— Весьма похвальная позиция, — процедил итальянец сквозь зубы, смирившись с поражением. — Прошу прощенья за обиду, нанесенную моими словами. Но как мне ни больно, я настаиваю на своих обвинениях от имени моей бедной сестры. Этого требует от меня ее поруганная добродетель.

— Ее добродетель, сэр, вероятно, была поругана задолго до того, как мистер Дарси появился на земле Италии, — парировала Хелен, слегка увлекшись.

Винченцо изобразил негодование.

— Готов предположить, что вы оскорбили мою семью в пылу спора, под влиянием минуты, — примирительно сказал он, — поэтому не стану придавать значения вашим словам. Уверяю вас, мои намерения кристально чисты. Я не собираюсь требовать у вашего мужа денег в порядке компенсации за недостойное поведение или вызывать его на дуэль, как бы мне этого ни хотелось! Нет, хотя честь моей сестры безвозвратно потеряна, этого нельзя сказать о некоторых принадлежащих ей вещах. Я пришел забрать подарки, которыми ваш муж одарил мою сестру в пору их любви.

— Подарки? — удивилась Хелен, еле удерживаясь от смеха.

— Они в ее чемодане, который сейчас находится у вас, — не моргнув глазом ответил Винченцо.

— А-а, да, я совсем забыла о чемодане, — сказала Хелен, справившись с собой.

— Как вы понимаете, моя сестра не хотела говорить всей правды, когда встретилась с вами вчера вечером. Пощадила ваши чувства, синьора.

— Она проявила необыкновенную чуткость! — восхитилась Хелен.

— Конечно, Грациелла не могла предвидеть, что у вас такие… широкие взгляды на поведение мужа.

— Ну разумеется, откуда ей знать? — подхватила Хелен и с серьезным видом спросила: — Вы можете описать эти знаки внимания?

Винченцо покосился на мистера Веста.

— Полагаю, они носят интимный характер.

Хелен взглянула на мистера Дарси.

— Ричард, дорогой, вы должны быть в курсе дела. Может быть, вы просветите нас относительно характера этих интимных вещей?

— Рад бы помочь, дорогая, — невозмутимо ответил тот, — но… видите ли, я… э-э… напрочь забыл о мисс Грациелле еще до того, как синьор Бартолли напомнил мне о ней, и теперь теряюсь в догадках, о каких… э-э… знаках внимания идет речь. Не уверен даже, что вообще ей что-то дарил.

Мистер Вест пережил не одно потрясение во время этого в высшей степени необычного разговора, но последнее заявление мистера Дарси повергло его в шок.

— Забыли, сэр? Не можете вспомнить? — вскричал он.

— У мистера Дарси ужасная память, не так ли? — вмешалась Хелен, чувствуя, что должна как-то объяснить подобную забывчивость. — Я вечно напоминаю ему о самых очевидных вещах!

— Ничего себе! — только и вымолвил мистер Вест.

Винченцо до комментариев не унизился.

— Они в чемодане, находящемся у миссис Дарси, — повторил он.

Хелен выразила готовность помочь.

— Скажите нам, что они из себя представляют, и мы немедленно их принесем.

— Из уважения к сестре, — с достоинством произнес Винченцо, — я желал бы забрать весь чемодан.

Понятно, подумала Хелен, он забрасывает пробный шар.

— Вынуждена напомнить вам, сэр, — улыбнулась она, — что мы ничего не знаем о пропавшем багаже вашей сестры.

— А я утверждаю, — с угрюмым удовлетворением заявил Винченцо, — что чемодан Грациеллы находится у вас. — Выдержав эффектную паузу, он с вызовом посмотрел на мистера Веста. — Вы в этом сомневаетесь, мистер Вест?

Глаза всех присутствующих обратились на смущенного судью. От его реакции зависел успех или провал замыслов Винченцо, рискнувшего вынести их на рассмотрение официального лица. Особой проницательностью мистер Вест не отличался, но и он начал догадываться, что дело обстоит не так просто, как это кажется на первый взгляд. С одной стороны, он подозревал, что обвинения итальянца в адрес мистера Дарси — чистый блеф, а с другой — испытывал жгучее желание узнать, что представляют собой пресловутые “знаки внимания”, которыми тот одаривал мисс Грациеллу. Кроме того, у него возникли некоторые вопросы, остающиеся без ответов. Прежде всего, его томила загадка пребывания мистера и миссис Дарси в Иглсторпе. Что их здесь удерживает? Как ни гордился судья родной деревушкой, он не мог понять, что в ней интересует таких богатых и знатных людей. Ни один путешественник не провел в гостинице “Джордж” больше одной ночи, если не прибыл сюда по делам или повидаться с родственниками. Пока супруги ни словом не обмолвились относительно цели своего визита и явно не собирались в ближайшее время покидать Иглсторп.

