпрямился и заговорил уверенней:

— Леди Изольда и Ирис имеют малолетних детей от погибших, еще и года не прошло после их внезапной кончины. Они любили своих мужей и не имеют желания оскорблять их память поспешным замужеством. Таким об-разом, они не могут принять высокое предложение ваших господ. — С этими словами управляющий сунул в грубые руки воина красные туфельки и перстень с кольцом.

То ли от неловкости старика, то ли по невнима-тельности Дагруна, но подарки упали на черную землю. Талбот поспешно склонился и, подобрав их, быстро завер-нул обратно в материю и сунул в сумку на поясе викинга. Дагрун, казалось, не обратил внимания на действия управ-ляющего, а повернулся, глядя на убегающую вдаль дорогу. Там, на горизонте, стало подниматься небольшое облачко пыли.

— А вот и сам ярл Харальд! — торжественно зая-вил он. — У вашей хозяйки будет личная возможность пе-реговорить с ним.

Скоро, под дружные возгласы дружинников, из-за поворота показался большой отряд викингов. Во главе дружины, на белом коне, укрытом богато расшитой попо-ной, восседал крупный рыжий мужчина с гордой осанкой.