Продолжая улыбаться, Толби сделал несколько шагов в сторону окон.

— Это причинит мне боль, дорогой кузен, столь давнюю историю лучше не тревожить.

— Стойте на месте, — внезапно приказал Рэкселл таким угрожающим тоном, что Толби тут же остановился.

Он обернулся и взглянул на гостя с хорошо разыгранным удивлением.

— Дорогой кузен, что с вами? Боюсь, я вас не совсем понимаю.

— Не стоит предупреждать стражу о моем визите, вы поставите себя в неловкое положение.

— Вас подвела память, — рассмеялся тот. — Шнур звонка находится за вашей спиной, у двери.

— Моя память не настолько плоха, чтобы я забыл о кнопке на полу у окна. Порой я и сам ею пользовался, желая избавиться от непрошеного гостя.

Глаза Толби сузились. В них впервые мелькнул страх. Он с усилием улыбнулся.

— Вы называете себя непрошеным гостем, но я не в силах поверить, что вы способны прибегнуть к насилию. Только не вы! Я бы не назвал ваш визит нежеланным. Скорее неожиданным! Налить вам коньяку, раз уж я встал?

— Благодарю, — вежливо отозвался Рэкселл. — Но скажите, неужели вы действительно меня совсем не ожидали?

— Ну, как вам сказать… — невесело усмехнулся Толби, разливая коньяк из графина в две рюмки. Подойдя к Рэкселлу, он подал ему рюмку, но не сел. — Я только сегодня услышал, что вас видели. Кажется, в Бате. Да, ходят такие слухи. Кроме того, говорят, вы были в обществе еще одного человека.

— Да, я был с Кейтли, — небрежно бросил Рэкселл.

Ему удалось отвлечь Толби от опасной темы.

— Кейтли? Как он поживает?

— Отлично, но подробнее вам об этом расскажет Робби, когда вы с ним увидитесь, ибо в настоящий момент Кейтли составляет ему компанию.

Толби опустился на стул. Он явно встревожился.

— Вижу, я полностью в вашей власти. Будьте любезны, изложите суть вашего дела, — ровным голосом произнес он. — Не думаю, что вы проделали такой путь только для того, чтобы справиться о моем здоровье.

— Я только что объяснил вам, что меня привело, — сказал Рэкселл и отпил глоток коньяка, который сам же закладывал в подвал на хранение лет десять назад. — Прекрасный вкус! “Мартле 75”?

Толби пригубил свою рюмку.

— Верно! Однако боюсь, я сегодня на редкость плохо соображаю. Я так и не понял, какова цель вашего визита.

Рэкселл не сводил с него глаз.

— Я просил вас назвать имя моего отца.

— Вашего отца, дорогой кузен? Однажды мы уже обсуждали этот вопрос. Но если вы настаиваете… Боже мой, кажется, я где-то оставил свою табакерку. Какая забывчивость! Не могу вас угостить.

— У меня нет привычки нюхать табак.

— Нет? А я нахожу это занятие весьма приятным, и сейчас мне очень не хватает небольшой понюшки.

— В самом деле? Не забудьте захватить свою табакерку, когда будете в следующий раз переодеваться к обеду. Что до меня, я предпочитаю иногда выкурить трубочку. — Заметив гримасу отвращения на лице Толби, он добавил: — Не менее приятно и гораздо безопаснее.

— А-а, ну да! Я забыл — тот, кто так часто побеждает за карточным столом, как вы, должен постоянно быть начеку, не терять бдительности и стараться ничего не брать из чужих рук.

— Жизнь игрока полна опасностей. Я не раз замечал, что ароматизированный нюхательный табак оказывается губительным для здоровья. Но я не строю иллюзий на ваш счет. Вряд ли бы вы сильно огорчились, узнав, что меня отправили в мир иной.

Толби изобразил обиду.

— Вы ко мне несправедливы, кузен! Состояние вашего здоровья всегда чрезвычайно меня заботило.

— Какая трогательная заботливость! Однако я склонен истолковывать ее следующим образом: вам было бы спокойнее, если бы — раз уж яд меня не берет — со мной расправились banditti.

— Бедный Ричард! Вы подвергались нападению?

— И не однажды! — весело заявил Рэкселл. — Вы, несомненно, слышали о некоторых из них, наделавших особенно много шуму.

— Вы обвиняете меня в организации этих нападений? Нет-нет, я не из тех, кто стремится направить руку Провидения.

— В самом деле? Я не упрекаю вас в желании убить меня. Вы хотели только обмануть меня. Что возвращает нас к тому вопросу, ради которого я пришел.

