— Ну, — вздохнула леди Солташ, — надеюсь, вы не вините меня за то, что я вам все рассказала. Эта новость и так станет гвоздем сезона. Вы бы все равно узнали.

— Значит, вы все же улавливаете разницу. Для меня весть о том, что Ричард, возможно, жив, никогда не станет “гвоздем сезона” или сплетней, которую обсуждают с друзьями. Его кончина нанесла мне незаживающую рану. Смею вас уверить, я похоронила вместе с ним частичку своего сердца. И давайте не будем больше об этом.

В ее последних словах, произнесенных мягко, но решительно, прозвучал легкий упрек. Леди Солташ уже собиралась ответить, когда дверь гостиной отворилась.

Головы всех присутствующих повернулись в ту сторону. Дворецкий торжественно объявил:

— Его светлость герцог Клерский!

Глава пятнадцатая

В гостиную вошел Кеннет Толби, седьмой герцог Клерский, ничуть не похожий на привидение.

В изумрудно-зеленом камзоле с кружевным воротником и манжетами и напудренном парике, его светлость с головы до ног выглядел как настоящий герцог. Его тонкое, не лишенное привлекательности лицо, отмеченное первыми признаками старения, выдавало его возраст: он был ровесником скорее леди Солташ, чем леди Хэппендейл. Он держался с достоинством, но не подчеркивая своего высокого положения, хотя ему и льстило, что его внимания добиваются в равной степени и женщины, и мужчины. Дамы считали его галантным кавалером, понаторевшим в искусстве обольщения. У него было достаточно времени, чтобы довести это искусство до совершенства: его супруга скончалась двадцать лет назад через несколько месяцев после свадьбы.

Довольно долго он не проявлял желания снова жениться и с успехом противостоял попыткам юных девушек и привлекательных вдовушек завлечь его в свои сети. Один-единственный раз — это случилось десять лет назад, когда умер муж леди Хэппендейл, — он снизошел до того, что даже самый неисправимый скептик назвал бы ухаживанием. Однако, поскольку он выражал свои чувства хоть и весьма настойчиво, но с присущим ему высокомерием, а леди Хэппендейл упорно не желала пойти ему навстречу, ему так и не удалось завоевать ее любовь к тому времени, когда погиб Ричард Рэкселл. Поэтому в обществе распространилось мнение, что титул герцога Клерского стал для него сомнительным благом: леди Хэппендейл, горячо любившая покойного брата, никогда не вышла бы замуж за человека, ставшего его преемником. Смирившись с неизбежностью, его светлость продолжал навещать ее, чтобы обсуждать “семейные дела”. Каждому, кто пробовал заговорить на эту тему, леди Хэппендейл объясняла, что внимание к ней Толби совершенно естественно, ибо она фактически является его кузиной. Никто не осмеливался напомнить ей, что Рэкселлов связывает с семейством Толби весьма отдаленное родство.

Герцог вошел в гостиную с обычным слегка скучающим видом. Завидев четыре пары прикованных к нему широко раскрытых глаз, он поднял лорнет и навел его на присутствующих.

— Я вам не помешал? — осведомился он, и его тонко очерченные брови поползли вверх.

Первой опомнилась леди Хэппендейл.

— Разумеется, нет, Кеннет, я же вас ожидала, — приветливо улыбнулась она. — Мы уставились на вас столь неприличным образом только потому, что вы сегодня потрясающе выглядите и совершенно затмили нас своим блеском.

— Вы мне льстите, дорогая, позвольте вам не поверить, — пробормотал Толби, подходя ближе. Склонившись над креслом ее светлости, он почтительно поцеловал ей пальцы.

Леди Хэппендейл тут же убрала руку и переключила внимание герцога на своих гостей.

Он окинул дам скучающим взглядом зеленых глаз, задержался на самой старшей, обронив при этом “Моя дорогая Оливия”, глянул на мисс Солташ и — чуть более пристально — на мисс Денвилл. Потом изящно поклонился всем трем и уселся в кресло с высокой спинкой напротив леди Хэппендейл.

Та нарушила неловкую паузу, сообщив, что мисс Солташ является племянницей леди Солташ.

— Мэттью Солташ — брат вашего мужа? — обратился Толби к Оливии, после чего перевел глаза на Дебору. — И ваш отец, милочка? Нет, не думаю, что я имел удовольствие с ним встречаться.

— Родители Деборы живут весьма уединенно, в Кенте, — поспешно вставила леди Солташ. — Ведь так, моя дорогая?