Во-вторых, мистер Вест знал по опыту, что при любом столкновении интересов всегда имеются две версии одной и той же истины, а потому не мог с легкостью отмахнуться от притязаний Грациеллы и обвинений синьора Бартолли. Ему не требовалось прибегать к услугам сыщика, чтобы понять: истории, рассказанные четырьмя людьми, имеющими отношение к злополучному чемодану, совершенно не согласуются друг с другом. Мистер Вест инстинктивно не доверял итальянцу и его сестре, но надеялся, что вправе считать себя честным человеком. Как ни хотелось ему послать эту парочку куда подальше, совесть подсказывала ему, что не будет большого вреда в выяснении нелепого на первый взгляд утверждения о том, что чемодан мисс Грациеллы находится у миссис Дарси.

— Ну что же, — начал судья, набрав в грудь побольше воздуха, и с беспокойством посмотрел на мистера Дарси, — думаю, ничего страшного не случится, если мы, по крайней мере, попробуем прояснить ситуацию. Полагаю, нам стоит заглянуть в упомянутый чемодан, который находится в распоряжении миссис Дарси, и покончить с этим делом.

В глазах Винченцо появился довольный блеск, который тут же исчез, стоило вмешаться мистеру Дарси. Знаменитый игрок решил рискнуть.

— Да, — произнес он, — я согласен, что с этим делом следует как можно скорее покончить. Поэтому я тоже не вижу ничего особенного в удовлетворении требования синьора Бартолли. Однако в данный момент это совершенно невозможно, поскольку моя супруга кое-что… э-э… купила у портнихи, и я боюсь, что ее комната завалена коробками. Разве не так, дорогая? Посему мистеру Бартолли лучше прийти завтра. Уверен, к утру, горничная приведет наши вещи в порядок и сможет предоставить пресловутый чемодан в его распоряжение. Будем рады помочь синьору Бартолли.

Но от Винченцо было не так-то легко отделаться.

— Откуда я знаю, что вы не сбежите ночью, прихватив чемодан? — с излишней резкостью спросил он.

— Вам придется положиться на мое слово. У нас нет намерений сбежать с ним ночью, как вы выражаетесь, — спокойно ответил мистер Дарси и повернулся к судье в ожидании окончательного вердикта. — Мистер Вест?

Решив действовать в духе компромисса, мистер Вест удовлетворил просьбу мистера Дарси. Действительно, почему нельзя отложить это щекотливое дело до завтра? После короткой беседы было решено, что синьор Бартолли будет рано утром ждать мистера Веста в его кабинете. На предложение судьи привести с собой мисс Грациеллу синьор Бартолли ответил вежливым отказом.

С кривой усмешкой Винченцо поклонился и вышел из комнаты. Слабым утешением ему служило лишь одно обстоятельство: раз мистер Дарси и его сообщница до сих пор не обнаружили тайник, в котором спрятана ценная вещь, они вряд ли сумеют найти его за ночь, даже если изрежут чемодан на мелкие кусочки.

Мистер Вест уже собирался пожелать хозяевам спокойной ночи, когда мистер Дарси непринужденно обратился к нему:

— Ну-с, конфликт улажен. Легкие решения всегда пробуждают во мне желание перекинуться в карты за рюмочкой коньяку. Сыграем, мистер Вест?

Глава девятая

— Сыграем? — эхом отозвался мистер Вест. — В карты!

— Да, а почему бы и нет? — последовал безмятежный ответ. — Разве мы вчера не договорились?

Судья пустился в путаные объяснения:

— Верно, договорились… Но теперь, после… после того как мистер Бар… Бар… этот чертов итальянец обвинил… Нет, не то чтобы я считал, что мы должны по крайней мере… Ох, как неловко, сэр, надеюсь, вы не подумали…

— Визит синьора Бартолли и его заявление, возможно, были несколько необычны, — перебил его мистер Дарси, — но ничего из ряда вон выходящего я в них не нахожу. Такое иногда случается. Полагаю, вы действовали совершенно правильно. Завтра дело будет окончательно улажено.

