Тот немедленно пошел выполнять указание. Когда дверь за ним закрылась, мистер Дарси повернулся к Хелен и любезно произнес:

— Думаю, вы предпочтете почтовой карете мой экипаж. У него отличные рессоры.

— Только если выяснится, что вы направляетесь в Кэлверт-Грин, — ответила она.

Он покачал головой.

— Не хочу повторять свою просьбу, — сказал он, вынимая часы. — А у вас мало времени. Сейчас без одной минуты четыре.

— Кучеры пунктуальностью не отличаются, — парировала она.

— Пять минут погоды не сделают. Чувствую, что вы решили оставить чемодан у себя.

— Вы все решили за меня.

— Потому что вижу: вы не знаете, как поступить.

— Знаю! Тут что-то не так! Уверена, что не так, но не могу сказать, что именно. И вообще это чистое безумие!

— Я отдаю себе отчет в том, что мое предложение никак не вписывается в понятия о жизни молодой женщины.

— И тем не менее говорите так, словно это обычное дело!

— Если хотите, готов признать, что это самое дерзкое предложение, какое только можно вообразить, — непринужденно сказал мистер Дарси. — Однако в нем нет ничего предосудительного, и, пожалуйста, не делайте из мухи слона. Я ценю тонкость ваших чувств, но в данный момент меня заботит другое. Уверен, вы в состоянии мне помочь. На карту поставлено слишком многое, чтобы я мог позволить вам сбежать и стать гувернанткой. Я бы чувствовал себя иначе, если бы подсовывал вам фальшивую монету. Но это не так. Вы ничего не теряете и ничем не рискуете.

— Но я просто не могу позволить себе поддаться искушению… поступиться моими принципами. Они не позволят мне…

— … взять деньги, выигранные за карточным столом? — закончил за нее мистер Дарси таким тоном, словно сознавался в смертном грехе.

Испугавшись, что допустила бестактность, Хелен попыталась возразить, но через секунду поняла, что он ее разыграл.

— Ах вы, бессовестный человек! — возмутилась она.

— Согласен. Уверен, у меня имеются недостатки и похуже. У вас будет время перечислить их, пока мы будем ехать в моей карете.

— Я не поеду, — заявила Хелен, решив прибегнуть к женской хитрости, — пока вы не скажете, зачем мне нужно говорить по-французски и по-итальянски.

— Если скажу, — ответил он, устремив на нее пристальный взгляд, — вы наверняка откажетесь со мной ехать.

Хелен рассмеялась и возразила:

— Откуда мне знать, что у вас больше прав на этот чемодан, чем у Винченцо?

— Ниоткуда, — ответил мистер Дарси. — Вы можете лишь рискнуть и поверить, что правда на моей стороне.

— То есть, как бы поставить фишки на красное или черное — вы или Винченцо — и запустить колесо?

— Именно так, — подтвердил он. Хелен взвесила все, что знала о мистере Дарси — то есть немногим больше, чем о Винченцо. Ничто не свидетельствовало в его пользу, кроме утонченных манер и элегантной одежды. Она подозревала, что предстоящее путешествие не столь обычно, как он хочет его представить, но интуитивно чувствовала, что мистер Дарси ее не обманывает. Кроме того, в ее возрасте и положении можно не думать о своей репутации. Каковы бы ни были намерения мистера Дарси по отношению к ней, соблазнять ее он точно не собирается.

Пожав плечами, Хелен отбросила сомнения, решила рискнуть и поставить на мистера Дарси. Некоторым оправданием послужило то обстоятельство, что в поместье Хэппендейл ее ждут только через две недели, а бывшая гувернантка не предупреждена о ее приезде, поскольку Хелен хотела сделать ей сюрприз.

— Что я должна предпринять? — наконец спросила она.

— Вот теперь вы говорите как разумная женщина, коей, без сомнения, и являетесь, — обрадовался мистер Дарси. — Ваша роль очень проста. Я хочу, чтобы Винченцо вас увидел.

— Действительно просто, — удивилась Хелен, рассмеявшись. — А я-то думала, у вас со мной связаны какие-то грандиозные планы! Уверена, мне ничего не стоит попасться на глаза Винченцо.

— Я знал, что могу на вас положиться. — Он шутливо поклонился. — Между прочим, вы убеждены, что чемодан лежал на крыше кареты таким образом, что печать не была видна, когда вы выходили? По вашим словам, вы заметили ее только здесь, в моей комнате.

Хелен подумала и ответила утвердительно.