Скромно потупившись, Дебора подтвердила это уточнение, причем ресницы ее прелестно затрепетали, словно крылья бабочки, из чего можно было заключить, что, несмотря на тревожные слухи о воскрешении из мертвых Ричарда Рэкселла, возможная отставка теперешнего герцога Клерского ничуть ее не обескураживает и она не намерена упускать ни малейшей возможности очаровать его.

— А вот с вашими родителями, мисс Денвилл, я был знаком. Ваша фамилия Денвилл, я не ослышался? — непринужденно продолжал он.

— Да, сэр, — ответила Хелен, не ожидая от такого вступления ничего хорошего.

— Гэрет прекрасно управлялся с лошадьми, — с тонкой улыбкой заметил его светлость. По лицу герцога невозможно было догадаться, что он думает о кончине мистера Денвилла.

— Да, это правда, — согласилась Хелен. Напоминание об одном из достоинств отца ее порадовало.

— Скажите, дорогая, ваш отец желал, чтобы вы пошли по его стопам? У некоторых мужчин это просто мания какая-то, они во что бы то ни стало стремятся привить детям собственные вкусы. Особенно дочерям.

— Папа был не из их числа, — усмехнулась Хелен. — Он учил меня держать поводья еще до того, как я впервые села на лошадь, но после нескольких лет бесплодных усилий жестоко разочаровался, понял, наконец, тщетность своих попыток сделать из меня прекрасную наездницу и отказался от этой затеи.

— И, слава Богу. — Герцог поправил кружевную манжету и щелкнул крышкой табакерки. — Неприятно наблюдать, как нынешние молоденькие девушки соревнуются с мужчинами в искусстве верховой езды.

— Родители Деборы всегда придерживались того же мнения, что и вы, ваша светлость, — с чувством произнесла леди Солташ, — и не научили ее даже править двуколкой, не говоря уже об экипаже, запряженном четверкой!

— Вот как? — безразличным тоном осведомился герцог.

— Леди Солташ собирается в этом сезоне вывезти свою племянницу в свет, — сказала леди Хэппендейл.

Толби, которого до смерти утомляли разговоры о юных дебютантках, взял понюшку табаку и изобразил вежливое любопытство.

— Непременно расскажите, милочка, что интересного ожидает вас в Лондоне.

Дебора охотно поведала ему о замечательных приемах, которые устраивает по вторникам леди Харви, и с восторгом восприняла известие о том, что его светлость частенько удостаивает их своим посещением.

— Боюсь, я чересчур пристрастился к картам, — заметил он, — и уже не в силах обуздать эту страсть.

— Должно быть, вам скучно играть у леди Харви, — кокетливо протянула Дебора, — ставки там обычно очень низкие, а рулетки и вовсе нет.

— Разве можно говорить о скуке, — возразил герцог, — если у леди Харви бывают такие очаровательные девушки, как вы!

Дебора зарделась — и стала еще прелестнее. Леди Солташ тщетно пыталась скрыть свою радость от столь изысканного комплимента.

— Остается надеяться, — заявила она, сияя от удовольствия, — что ваше увлечение картами, равно как и женщинами, не доведет вас до беды.

— Это маловероятно, — заверил он.

— Похоже, для вас, мужчин, — продолжала леди Солташ, — карты и любовь — одно и то же. Вы стремитесь к выигрышу, это главное, а проигрыш для вас невыносим.

Пальцы Толби застыли над табакеркой. Он неодобрительно покосился на женщину, которой при всей ее внешней элегантности недоставало ума и такта, за что он ее всегда недолюбливал.

— О, не то чтобы невыносим, — поправил он, беря щепотку табаку, — но крайне неприятен!

— Как вы можете судить, если ни разу не проиграли? — лукаво спросила леди Солташ. — Говорят, вам чертовски везет!

— В картах — да, — уточнил он.

— И в картах, и в любви, ваша светлость, — возразила леди Солташ.

— В картах я куда более удачлив, чем в любви. Весьма сомнительное счастье! — усмехнулся герцог, отряхивая крошки табака.

— Не верьте ему ни минуты, Оливия! — рассмеялась леди Хэппендейл. — Он шутит! Всем известно, что Толби стоит только поманить пальцем — и все дамы у его ног!

— В самом деле, дорогая? — удивился тот.

— Конечно, — без колебаний подтвердила леди Хэппендейл, — но вы слишком добры, чтобы этим пользоваться!

— До сих пор меня еще никто не упрекал в доброте! — иронически парировал его светлость.

