Хотя ее неприступный вид и откровенные высказывания намекали на сильный характер, в ней ощущалась и мягкость, и неуловимая нежность, которые говорили о ее хрупкости и беззащитности. У Джейн часто менялось настроение; она была полна противоречий. Хотя ее нельзя было назвать красавицей в классическом смысле слова, ее натура, ее поразительное, не поддающееся определению своеобразие привлекало к ней внимание и пленяло. Благодаря огромным дружелюбию и обаянию ей каким-то образом удалось привязать к себе в Чалфонте всех.

Взгляд леди Ланзбури устремился на сына. Последние недели сын мучился из-за того, что не знал, делать ли предложение Лидии Спеллинг. Леди Ланзбури испытала облегчение, узнав, что он не женится на Лидии. Она очень любила Чалфонт и не представляла себе Лидию Спеллинг в этих стенах в роли хозяйки.

А Джейн? Она задумалась. Джейн – молодая женщина, которая как будто знает, чего хочет; она готова бороться за то, что ей дорого. Возможно, в высшем обществе с презрением отнесутся к ее незнатному происхождению. Но самое главное: сумеет ли она осчастливить ее сына, который перенес столько боли и унижений в прошлом? Мысли леди Ланзбури повернули в другом направлении. Может быть…

Глава 5

На следующий день после обеда экипаж отвез графа Ланзбури и Джейн на станцию. Поездка заняла всего полчаса.

Сев в экипаж, Джейн спросила, где камердинер и горничная, – она думала, что они поедут с ними. Граф Ланзбури небрежно ответил, что они выехали более ранним поездом с багажом, чтобы открыть лондонский особняк.

Перспектива путешествия наедине с графом Ланзбури немного смутила Джейн, но на полпути к станции было уже поздно что-то менять.

Когда они прибыли на станцию, там толпились пассажиры, ожидавшие поезда. У Кристофера с собой был небольшой саквояж из мягкой кожи. Он не любил ждать и то и дело, хмурясь, доставал из кармана золотые часы, подаренные матерью. Часы поблескивали на солнце; оно же переливалось в гранях бриллианта в кольце, которое он носил на мизинце. Одет он был безупречно; идеально белая рубашка подчеркивала темные волосы и смуглую кожу.

Наконец поезд, который должен был везти их в Лондон, подошел к станции в облаке дыма и сажи и с шипением остановился. Стоявшие на перроне расступились; из поезда начали выходить приехавшие из Лондона пассажиры.

Подойдя к купе первого класса, Кристофер подал Джейн руку. Она не ожидала такого жеста и невольно вздрогнула. Его взгляд смягчился, как будто он тоже ощутил волнение, когда они дотронулись друг до друга. На миг у Джейн замерло сердце. Покраснев, она поспешно отвернулась и вошла в пустое купе.

Опустив глаза и устроившись на сиденье, Джейн достала из ридикюля книгу, которую взяла, чтобы почитать в дороге. Граф Ланзбури сел напротив, наискосок от нее, и она, остро ощущая его близость, поняла, что ей трудно будет сосредоточиться на книге. Она все время чувствовала на себе его взгляд. Она помнила пожатие его руки. Настоящее безумие, но ее била дрожь.

Молчание затянулось; наконец начальник станции подал свисток, и поезд тронулся.

– Мисс Мортимер, вам удобно? – негромко осведомился граф.

– Да, благодарю вас, – ответила она, наградив его улыбкой и тут же снова опуская глаза в книгу.

– Что вы читаете?

– Биографию Марии-Антуанетты.

– Вот как? – Он внимательно посмотрел на тонкий синий томик. – Вы находите ее интересной?

– Да. Книга ценна не только историческими подробностями, но и тем, что рассказывает, какой она была женщиной. Мне нравятся такие книги.

– А какой женщиной она была – если не считать того, что она была королевой Франции и ей отрубили голову?

– Судя по всему, она была не просто красивой. В ней было нечто не поддающееся определению – нечто волшебное и захватывающее. Она в самом деле обладала шармом. – Их взгляды встретились, и она заметила, что он едва заметно улыбается. – Чему вы улыбаетесь? – Она слегка обиделась. – Не смейтесь надо мной, граф Ланзбури!

– А я и не смеюсь. Совсем наоборот. Я думал, что все молодые леди читают романтические стихи и скучные любовные романы, которые несомненно оказывают вредоносное действие на их впечатлительные души. И вот я встречаю девушку, которая любит читать об исторических персонажах. Не сомневаюсь, что вы прочли все, что я могу назвать, и говорите по-французски, по-гречески и по-латыни.

