— После свадьбы Бернард собирается отправить ее домой, — заверил меня Рив.

— Надеюсь, что доживу, — вздохнула я.

Мы шли по дорожке, ведущей к лесу, бок о бок, но не касаясь друг друга. Я держала в руке расписной веер, который сегодня вечером подарила мне Мэри-Энн. На нем были изображены группа мужчин, сидящих возле беседки, и женщины с напудренными волосами. Веер был очень красив.

— Я все гадаю, почему Роберт до сих пор не приехал, — раздался в темноте голос Рива.

В моей голове прозвучал сигнал тревоги,

— Бернард всегда придает такое значение условностям, — продолжал Рив,

— и я был уверен, что Роберт сегодня приедет. Очевидно, не приедет и завтра.

— Почему ты так думаешь? — осторожно поинтересовалась я.

— Я спрашивал у Бернарда.

Раскрыв веер, я принялась рассматривать рисунок, хотя, по совести говоря, при таком освещении толком ничего не видела.

— А ты пытался выяснить, почему Роберт не возвращается домой?

Гравий громко хрустел под нашими ногами.

— Да, пытался. Он сказал, что боится, как бы Роберт снова не нарвался на неприятности в Фэр-Хейвене.

Избегая его взгляда, я по-прежнему смотрела на веер. Судя по голосу Рива, он не поверил объяснениям лорда Брэдфорда.

Протянув руку, Рив заставил меня остановиться.

— Когда ты вчера легла спать, — продолжал он, — мы с Гарри отправились в Золотой лев. — Прямо возле моего лица пролетело какое-то насекомое, и я отогнала его веером. — Когда я упомянул о том, что Роберта избили пьяные матросы, никто в пабе не понял, о чем я говорю.

Черт! Я не хотела, чтобы Рив узнал о том, что со мной пытался сделать Роберт.

— Возможно, те, с кем ты говорил, не были свидетелями происшествия, — предположила я. Где-то в зарослях запел соловей.

— Такое событие, как избиение до полусмерти старшего сына лорда Брэдфорда, сразу становится известно всем, — угрюмо заявил Рив.

Соловей продолжал выводить свои рулады.

Я снова отмахнулась от воображаемого насекомого.

— О, я сомневаюсь, что Роберта просто взяли да избили, — заметила я.

— Скорее всего это было нечто подобное вашей драке.

— Ради Бога, опусти свой дурацкий веер и взгляни на меня, Деб! — потребовал Рив. — Бернард два дня продержал его под замком!

Я послушно сложила веер.

— А что говорит Гарри? — попыталась потянуть время я.

— Говорит, что ничего не знает, но ему я тоже не верю. К первому соловью присоединился второй, и они уже на два голоса продолжили свою пронзительную песню.

— Дело связано с тобой, не так ли? — в упор спросил Рив.

Я снова раскрыла веер.

— С чего ты взял?

— Посмотрела бы ты на свое лицо, Деб! Оно выдает тебя с головой. — Он выхватил у меня веер. — Лучше расскажи мне правду. Ты знаешь, что я так или иначе все выясню.

Я мрачно подумала, что иметь мужа, который читает по твоему лицу как по книге, не очень удобно.

Я закусила губу.

— Скажу, если ты пообещаешь не совершать необдуманных поступков.

— Так что он сделал? — продолжал настаивать Рив.

— Сначала обещай.

Небо уже потемнело настолько, что стали видны звезды. Соловьиная песнь сплелась кружевным узором. Стоя на дорожке сада, мы едва ли не впервые в жизни ссорились.

— Пока я не узнаю, что произошло, я ничего не буду обещать, — уперся Рив.

Я упрямо сложила руки на груди.

— Тогда я ничего не скажу.

— Дебора! — Бросив на дорожку мой веер, он с такой силой схватил меня за плечи, что завтра, наверное, на них появятся синяки.

Раньше он никогда не называл меня Деборой.

— Говори! — потребовал он.

Порывисто вздохнув, я все ему рассказала.

Я ожидала, что Рив придет в ярость, будет проклинать Роберта и клясться, что отомстит. Но он молчал. Его лицо казалось совершенно бесстрастным.

— Я не хотела тебе об этом говорить Боялась, что ты станешь мстить Роберту, — начала оправдываться я. — Лорд Брэдфорд предположил, что ты его вызовешь на дуэль, а я этого опасалась.

Лицо Рива по-прежнему было холодно-неподвижным.

— Рив! — позвала я.

Его пальцы все еще сжимали мои плечи.

— Ты делаешь мне больно!

Это наконец до него дошло, и он резко опустил руки.

