— Я бы не хотел, чтобы вы думали, — вмешался барон, — вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис.…Одним словом, не получится ли так, что они че-рез некоторое время окажутся на улице, и без средств к существованию?
— Да еще и с детьми, — добавила Селина.
Граф склонил свою черноволосую голову и, вы-держав паузу, поднял ее. Затем он посмотрел своими прон-зительными синими глазами прямо в лицо Квентину.
— Я — граф Суффолка Альмер Хоукхарт, — тор-жественно начал он, — и мой сводный брат, рыцарь Рей Блэквуд, — граф посмотрел на подтянувшегося Рея и про-должил:
— Мы даем слово рыцарей, что в случае рождения вашими сестрами наших детей, они будут обеспечены так же, как и их матери, всем необходимым.
— И, кроме того, как принято в тех восточных странах, где мы с Реем недавно имели честь воевать за свя-тое дело, если ваши сестры, барон, окажутся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет от-дельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
— Мы верим вашему слову, граф! — подтвердил Квентин. Супруги Кембелл довольно переглянулись
Довольные достигнутым соглашением, хозяева пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
— Но, я вас должна предупредить, высокочтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у военных мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же им надо, — баронесса с трудом находила подходящие слова, — им надо будет наиболее деликатным образом объяснить их положение.
— Да, конечно! — подтвердил граф.
— Говоря более кратко, — напрягалась Селина, — нам необходимо некоторое время, и не все сразу будет прояснено для них об их положении.
— Согласен, — помог ей Альмер, — думаю, нам лучше уехать сегодня без девушек. По вашему сигналу, несколько дней спустя, я пришлю за ними экипаж с воору-женной охраной. И пусть для них останется тайной, куда они поедут.
Рей довольно поглядывал на брата.
— Не соизволит ли достопочтенный барон предос-тавить мне письменные принадлежности и отправить с ко-роткой запиской человека в наш лагерь? — обратился к Квентину граф.
Вскоре в покои вбежал молодой проворный слуга и застыл в ожидании указаний. Альмер что-то быстро напи-сал скрипучим гусиным пером на листе пергамента и, пе-редав его слуге, сказал:
— Пусть отвезут эту записку моему оруженосцу Флинту, — и продолжил, обращаясь уже к барону, — через час мои слуги доставит сюда ларец, в котором будет доста-точно средств, чтобы исправить сложившиеся у вас матери-альные затруднения.
Барон довольно улыбался. Вскоре к воротам замка подъехало два вооруженных всадника. Перед собой один из них держал внушительных размеров ларец.
Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тот-час же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценны-ми камнями. На некоторое время барон и его жена потеря-ли дар речи.
А ничего не подозревавшие Изольда и Ирис от-правились в конюшню, подальше от неприятных гостей, и, забравшись на сеновал, приняли решение не выходить оттуда вплоть до отбытия рыцарей. В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой; девушки расстели-ли домотканые покрывала и улеглись на мягкие копны се-на.
— Интересно, сколько же мы тут просидим? — де-ловитая Изольда терпеть не могла праздности.
— Не знаю, но думаю, после завтрака они уедут. А что, если они расскажут Квентину, что мы купались на озе-ре голыми? — волновалась Ирис.
— Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они пол-зали с наполовину спущенными штанами в озерном иле. — Изольда уповала на здравый смысл.
— А все-таки, какие нахалы! У нас в графстве ни один бы рыцарь так себя бы не повел! — негодовала Ирис. — Я помню, как мы попали под дождь с Ричардом и сильно промокли, и знаешь, мокрое платье облепило всю мою грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как дикий зверь. А ведь мы были одни на доро-ге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, я как вспомню, как на меня посмотрел этот черноволосый граф, как там его зовут, так моя душа в пятки уходит. Нехорошее предчув-ствие у меня, моя дорогая!
— Чего нам бояться? Мы ведь дома! У нас полно мужчин в замке. Давай о чем-нибудь другом, более весе-лом! Вспомни глаза ведуньи Элеоноры, когда мы нагишом прискакали к ее домику. Еще повезло, что никто не встре-тился! Хорошо, что она рядом с озером живет! Интересно, куда делась наша одежда? — Изольда стала грызть аромат-ную соломинку.