– Да, – ответила Джейн, как будто такие познания были вполне естественными для молодой женщины. – Меня учил отец.

– Немногие из моих знакомых дам читают классиков; и я склонен полагать, что почти никто из них не говорит ни на одном иностранном языке… ну разве что чуточку щебечут по-французски.

– В таком случае мне кажется, что круг ваших знакомых женщин несколько ограничен. Кстати, я читаю и любовные романы.

В глазах у Кристофера мелькнули огоньки подавляемого смеха, и Джейн догадалась, что ее замечание относительно его неопытности с женщинами было воспринято совершенно не так, как она рассчитывала.

Время в дороге шло незаметно. Кристофер расспрашивал ее о странах, в которых она побывала, увлеченный непринужденностью их беседы. У нее оказались многочисленные и разнообразные вкусы, и она разбиралась во многих вещах. Она отвечала на его вопросы и внимательно слушала его замечания. Она говорила с ним как равная и не стеснялась высказывать свое мнение, если оно отличалось от его мнения. Она смеялась, если он шутил, и увлекала его искрометными рассказами о ее приключениях. Ему казалось, что он ощущает ароматы Индии и Средиземноморья, видит сокровища Флоренции и Рима, красоту гор Швейцарии…

Утомившись, Джейн замолчала и стала смотреть на пробегающие мимо пейзажи. В приглушенном свете ее глаза завораживали. Их фиалковые глубины, горящие теплом и напоминающие бархатные анютины глазки, казались темными, почти черными. Его взгляд опустился на ее губы, на загадочные губы, яркие, как спелые вишни, и полные обещаний.

Кристофер решил, что мисс Мортимер себя недооценивает. Он сильно подозревал, что под совершенно не идущим ей желтовато-коричневым дорожным платьем прячется безупречная фигура, стройная и сильная, с длинными ногами и выпуклостями в нужных местах. Лицо ее манило; оно было любопытным, но самыми главными чертами в нем были невинность и беззащитность. Он сразу понял, что у нее нет никакого опыта в общении с соблазнителем.

Под внимательным взглядом графа Джейн стало не по себе. Он сидел напротив, чуть наискосок, вытянув длинные ноги, и хладнокровно рассматривал ее. Не в силах больше выносить его пристальный взгляд, Джейн посмотрела на него, и их взгляды встретились.

– Почему вы так внимательно меня разглядываете?

Он неожиданно улыбнулся пиратской улыбкой, и в его глазах заплясали веселые огоньки.

– Не нужно так смущаться оттого, что вы стали предметом моего внимания. Не скрою, я вами восхищался.

Как ни была она непривычна к каким бы то ни было комплиментам со стороны представителей противоположного пола, незнакомая теплота в его голосе заставила ее покраснеть.

Чтобы отвлечь разговор от себя, она спросила:

– Вы часто бываете в Лондоне? – Она не понимала, как можно променять такое приятное место, как Чалфонт, на шум и суету большого города.

– Часто. Мне необходимо встречаться по делам, а также время от времени заседать в Палате графов. – Едва заметная улыбка появилась у него на губах, когда он заметил, как поражена мисс Мортимер. – Наверное, вам, которая всю жизнь путешествовала по дальним странам, нелегко разбираться в английской политике.

– Вы политик?

– Нет… во всяком случае, не в профессиональном смысле слова. Просто для меня, как и для всех пэров, участие в управлении страной считается правом и обязанностью. Мы становимся членами парламента подобно тому, как поступаем в университет и в клубы для джентльменов.

Его слова произвели на Джейн сильное впечатление.

– Мне это кажется очень величественным.

– Наверное, так оно и есть, и я весьма серьезно отношусь к своим обязанностям, но все же предпочитаю Лондону Чалфонт. Октавия – постоянный источник беспокойства, поэтому я стараюсь не отсутствовать слишком долго. Хотя рад сообщить, что мама давно уже не выглядела такой спокойной. Она все больше полагается на вас, мисс Мортимер, на ваш опыт и острый ум. Она счастлива, а поэтому счастлива и Октавия. Я вам очень признателен.

– Спасибо, граф, мне очень приятно.

– Думаю, что Октавия уже скучает без вас. Насколько я понимаю, вам придется ей что-то объяснить, когда вы вернетесь.

– Не думаю, что леди Октавия заметит мое отсутствие – ведь о ней заботятся леди Ланзбури и Мэйзи.

– Мама сообщила, что вы считаете свое место у нас лишь временным. Вы намерены скоро покинуть нас?

– Рано или поздно, наверное, придется. Коллега моего отца готовит выставку древних артефактов. Он попросил меня ему помочь. Это дело, в котором я хорошо разбираюсь.