— Я так и знал, — кивнул он. — Теперь понятно, почему Винченцо крутится вокруг гостиницы. Должно быть, он случайно видел чемодан, когда вы стояли с ним во дворе. Вероятно, карета уже отъезжала, когда он понял, что произошла путаница. Представляю, в какую он впал ярость!

— А что означает эта печать? — поинтересовалась Хелен.

— Это эмблема венецианского тайного общества, — кратко ответил мистер Дарси, не вдаваясь в подробности. — Оно невелико, но очень своеобразно. Его ни с чем не спутаешь.

— Но теперь, когда чемодан у вас и вы знаете, что Винченцо здесь, разве нельзя просто поймать его и потребовать то, что вам нужно?

— Не путайте меня с Кейтли.

— Но к чему такая таинственность? Она представляется мне совершенно излишней.

— Возможно, — согласился он, — но сам Винченцо меня мало интересует. Мне нужен другой человек, к которому он направляется. Я хочу заставить его привести меня к тому, другому. Грубая тактика может его спугнуть. Поэтому игра в кошки-мышки должна продолжаться.

— Вы знаете, к кому едет Винченцо?

— Догадываюсь.

Довольные нотки в его тоне не ускользнули от внимания Хелен.

— По-моему, вам все это нравится.

— Верно. Похоже на азартную игру.

— Чем же? Разве можно сравнивать преследование Винченцо с азартной игрой?

Мистер Дарси пустился в объяснения.

— Возьмем, к примеру, ваше неожиданное появление: чистая случайность, и, думаю, весьма удачная для меня. Однако я никогда не полагаюсь только на удачу. Мне доставляет удовольствие помериться силами с Винченцо… и с человеком, к которому он меня приведет. Это как в азартных играх: умение важнее удачи, только соотношение разное в зависимости от вида игры. Они мне почти все нравятся, но в последнее время я предпочитаю “хэзард” (Вид старинной игры в кости (англ.) — Здесь и далее примечания переводчика), хоть и считаю название неудачным.

— О, значит, вы игрок по призванию? Казалось, он впервые задумался над этим вопросом.

— Да, пожалуй.

— И вам никогда не надоедает? — спросила Хелен и в свою очередь погрузилась в размышления, наморщив лоб. — Будь я азартной по натуре, я, вероятно, поняла бы наслаждение противопоставить Судьбе собственное умение и удачу. Но я бы также подумала, что наслаждение со временем проходит, как и все остальное. Как вы считаете, вы когда-нибудь бросите это занятие?

— Когда-нибудь — да. Но не раньше, чем закончу игру с Винченцо.

— И поэтому он должен меня увидеть?

— Именно так! Он пока не знает, но у меня только что появился козырь.

Хелен хватило ума сообразить, что эта ценная карта — она сама.

— Почему в своих планах, — заметила она, — вы отводите мне роль не то наживки, на которую надеетесь поймать крупную рыбу, не то козырной карты, словно у меня нет ни индивидуальности, ни характера? Это так, к слову, не думайте, что я обижаюсь.

В глазах мистера Дарси мелькнули веселые огоньки.

— Прошу прощенья, мисс Денвилл, — серьезно сказал он. — Вот что значит находиться в обществе заядлого игрока. Я приложу все силы, чтобы оградить вас от прочих неудобств, которыми может сопровождаться наше путешествие, но заверяю, Винченцо не представляет для вас никакой опасности.

— Естественно, раз он всего лишь меня увидит…

— Надеюсь, это только начало. Моя цель — подцепить его на крючок, извините за сравнение. Видите ли, чтобы заставить его преследовать нас — а именно этого я и добиваюсь, — я хочу, чтобы он увидел вас с чемоданом, а поскольку он не знает меня в лицо…

— Он вас никогда не видел! — воскликнула Хелен.

— Я не настолько неосторожен.

— Странно! Вы тоже никогда не видели Винченцо? Откуда вы знаете, за кем гонитесь?

— Я видел его только издалека, в отличие от Кейтли. Мы следуем за ним из Венеции — именно там мне сообщили интересные сведения — и лишь два дня назад догнали его в Англии. Интуиция подсказала мне, что он направится сюда.

— Всего два дня назад? — удивилась Хелен.

Мистер Дарси кивнул.

— И вы уже успели купить карету?

— Я ее выиграл, — безразличным тоном ответил он.

Хелен чуть не поперхнулась.

— В честной игре, мэм! У одного пэра. Тупица, каких мало, он вполне заслужил свой проигрыш.