— Вас обманула ваша мать, а не я, — мягко произнес Толби.

— С кем?

— С Джайлзом Ормсби, разумеется. Это следует из дневника вашей матушки. Я думал, мы уже установили истину много лет назад, еще до вашего отъезда. Мне очень жаль, что это вас до сих пор волнует.

— Меня больше волнует другое: как дневник попал вам в руки, да к тому же спустя много лет после смерти матери.

— Следует ли повторять, что я интересуюсь семейной историей? Честно говоря, я не в силах понять вашу… как бы это помягче выразиться, болезненную страсть к раскапыванию прошлых скандалов. Но я привык соблюдать законы гостеприимства и напомню, что дневник попал ко мне случайно, около семи лет назад. Подробности значения не имеют, скажу только, что он находился в коробке, где хранилась семейная переписка. Я нашел его, когда разбирал старые письма, и, не удержавшись — знаю, что поступил нехорошо! — начал читать. Вскоре мне попались чрезвычайно интересные пассажи, касающиеся вашего зачатия. Излишне говорить, что я был совершенно потрясен, узнав, что ваша мать решилась открыться пятому герцогу Клерскому и потребовать у него развода, чтобы выйти замуж за своего любовника!

Толби помолчал. Он так часто мысленно репетировал эту речь, что она звучала вполне правдоподобно.

— Потом ее любовник трагически погиб, и ваша мать попыталась замести следы. Сначала ей пришлось спрятать подлинное свидетельство о рождении ребенка, составленное викарием, который, увы, умер более пятнадцати лет назад. Затем она предъявила новое, поддельное, называющее вашим отцом пятого герцога Клерского, с тем, чтобы вы могли в свое время унаследовать его титул и состояние. Порывшись в коробке, я обнаружил подлинное свидетельство о рождении, которое обеспечило бы ей развод, и, как вам известно, сразу же направился к вам, зная, как вы гордитесь своей фамилией. Мне показалось несправедливым предавать эту историю гласности, даже не попытавшись, по крайней мере, найти разумное решение.

Выражение лица Рэкселла не изменилось.

— Чрезвычайно увлекательная сказка, Толби! Шесть лет назад она прозвучала очень убедительно. Тем более что имелись документы, подтверждающие ваш рассказ. И все же, рискуя навлечь на себя ваше неудовольствие, считаю своим долгом сообщить, что должен кое в чем разобраться, и прежде всего защитить честь моего отца. Нам обоим известно, что я его законный наследник. — Рэкселл сделал паузу. — Я пришел требовать у вас сатисфакции.

Брошенный ему вызов заставил Толби вздрогнуть, его губы сжались в тонкую линию, но через секунду он снова заулыбался.

— Вы заблуждаетесь. Документы свидетельствуют в мою пользу. Думаю, вы согласитесь, что, встретившись холодным сырым утром где-нибудь в лесу и стоя на расстоянии двадцати ярдов друг от друга, мы не решим наши проблемы. Дуэль не в моем стиле, дорогой кузен.

— Согласен, дорогой Толби! — тут же отозвался Рэкселл. — Я, как и вы, человек мирный и не испытываю ни малейшего желания всадить вам пулю в сердце. Но у меня тоже имеются кое-какие документы. Предлагаю вам на них сыграть.

Уж не блефует ли он? — пронеслось в голове у Толби.

— Сыграть с вами, дорогой Ричард?

— В любую игру по вашему выбору, — последовал великодушный ответ. — Вы же не слишком высокого мнения о моих способностях.

— Аи contraire! (Напротив (франц.) Насколько я понимаю, едва ли найдется такой глупец, который сел бы играть в пикет с мистером Дарси, — ровным голосом произнес Толби.

— Выбирайте любую игру, — повторил Рэкселл.

— В таком случае могу ли я предложить “ландскнехт” или “двадцать одно”?

— Вы меня удивляете, Толби! Всецело довериться слепому случаю? Целиком положиться на удачу? Вы так уверены в себе сегодня?

На самом деле Толби ни в чем не был уверен. Напротив, он чувствовал, что ему расставляют ловушку, но, в чем она заключается, сообразить не мог.

— Я не готов к игре, в которой создается банк, как, например, “фараон”, — медленно сказал он и поднял глаза на своего собеседника. — Интересно, вы ничего не имеете против “хэзарда”?