— О Боже, прости, Деб! Я не хотел…

— Я знаю. Все в порядке. — Я вгляделась в его лицо. Оно было белым как мел. — Он не причинил мне вреда, Рив! Это самое главное. Мама появилась вовремя.

— Он хотел сделать это из-за меня, да? — спросил Рив. Я медлила с ответом.

— Конечно, из-за меня, — ответил сам себе Рив.

— Он был пьян, — пояснила я. — Он не понимал, что делает.

— О, он прекрасно понимал! — с горечью воскликнул Рив. — Когда дело касается меня, Роберт всегда знает, что делает.

Я нагнулась, чтобы поднять веер, а когда выпрямилась, решительно заявила:

— Лорд Брэдфорд отослал его из дома, и мы вряд ли снова его увидим.

Рив молча двинулся вперед, явно занятый мыслями о Роберте. Догнав его, я спросила — отчасти ради того, чтобы отвлечь от неприятных мыслей, отчасти для того, чтобы просто узнать самой:

— Ты сегодня встретился с Ричардом, как собирался? Он с видимым усилием оторвался от своих размышлений.

— Да. У меня есть для тебя новости, Деб. Кажется, Джон Вудли исчез.

— Исчез? — словно эхо повторила я.

— Ричард не знает, где он, — пояснил Рив. — И никто не знает. Ричард подозревает, что он уехал за границу.

Некоторое время я молча переваривала эту информацию.

— Так он действительно обворовал Ричарда?

— Почти наверняка.

Один из соловьев замолчал, но второй продолжал сольную партию.

— Поскольку Джон — его дядя, Ричард полностью ему доверял, — добавил Рив.

Я сразу подумала о том, что сам Рив находится в аналогичном положении. Разница только в том, что лорду Брэдфорду в денежных вопросах можно доверять абсолютно.

О чем я не преминула сообщить Риву.

— Бернард никогда не взял бы ни пенса чужих денег. Это бесспорно, — согласился Рив. — Я так стремился получить наследство вовсе не потому, что не доверял ему. Я уткнулась лицом в его теплое плечо.

— Я знаю.

Развернувшись, мы пошли назад к фонтану.

— Мы говорили с Ричардом насчет его обязательств перед твоей матерью, Деб.

Мои пальцы крепче сжали веер.

— И что же?

— Он собирается установить ей пожизненное содержание в пять тысяч фунтов в год.

Я почувствовала невероятное облегчение. По сравнению с тем, что мы до сих пор получали, эта были огромные деньги.

— Он очень щедр, Рив. — Я смущенно засмеялась:

— Мне ужасно неловко: я ему наговорила много лишнего.

— Ты зря не обратилась к нему раньше, но откуда тебе было знать, что происходит на самом деле, — пожал плечами Рив.

Дойдя до фонтана, мы остановились. Луна ярко освещала находившиеся в центре огромной каменной чаши бронзовые фигуры херувимов. Тихо журчала вода, в вечернем воздухе разливался нежный аромат цветов. Я чувствовала близость стоящего рядом со мной Рива, который, однако, даже не пытался до меня дотронуться.

Вместо этого он сказал.

— Бернард сегодня вызвал своего поверенного и отписал мне все поместье. Я резко обернулась.

— Все поместье? — недоверчиво переспросила я. — Я считала, что он собирается отдать тебе половину.

— Он передумал, — пояснил Рив. — Он считает, что за последние месяцы я очень повзрослел. Еще он сказал, что на его решение сильно повлияло знакомство с тобой.

Произнося это, он смотрел в фонтан.

— Не знаю, чем я заслужила такое одобрение со стороны лорда Брэдфорда… — начала я.

— Он считает, что ты принесешь мне счастье, — сообщил Рив.

Но голос его не казался таким уж счастливым.

Я не знала, как на это реагировать.

Хотя он стоял неподвижно, у меня было такое ощущение, будто он отстраняется от меня.

— Пока поверенный был здесь, я составил новое завещание, — сообщил Рив.

Я резко обернулась к нему, но увидела лишь неподвижный профиль, четко выделяющийся на фоне залитого лунным светом неба.

Соловьи наконец затихли

— Новое завещание? — повторила я.

— Да. Основная часть собственности, конечно, перейдет по наследству, но если со мной что-нибудь случится, Деб, твое будущее обеспечено. Твоя часть составляет сто тысяч фунтов.

От этих слов у меня мурашки побежали по телу.

— Это очень щедро с твоей стороны, Рив, — с нарочитой беспечностью заметила я, — но вряд ли мне удастся этим воспользоваться в течение ближайших пятидесяти лет.

Он слабо улыбнулся, но ничего не сказал.

Сложив руки на груди, я постаралась унять дрожь. Спокойно! — сказала я себе. — Вполне нормально, когда человек, вступая в брак, составляет новое завещание.