— Значит, — сказала Хелен, сердито сверкнув глазами, — нам предстоит разъезжать по стране в карете, украшенной фамильными гербами?

— О нет, — заверил он, — я приказал их убрать.

Грудь Хелен вздымалась от гнева. — Вы…

— … бессовестный человек? — закончил он. — Называйте меня как хотите, мисс Денвилл, и, поскольку память у меня в порядке, вам незачем постоянно напоминать, какого вы обо мне мнения. А если вы будете меня все время перебивать, мы никуда не уедем. Хелен пристыжено замолчала.

— Итак, мэм, мы с Винченцо поменяемся ролями. Моя погоня за ним окончилась, теперь он, возможно, начнет преследовать меня, пока я не добьюсь от него чего хочу. Думаю, у Винченцо было достаточно времени, чтобы хорошенько вас разглядеть, пока вы вместе ехали в почтовой карете, и он должен узнать вас без особого труда. Он станет гадать, уж не сообщники ли мы — может, это я отправил вас тем рейсом, — отчего самоуверенности у него поубавится.

Сейчас я разыщу Кейтли и велю ему отнести ваши вещи в карету. Чуть позже вы спуститесь вниз и сядете со мной в экипаж, демонстрируя при этом прекрасное настроение. Ваша задача — убедиться, что Винченцо вас заметил.

— Понятно, — отозвалась Хелен, когда мистер Дарси умолк. — Потом он, вероятно, последует за нами?

— Вне всякого сомнения. Далеко мы не поедем — до первой приличной гостиницы, — ибо у Винченцо нет своего экипажа. Как он туда доберется — дело его изобретательности. Но у нас с вами есть еще одна проблема.

Хелен вопросительно приподняла брови.

— Я имею в виду характер наших взаимоотношений, мы же будем путешествовать вместе.

— Ну… — задумчиво протянула она, — мы могли бы выдавать себя за брата и сестру.

— Внешне мы совсем не похожи, — возразил он и сухо добавил: — Кроме того, к подобному средству обычно прибегают влюбленные парочки.

Хелен неохотно признала его правоту.

— А что вы предлагаете, сэр?

— Если вы не против, думаю, нам лучше притвориться мужем и женой.

Легкий румянец окрасил щеки Хелен. Конечно, это единственное разумное решение проблемы. Она закусила губу.

— Винченцо не поверит, — пробормотала она.

— Меня его мнение не интересует. Достаточно того, что таким образом я сумею оградить вас от неприятных предположений со стороны обслуги и владельцев гостиниц, где мы будет останавливаться.

— Думаю, вы правы, мистер Дарси, — после небольшой паузы согласилась она.

— В таком случае я разрешаю вам называть меня по имени — Ричард.

— Меня зовут Хелен.

— Вы не станете возражать, если я буду называть вас Нелл?

— Замечательная идея! Меня с детства так не называли!

— Подобное обращение придаст нашим отношениям необходимый оттенок интимности.

— Мы будем пользоваться этими именами только на людях, так, мистер Дарси? — задала Хелен логичный вопрос.

— Разумеется, мисс Денвилл, — любезно ответил тот. — Полагаю, у Кейтли и форейтора было достаточно времени, чтобы приготовить карету. Извините, я вас оставлю на минутку — пойду проверю.

— Форейтор?

— Так полагается. Но не тревожьтесь, я приказал ему поменять ливрею. Подождите здесь!

С этими словами он вышел из комнаты, не дав Хелен возможности ответить.

Все прошло точно по плану мистера Дарси. Немного погодя он вернулся в сопровождении Кейтли, который легко подхватил вещи Хелен и понес их вниз. Мистер Дарси попросил Хелен побыть в его апартаментах еще минут пять и только потом спускаться. Хелен выждала некоторое время, после чего сошла вниз, демонстративно прогулялась по гостинице, чтобы ее все видели, и вышла во двор. Она не сомневалась, что человек, которого она сначала окрестила французом-беглецом, а теперь называла Винченцо, обратил на нее внимание и последовал за ней, но старалась не подавать виду, что заметила его.

Если Хелен рассчитывала заслужить похвалу мистера Дарси за безупречно выполненное задание, то ее ожидало разочарование. Он задержался лишь для того, чтобы перекинуться парой слов с Кейтли, исполнявшим теперь роль кучера, и занял место рядом с Хелен на удобном мягком сиденье. Дверцы кареты захлопнулись, форейтор прыгнул в седло, и экипаж двинулся вперед.