Кристофер оказался не готов к разочарованию, которое накрыло его, как волной.

– Вы непреклонны.

– Не думаю, что ваши слова следует расценивать как комплимент.

Положив голову на подушку, она закрыла глаза.

– Можете спать, если хотите. Обещаю, я не буду вам мешать. Я разбужу вас, когда мы приедем в Лондон.

– Мне совсем не хочется спать. И потом, мы скоро будем на Паддингтонском вокзале. И потом, я все равно не смогу уснуть, пока вы сидите напротив, – тихо сказала она.

– Почему?

– Нечасто я остаюсь наедине с джентльменом.

– Позавчера мы с вами оставались наедине в ваших комнатах.

– Там… все было по-другому.

– Но почему? – не сдавался он.

Джейн задавалась тем же вопросом; к своему ужасу, она не могла найти на него ответ. Наверное, все дело в его близости… она боялась, что он окажется еще ближе.

Ее тело тянулось к нему; ей хотелось ощутить его губы на своих губах, но, если нечто подобное произойдет, это будет означать ее гибель. Как бы ей ни было трудно, она должна противиться искушению.

Отвечая на его вопрос, она тихо сказала:

– Потому что тогда вы приходили проведать леди Октавию.


Они быстро приближались к Паддингтонскому вокзалу. Оба замолчали. Когда поезд начал сбавлять ход, Джейн подняла лицо и улыбнулась Кристоферу. Ему показалось, будто на окне вдруг открыли жалюзи и внутрь хлынул солнечный свет. Он затих, глядя на нее, но больше не видел в ней женщину, которая заботится об Октавии.

Ее нежные духи наполнили купе своим ароматом, который действовал на него так же, как звуки музыки; ему показалось, что в тепле разлито какое-то волшебство. Вдруг и со странным изумлением Кристофер понял, что им овладел фантастический, всеобъемлющий порыв. Ему захотелось обхватить лицо мисс Мортимер ладонями и привлечь ее к себе. Долго ему казалось, что он ощущает между пальцами ее густые волосы, гладит ее по голове, упивается ее сочными, теплыми губами.

Потом резкий паровозный свисток разрушил чары, и он вернулся в действительность, словно из крепкого сна. Волна невероятного ужаса охватила его. Ноздри у него раздувались, он учащенно дышал, а мысли в голове путались. Почему он отправил камердинера и горничную вперед, чтобы подготовить дом к его приезду? Похоже, он заранее планировал, что будет путешествовать наедине с мисс Мортимер. Как же он не подумал о том, что ему придется бороться со своим влечением к ней? Ему стало страшно. Неизвестно, куда это влечение может его завести. Она сидит так близко!

Вдруг поезд дернулся. Джейн сорвало с места, и она, пролетев небольшое расстояние, отделявшее ее от графа Ланзбури, прижалась к его стальной груди.

Кристофер смотрел на Джейн с огромным удивлением, а Джейн заглянула ему в глаза и долго не могла отвести взгляда. Ее удерживало что-то, чему она не могла дать названия, но на что немедленно откликнулось ее женское тело. Он прищурился, внезапно сосредоточившись, и как будто удивленно слушал то, что нашептывало ему его мужское тело.

Не готовая к силе чувства, накрывшего ее, она со страхом поняла, что ей грозит серьезная опасность – не с его стороны, а со стороны самой себя. Она знала, что должна отпрянуть, причем немедленно. Но сил отстраниться у нее не было; она была слишком неопытной, а он ей так нравился! Она не сводила взгляда с его красиво очерченных губ. Он нагнулся к ней, и она поняла: сейчас он ее поцелует.

Она попала в ловушку и осознавала это. Сердце вдруг забилось в непредсказуемом ритме. Он не отрываясь смотрел ей в глаза, зачаровывая ее, плетя какую-то колдовскую сеть, из которой она не могла освободиться.

Его потемневшие глаза, неприкрытая страсть, которую она видела в их глубинах, оказывали на нее странное действие и завораживали ее. Она почувствовала вдруг, что ее тело затрепетало от желания и страха. Она ничего не могла поделать, никак не могла унять этот трепет предвкушения. Вот он опустил голову и накрыл ее губы своими. Потрясение было исполнено дикой, неописуемой сладости и чувственности. Он запечатлел на ее губах поцелуй, пробудивший в ней эмоции, о существовании которых она и не подозревала. Она полусидела-полулежала у него на коленях. Ей и в голову не приходило сопротивляться. Глаза у нее закрылись, и время на несколько секунд перестало существовать. Он словно обволакивал ее коконом, где она ни над чем не имела власти. Особенно над самой собой.