— Куда? Да это эти наглецы припрятали! Ничего, Бо найдет! Изольда, а тебе понравились эти рыцари? Ну, я имею в виду внешне? Кто из них красивее? Кого бы ты вы-брала? Признавайся! — смешливая Ирис стала щекотать сестру, и они с хохотом стали кататься по душистому сену.
— Мисс Ирис! Мисс Изольда! Где вы! Вас срочно зовет госпожа баронесса! — раздался писклявый голосок служанки Селины. К великому сожалению молодых деву-шек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, нико-му не известного укрытия. Снова вспомнив про вчерашнее происшествие на озере, и о том, что молодые рыцари виде-ли их обнаженными, девушки забеспокоились, что те, ре-шив отомстить им за насмешки, рассказали обо всем Квен-тину, что вызвало нежелательные последствия — брат ре-шил сразу же, не считаясь с мнением самих девушек, вы-дать их замуж. Но к их удивлению, невестка не промолвила об этом ни слова.
— Дорогая Ирис, милая Изольда, — Селина была сама любезность. И ни слова о том, где они ночевали этой ночью. — У нас гости, так что надо привести себя в поря-док. Ирис, Изольда оденьте к обеду мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое. И ты, Ирис, переодень это старое платье. Надень лиловое платье, то, что ты одевала на свадьбу нашей соседки Джоанны Га-мильтон. Изольда, тебе больше подойдет синее платье из восточного шелка.
Пораженные невиданной добротой невестки, сест-ры покорно позволили горничным причесать и нарядить их.
— Вот видишь, я же тебе говорила, что Селина не злая, просто она замучена этими беременностями и родами, — прошептала довольная Ирис своей недоверчивой кузи-не.
— Не могу понять, что случилось. Может, у нее го-лова встала на место, — Изольда еще была слишком моло-да и не понимала, что если люди ведут себя не так, как обычно, значит, тому есть серьезная причина.
Завтрак
Завтрак превзошел все ожидания. Девушки были поражены щедростью Селины. Их невестка не пожалела даже шикар-ной белой скатерти, вышитой эмблемами и гербами баронов Кембелл. Казалось, она принимала самого сюзерена. Весь стол был заставлен разнообразными лег-кими закусками. А горячие благоухающие зразы с золотистой корочкой, начиненные вареными желтками, восхищали своим ароматом. К зразам подали отварной зеленый горошек с острым соусом и три салата из зелени. На серебряных блюдах сверкали свежими срезами копченые окорока и колбасы, что являлось неприкосновен-ным зимним запасом. Двое слуг разносили зажаренную на вертеле и нарезанную на порции оленину. Фаршированные куры благоухали восточными пряностями. Также было вы-ставлено белое и красное вина, соответственно белое — к птице, а красное — к мясу. Изольда даже не подозревала, как находчив их повар. Он умудрился из портулака и реп-чатого лука приготовить совершенно разные на вкус сала-ты, добавив к ним различные пряные травы и специи. Один он полил смесью из винного уксуса и масла из грецких оре-хов, к другому добавил оливковое масло и другие пряности. Вкус получился превосходный. На десерт был сладкий сырный пирог из песочного теста, посыпанный рубленым миндалем с корицей.
Оба гостя были усажены на лучшие места за сто-лом, девушек разместили рядом с ними.
— Чтобы гости не скучали, — объяснила Селина.
Изольда должна была развлекать здоровенного блондина — кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с черноволосым графом. Возле их приборов стояли фамиль-ные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембелл. Граф, когда пил вино из этого знаменитого куб-ка, всегда поворачивал его таким образом, что его рот ока-зывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. При этом он как-то странно смот-рел ей в лицо, что доводило девушку до крайнего смуще-ния.