— Думаю, только так это и можно назвать, Кеннет, — сказала его кузина. — Вы никому не отдаете предпочтения, чтобы не разочаровать остальных дам, жаждущих вашего внимания.

— Вы не собираетесь когда-нибудь выбрать одну из своих поклонниц? — поинтересовалась леди Солташ.

— Я отказался от намерения жениться несколько лет назад. Человек привыкает к независимости, холостяцкому укладу жизни.

— Разве вы не испытываете потребности иметь наследника?

— Я бы не назвал это потребностью. Мой кузен, Кловис Толби, готов унаследовать титул после моей кончины, каковая наступит, как он искренне надеется, в весьма отдаленном будущем.

— Но такое положение не может вас удовлетворять! — вскричала леди Солташ.

— Я нахожу его вполне удовлетворительным, — возразил Толби. — Я никогда не мечтал воспитывать собственного отпрыска, который со временем занял бы мое место.

Разговор принял неприятный для леди Солташ оборот.

— Ну что же, — сказала она, — может, оно и к лучшему — в свете того, что произошло.

Леди Хэппендейл вздохнула.

— Подозреваю, что Оливия хочет поведать вам в высшей степени нелепую сплетню, Толби, которую стоит послушать только ради того, чтобы убедиться, как невероятно доверчивы и легковерны могут быть вполне разумные люди.

— Вы меня заинтриговали, — равнодушно отозвался его светлость.

Леди Солташ с удовольствием сообщила ему, что его предшественника, Ричарда Рэкселла, недавно видели в Англии, и добавила, несколько снизив драматический эффект своего заявления:

— Не думайте, что эта новость — плод моего воображения.

— Охотно верю, — ответил герцог с непроницаемым выражением лица и попросил леди Солташ продолжать.

Та не заставила себя упрашивать и с жаром заговорила:

— Говорят, его видели в обществе женщины! — Обескураженная отсутствием какой бы то ни было реакции со стороны герцога, она, тем не менее, не сдавалась: — Ну и что вы на это скажете?

— Пока я не услышал ничего, что требовало бы ответа, — невозмутимо произнес Толби.

— Вы на удивление спокойны, — упрекнула его леди Солташ.

— Эта информация, если можно так выразиться, — сказал он, сдувая невидимую пылинку с воротника, — не стоит и зевка.

Услышав эти слова, Хелен, с любопытством наблюдавшая за герцогом, вздрогнула и поспешно опустила глаза, чтобы скрыть свои мысли. Ей вспомнилась надпись, окружавшая эмблему на чемодане Винченцо: “Vix Tanto Hiatu Digna”. Именно так они с мистером Дарси перевели ее на английский: “Не стоит и зевка”.

— Вы поклонник классической литературы, ваша светлость? — неожиданно для всех вступила она в разговор и отважилась посмотреть на Толби.

Их взгляды встретились. Его глаза чуть заметно сузились, но остались непроницаемыми.

— Боюсь, я вас не совсем понимаю, мисс Денвилл, — проронил он.

— О! — воскликнула она с невинным видом. — Выражение “Не стоит и зевка” имеет классическое происхождение, не так ли? Уверена, это из латыни, но никак не могу вспомнить, откуда именно.

— Весьма похвально, — улыбнулся герцог одними губами. — Если не ошибаюсь, эта фраза — из комедии Плавта “Амфитрион”.

— Уверена, что не ошибаетесь, — загадочно сказала Хелен, довольная тем, что сумела слегка поколебать его спокойствие.

— Не пойму, о чем вы, — раздраженно вмешалась леди Солташ. — Вы слишком легкомысленно относитесь к столь важному делу!

— Вы полагаете, эти слова взяты из другой комедии Плавта? — осведомился Толби.

— Понятия не имею, — отрезала та, раздосадованная его педантичностью. — Я вижу, вы не поверили в историю, которая непосредственно касается вас!

— Возможно, я отличаюсь редкостной тупостью, — отозвался герцог, — но, если я правильно понял, эту историю рассказал некто, пожелавший остаться неизвестным, — очень разумно! Он утверждает, что якобы видел Рэкселла в обществе женщины, чье имя также неизвестно. Подобные сведения не внушают доверия. Мне требуются более веские основания, чтобы проявить серьезный интерес. Таким образом, — продолжал он, — полагаю, мы уделили этой теме достаточное внимание и вправе прекратить ее обсуждение.

Равнодушное выражение его лица слегка портила прорезавшая гладкий лоб вертикальная морщинка между бровями, когда он искоса взглянул на леди Хэппендейл.