Столь оптимистичный взгляд на сложившуюся ситуацию, естественно, произвел отрезвляющий эффект на мистера Веста, твердо уверенного в том, что он никогда в жизни не был свидетелем более необычной сцены. Спокойное отношение мистера Дарси к превратностям судьбы заслуживало уважения и вызывало желание последовать его примеру. На какую-то долю секунды мистер Вест осмелился предположить, что он и его жена, окажись они в подобных обстоятельствах, повели бы себя столь же разумно. Однако даже его достаточно живое воображение наотрез отказывалось рисовать образ легковозбудимой миссис Вест, не моргнув глазом выслушивающей весть о неверности мужа.

Кроме того, мистер Дарси, похоже, нисколько не сердился и считал, что он, судья, с честью вышел из щекотливого положения, что не могло не льстить самолюбию последнего. В конце концов, мистер Вест признал правоту мистера Дарси, и, следовательно, ничто не мешало ему принять приглашение.

Что он и сделал. А почему бы и нет? Смутные сомнения относительно чемодана все еще тревожили его, но он решительно заглушил их, напомнив себе, что завтра утром все выяснится. Заказав легкую закуску и карты, мистер Дарси поставил подсвечник на стол, где они собирались играть, и жестом предложил гостю сесть. Вскоре появилась служанка, принесшая на подносе пузатую бутылку коньяку, две рюмки и две колоды карт.

— Какие ставки вы предпочитаете, мистер Вест? — осведомился джентльмен, известный во Флоренции тем, что за четыре ночи разорил двух богатейших жителей города и сорвал банк в двух игорных домах.

— Может, те же, что и вчера? — предложил судья.

— Не возражаю, — ответил мистер Дарси, — если шиллинг за очко не кажется вам смехотворно низкой ставкой.

Забыв об осторожности, мистер Вест опрометчиво удвоил ставку и расхрабрился до того, что предложил вдобавок фунт за роббер.

Мистер Дарси, частенько игравший при ставке фунт за очко, чуть заметно усмехнулся и кивнул, подвигая колоду сопернику. Бросили жребий — кому сдавать. Мистеру Весту не повезло.

— Ну и ну! — весело воскликнул он. — Надеюсь, это не означает, что удача от меня отвернулась.

— Надеюсь, что нет.

Игра началась спокойно. После первой партии очки распределились между игроками поровну, как и накануне. Фортуна, казалось, благоприятствовала обоим в равной степени. Мистер Дарси представлялся судье весьма опытным картежником, и он искренне недоумевал, почему миссис Дарси так упорно возражала против желания мужа перекинуться в картишки с добрым знакомым. Ну, женщины есть женщины, что тут еще скажешь, если даже такая уравновешенная дама, как миссис Дарси, способна раскапризничаться.

Объекта его размышлений в эту минуту в гостиной не было. Миссис Дарси отправилась за своим рукоделием и задержалась поболтать о том о сем с миссис Коутс. Беседа немного затянулась, но серьезных тем дамы не коснулись; визит странного итальянца в гостиницу “Джордж” был упомянут лишь вскользь и подробно не обсуждался. Вернувшись к мужчинам, Хелен обнаружила, что после второй партии мистер Вест незначительно опередил соперника.

Увы, в последний раз! Больше ему было не суждено увидеть в колонках цифр благоприятный для себя результат. Следующая партия приняла несколько неожиданный оборот. Мистер Дарси взял все двенадцать взяток.

— Ничего себе! — удивился судья. — Вот это сюрприз! Никак не ожидал!

— Обычно так и бывает.

— Должно быть, я отвлекся и сам не заметил, как проиграл, — продолжал мистер Вест, пытаясь найти разумное объяснение.

— Весьма возможно, — ответил мистер Дарси. — Ваша очередь сдавать.

Следующая партия сложилась для мистера Веста столь же неудачно. Судья был ошеломлен.

— Надо же, мне снова не повезло! Наверно, я опять отвлекся! Все думал о вашем выигрыше. Вот приобрел дурную привычку, ей-богу! Следует полностью сосредоточиться на игре. Вы согласны, сэр?

— Абсолютно. — Мистер Дарси наклонил бутылку над рюмкой судьи. — Коньяку?

— Да, пожалуй! — Мистер Вест жадно схватился за наполненную рюмку. — Не пойму, почему у вас оказалось столько пик…

— Так бывает, — успокоил его мистер Дарси.

— Истинная правда! Но набрать столько за одну партию!..

— Видимо, удача вам временно изменила.

— Похоже на то, — ответил мистер Вест, не вполне уверенный, что все дело в везении. — Вообще-то я думаю, что сам виноват — наделал ошибок.

— Вы пару раз неудачно сбросили карты, что было мне на руку. Вот и все. На вашем месте я бы и внимания не обратил на такой пустяк.