Глава семнадцатая

Рэкселл почувствовал себя как голодный, которого усадили за красиво сервированный стол, заставленный аппетитными, хорошо приготовленными блюдами, но, разумеется, скрыл свою радость и лишь улыбнулся непроницаемой улыбкой игрока.

— Я не против “хэзарда”, — бесстрастно сказал он, не спуская глаз с Толби, который встал и направился к письменному столу — достать из ящика коробочку для игры в кости.

— Вот и отлично, — кивнул тот. — Я так и думал, что эта идея придется вам по вкусу. “Хэзард” сочетает в себе утонченность и удачу, однако при данных обстоятельствах боюсь, что возникнет некоторая неловкость из-за отсутствия того, что каждый из нас собирается поставить на кон, отчего пропадет острота.

Рэкселл тихо рассмеялся.

— Оставьте ваши страхи, Толби! Не думаю, что бумажник при вас, так что вам не придется выкладывать деньги на стол. Если не возражаете, давайте сыграем на очки и тем самым добавим остроты, которая, как вы, верно, подметили, иначе пропадет. Предлагаю тысячу фунтов за очко.

Толби залпом осушил рюмку. Его рука слегка дрожала. Он медлил с ответом.

Рэкселл явно наслаждался ситуацией.

— Ну же, Толби! Мне известно состояние и собственных, и ваших финансов. Полагаю, вы могли бы дойти до пятисот очков без особого ущерба для себя. Конечно, я глубоко ценю тот факт, что вы не промотали мое состояние за время моего отсутствия, и не сержусь на вас за то, что вы окружили себя роскошью, приличествующей вашему положению. Более того, я склонен похвалить вас за те улучшения, которые вы произвели на моих землях. Но не вздумайте уверять, что не можете себе позволить сыграть со мной в кости.

— Не буду, — ответил Толби. Он уже достал коробочку и на мгновение задержался у стола. Какая жалость, мелькнула мысль, что ему не пришло в голову положить в один из ящиков пистолет! — Но я не привык — не обладая вашим опытом в этой области — играть по таким ставкам. Честно говоря, — продолжал он, постукивая отполированным ногтем по крышке коробочки из флорентийской кожи, украшенной орнаментом, изображающим позолоченный ключ, пронзенный веслом, — не представляю, почему я вообще должен играть с вами.

— Потому что, если проиграю, — пояснил Рэкселл, — я передам вам имеющиеся у меня документы, доказывающие необоснованность ваших претензий на мой титул и собственность.

— Вот как? Но я располагаю другими документами, подтверждающими мои права. Подозреваю, что вы блефуете.

— Было бы глупо с вашей стороны не предположить подобную вероятность, а я ни в коем случае не считаю вас глупцом.

— Тогда повторяю: с какой стати я должен играть с вами, да еще по таким высоким ставкам?

— Потому что я бросил вам вызов, — ответил Рэкселл. — Вы выбрали оружие, и я отказываюсь играть на что-либо другое.

— Ах да, вызов! Но подумайте, дорогой кузен! Если у вас имеются документы, о которых вы упомянули, почему вы предлагаете на них играть? Вам стоит только показать их, чтобы достичь своей цели, так я думаю! Нет-нет, я возражаю. Вы меня дурачите.

Рэкселл коротко, резко рассмеялся.

— Обдумайте собственные мотивы, Толби, и, возможно, вы поймете мои.

Толби рассеянно перевернул коробку и кинул оба кубика на стол. Выпала семерка. Как завороженный, он уставился на семь белых кружочков и медленно произнес, словно беседуя с собой:

— Неплохой результат… Может, это предвестник удачи? — Он поднял глаза. — Насколько я понимаю, вы стали заядлым игроком.

— Именно так! Между прочим, Толби, — непринужденно заметил заядлый игрок, — предупреждаю, что я способен мгновенно определить, утяжелены ли игральные кости, мне достаточно лишь подержать их на ладони.

Толби взглянул на своего врага с преувеличенным восхищением.

— Какие бесценные навыки вы приобрели!

Рэкселл понял, что ему будет нелегко уломать Толби. Тот должен заглотнуть крючок поглубже.

— Невольно совершенствуешься, вращаясь в кругах, состоящих из воров и нищих commedianti, — сказал он и с удовольствием отметил, что наконец-то безраздельно завладел вниманием Толби. — Мошенничество приняло такие масштабы, что честная игра находится под угрозой исчезновения. Особенно, к сожалению, в Италии. Однако я не буду останавливаться на печальной атмосфере упадка и распада, царящей в зарубежных столицах. Не сейчас, когда я нахожусь в Англии, где кодекс чести до сих пор в почете!