Преодолев невидимую брешь, которая образовалась между нами, я обняла Рива за талию. Спустя мгновение он крепко прижал меня к себе.

— Завтра в это время… — прошептал Рив, зарывшись лицом в мои волосы.

Я снова задрожала, но уже не от страха, а от предвкушения.

Глава 16

После полуночи на небо набежали тучи и пошел дождь, но утро моей свадьбы выдалось ясным. Мама, Мэри-Энн и Салли собрались в моей спальне, чтобы помочь мне подготовиться к великому событию.

Девушки, которым предстояло исполнить роль моих подружек, находились в состоянии радостного возбуждения. Мама волновалась, хотя пыталась это скрыть.

— О, Дебора, какое красивое у тебя платье! — воскликнула Салли, оглядев меня со всех сторон.

— Не могу поверить, что вы купили его в Брайтоне, — согласилась с ней Мэри-Энн. — Оно выглядит так, словно сшито на Бонд-стрит.

По правде говоря, платье действительно было очень красивым — белый креп поверх голубого атласа. Из украшений я надела жемчужное ожерелье и жемчужные серьги, которые купил мне Рив. Мама сама сделала мне прическу, зачесав волосы назад и уложив их с помощью железных щипцов. Венок из белых роз венчал мою голову словно корона.

— Не забудь перчатки, — напомнила Салли, подавая мне длинные, до локтей, белые лайковые перчатки.

Я стала натягивать их, а девушки бросились в соседнюю комнату, из окна которой был виден парадный вход.

— Кажется, мужчины уже уезжают! — сообщила Салли, вбегая обратно. — Фаэтон и двуколка уже стоят у дверей.

— Вот они! Вот они! — донесся из соседней комнаты голос Мэри-Энн. — О, Рив так хорош собой, Дебора! Ты такая счастливая!

— А как выглядит Гарри? — отозвалась я. Мэри-Энн вернулась в мою спальню.

— Гарри тоже выглядит неплохо, — слегка покраснев, сказала она.

— О, Гарри и вполовину не такой красивый, как Рив, — небрежно заметила Салли.

Мэри-Энн покраснела еще больше.

Я подмигнула ей. Мэри-Энн закусила губу.

— Ты готова, Дебора? — спросила мама. — Мы ничего не забыли?

Взглянув в большое зеркало, я увидела там новобрачную в великолепном подвенечном платье. Неужели это я?

— Кажется, нет, — ответила я.

— Девушки, — сказала мама, — пойдите проверьте, уехали ли мужчины. Нельзя, чтобы Рив увидел Дебору прежде, чем они встретятся в церкви.

Салли и Мэри-Энн выбежали из комнаты, но вскоре вернулись и, задыхаясь, доложили, что оба экипажа отбыли.

— Значит, за нами скоро приедут, — сделала вывод мама.

— Наверное, надо спуститься вниз, — предположила я.

Мама кивнула.

Спускаясь по парадной лестнице, я чувствовала на себе взгляды слуг, и это несколько выбило меня из равновесия.

Мама, должно быть, заметила мое состояние, потому что спросила:

— С тобой все в порядке, дорогая?

Я посмотрела на нее. В своем элегантном шелковом платье, купленном в том же магазине, что и мое подвенечное, мама выглядела очень красивой.

— Я немного нервничаю из-за того, что нахожусь в центре внимания, — честно призналась я. — Когда я увижу Рива, то сразу почувствую себя лучше.

В этот момент к дому подъехал фаэтон, запряженный четверкой принадлежавших Риву великолепных гнедых. Оттуда сразу выскочили два лакея, чтобы установить ступеньки и помочь нам подняться в экипаж. Мэри-Энн и Салли уселись спиной к кучеру, мы с мамой — лицом.

— Готовы, мэм? — спросил у мамы кучер.

— Да, Роджерс, — отозвалась мама.

Фаэтон тронулся, и мы поехали в церковь Салли и Мэри-Энн всю дорогу болтали. Я всячески старалась изображать радость, но ничего не получалось — больше всего мне сейчас хотелось, чтобы представление уже закончилось. Было бы гораздо лучше, если бы все ограничилось скромной церемонией с участием только ближайших родственников.

Слава Богу, в последующие несколько дней мы будем предоставлены самим себе! Рив заблаговременно заказал номер в одном из лучших отелей Брайтона, с тем чтобы нам не пришлось провести первые дни супружеской жизни под любопытными взглядами родных и соседей. После церемонии мы ненадолго вернемся в Вейкфилд-Мэнор, поприсутствуем за свадебным столом, а потом отправимся в Брайтон, где пройдет наша первая брачная ночь.