— Что со мной? — ее бросало то в жар, то в холод. Незаметно, как ей казалось, девушка рассматривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего докладывать брату, она приободрилась. Красивый парень стал вызывать даже сим-патию у Ирис. Высокий, широкоплечий, с мощной муску-латурой, с крепкими длинными ногами, которыми почему-то постоянно задевал ноги красавицы, он выгодно отличал-ся от всех мужчин, которых видела молодая девушка. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый привлекательный из всех кавалеров Ирис, несомненно, проигрывал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Узкие и твердые губы графа изогнулись в надменной усмешке, он склонился и тихо прошептал, согревая своим теплым дыха-нием ее маленькое ушко:
— Вам никто не говорил, что вы прекрасны в этом чудесном наряде? Но, должен сказать, прелестная лилия, обнаженная — вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.
Слова мужчины почему-то обожгли сильным жа-ром лицо Ирис. Она замерла, не зная, что ответить, потом потихоньку вытащила свою узкую ладошку из его мозоли-стой руки и поспешно закрылась от его пронзительных глаз своими густыми ресницами. Девушка была совершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о своей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюблен-ными в нее сверстниками. Как игривый котенок, она запус-кала свои коготки в ласкающую ее руку. Но, в данном слу-чае все шло не так как всегда. Обычно у нее вымаливали хотя бы один поцелуй, она же со смехом отказывала. Сей-час же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходившие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина совершенно не собирался при-нимать участие в этих играх. Он шел, как медведь через бурелом — к намеченной цели. Стало страшно, также как и на озере. И испуганная Ирис, наспех сообщив об одном не терпящем отлагательстве деле, поспешно выбежала из-за стола.
Гости и хозяева переглянулись.
— Я, пожалуй, пойду, узнаю, может, юной леди потребуется помощь, — сказал граф и также поднялся из кресла.
Селина с волнением посмотрела на Рея. Ее лицо выражало сильную тревогу.
— Ваше беспокойство напрасно, миледи, — отве-тил светловолосый рыцарь, отправляя в рот очередной ку-сок ароматного мяса, — граф Альмер никогда не обидит даму. Он прекрасно владеет своими чувствами. Хотя, пре-лестная Ирис, не скрою, сильно заинтересовала моего бра-та.
Все посмотрели на Изольду. Девушка уставилась в свою тарелку из хлеба, как будто хотела там что-то оты-скать. Она чувствовала, что существует какая-то тайна, и за столом многое не договаривается. Селина многозначитель-но посмотрела на девушку.
— Многие мужчины добиваются руки Ирис, — стальным голосом, именно для Изольды, а не для всех ос-тальных, сказала баронесса. — Граф вполне может присое-диниться к ним.
Рей улыбнулся. Волнение не покидало сердце Изольды.
— А я тоже могу соперничать с вашими поклонни-ками? — игриво обратился он к Изольде.
Настала очередь покраснеть и черноглазой красот-ке. Но девушка быстро справилась с нахлынувшими чувст-вами. Выдержав небольшую паузу, она серьезно посмотре-ла в глаза Рею.
— Все зависит от вашего поведения, — с достоин-ством ответила она.
Запыхавшись из-за крутых ступеней, Ирис быстро вбежала в комнату, которую они занимали вместе с Изоль-дой. Но она еще не успела закрыть тяжелую дверь, как в комнату вошел черноволосый граф. Он захлопнул дверь и быстро закрыл ее на задвижку. От ужаса у бедной красави-цы ослабели ноги, и она была вынуждена прислониться к стене, чтобы не упасть.
— Что вам нужно, милорд? Немедленно откройте засов! — ее голос предательски дрожал. — Я пожалуюсь брату!
— Но, вы же, конечно, не захотите, чтобы ваш брат узнал, что вы соблазняли нас с Реем своей прекрасной бе-лой грудью. И что, как вы считаете, после этого он сделает?
— Но вы же рыцарь, милорд граф! — было видно, что угроза графа вызывает у Ирис вполне обоснованный страх.
— Я, конечно, рыцарь. Но ведь я к тому же и муж-чина, над которым вы так легкомысленно посмеялись, — жесткие глаза Альмера буквально испепеляли несчастную девушку.
"Железные лилии" отзывы
Отзывы читателей о книге "Железные лилии". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Железные лилии" друзьям в соцсетях.