Я не могла, не могла говорить, могла только плакать.
— Все хорошо, родная. Все хорошо, — говорил он все тем же нарочито спокойным голосом. — Мы отвезем тебя домой, ты переоденешься, согреешься и, когда почувствуешь себя лучше, все расскажешь.
Я вдруг вспомнила, что Роберт все еще лежит в пещере. 4 .
— Роберт! — глотая слезы, с трудом проговорила я. — Роберт пытался меня убить, Рив. Он в пещере Руперта. Я ударила его по голове и убежала. Он все еще там.
— Роберт? — прозвучал усталый голос, в котором я узнала голос Гарри.
Руки Рива судорожно сжались.
— Он что-нибудь с тобой сделал, Деб?
— Н… н… нет! — прорыдала я.
— Сажай ее на мою лошадь и вези домой, Рив. Пришли сюда отца. А я пока поищу Роберта.
— Ты сможешь сама ехать, Деб, или поедешь со мной? — мягко спросил Рив.
— Я могу ехать сама, — собравшись с силами, ответила я.
Гарри спешился, и Рив посадил меня на его лошадь. Я так закоченела, что думала — сейчас упаду, но тут Рив взял у меня поводья и велел держаться за луку седла.
Лошадям кое-где пришлось идти вброд, потому что часть косы еще была скрыта под водой, но волн, хлеставших по ней каких-то шесть часов назад, больше не было. Держась за седло, я проплакала всю дорогу до Вейкфилда.
Когда мы подъехали к парадному входу и Рив снял меня с седла, на крыльцо выбежала мама.
— Дебора! — закричала она. — Слава Богу! Я знала, что это ужасно, но не могла сейчас на нее смотреть.
— Пожалуйста, Рив, — пробормотала я. — Мне нужно побыстрее лечь в постель.
Он обеспокоенно взглянул на меня:
— Хорошо, Деб.
Он обнял меня, чтобы поддержать, и я с благодарностью расслабилась в его объятиях.
— С ней все в порядке, миссис Вудли, — как в тумане слышала я голос Рива. — Прилив застал ее в пещере Руперта, и теперь ей нужно согреться. Я уложу ее в постель и накрою одеялами. Вы не принесете горячий суп? — спокойно продолжал он. — И скажите Бернарду, чтобы он как можно быстрее ехал на остров Чарльза. Гарри отдал свою лошадь Деб, так что ему нужна лошадь. И Роберту тоже.
— Роберт? Роберт был с Деборой на острове Чарльза? — с ужасом воскликнула мама. — Боже мой! С тобой точно все в порядке, дорогая?
— Д-да, — кивнула я и снова начала плакать.
— Ты не хочешь, чтобы я помогла тебе, Рив? — спросила мама.
Должно быть, он почувствовал, что я отрицательно качаю головой.
— Нет, миссис Вудли. Я сам справлюсь. — Мы вошли в дом, и он повел меня к лестнице.
Когда мы проходили мимо мамы, я даже на нее не взглянула — не могла.
На первой же ступеньке я споткнулась, и Рив подхватил меня на руки. Я обняла его за шею и положила голову на плечо. Он нес меня до самой спальни.
— Сьюзен! — пророкотал Рив, когда мы вошли в комнату.
Моя служанка немедленно выскочила из гардеробной:
— Да, милорд?
— Принесите мне самый теплый халат из тех, что есть у миледи. И еще — горячие кирпичи для постели. Да, и проверьте на кухне, собираются ли они прислать горячий суп.
— — Хорошо, милорд.
Рив сам начал стаскивать с меня мокрую одежду, и когда Сьюзен вошла в комнату с халатом, забрал его и нетерпеливым жестом отослал ее прочь. Раздев меня, он, прежде чем надеть халат, быстро осмотрел мое тело.
— У тебя содрана кожа на руках и коленях, — заявил он.
— Ничего страшного, — дрожащим голосом ответила я.
— Деб, — глядя мне в глаза, спросил Рив, — что случилось?
Стоя возле кровати, мы молча смотрели друг на друга. Подумав о том, что сейчас я должна ему все рассказать, я задрожала еще сильнее.
Кто-то постучал в дверь. Это мама принесла суп.
— Рив! — умоляюще прошептала я. — Пожалуйста, никого не впускай! Я хочу быть только с тобой.
Он молча посмотрел на меня, затем наклонился и, словно скрепляя печатью важный договор, поцеловал в лоб.
— Хорошо, Деб, — пообещал он. — Будем только мы с тобой.
Я благодарно улыбнулась ему трясущимися губами.
Забрав у мамы суп, он тактично отослал ее. Потом появилась Сьюзен с горячими кирпичами, и Рив положил их в постель, а когда я покончила с супом, укрыл меня кучей одеял. После этого он снял ботинки, лег рядом со мной — я все еще продолжала дрожать — и крепко обнял.
И только когда я перестала дрожать, он задал мне тот вопрос, которого я больше всего боялась:
— Деб, скажи, ради Бога, что заставило тебя выехать из дома в такой шторм?
— Это длинная история, — тихо сказала я.
— Я никуда не спешу.
И тогда, конечно, мне пришлось начать свой рассказ.
Глава 22
Но прежде чем рассказать о том, что Джон Вудли сделал с моей матерью, я отстранилась от Рива. Я не имела права находиться в его объятиях до тех пор, пока он не узнает всей правды обо мне.
Конечно, он был в ужасе.
— Ты хочешь сказать, что этот монстр действительно изнасиловал твою мать?
— Да. — Я потерла глаза. — Вот почему она так странно себя вела, когда мы встретили его в Брайтоне.
— Очевидно, он решил, что может спокойно обманывать ее в денежных делах, — зло сказал Рив. — Он был уверен, что она никогда к нему не обратится, и мог совершенно безнаказанно ее грабить.
— Да, наверное, — согласилась я. Подождем, что он скажет, когда выслушает меня до конца.
— Боже мой! — воскликнул Рив. — Бедный Бернард! Если он по-настоящему любит твою маму, а похоже, что это так, то и он становится жертвой Джона Вудли.
— Пожалуй, ты прав, — снова кивнула я.
Мы сидели на кровати бок о бок, подсунув под спину подушки. Рив все еще был в рубашке и бриджах, я — только в голубом бархатном халате, входившем в комплект свадебной одежды. Я уже согрелась, но чувствовала себя очень уставшей.
— Но, Деб, я все-таки не понимаю, почему ты ускакала в такой шторм, — с удивлением заметил Рив. — Томкинс говорит, что пытался тебя удержать, но ты не захотела его слушать. К тому же ты знала, что тебе нельзя уезжать в одиночку. Такая беспечность тебе несвойственна.
— Это твой стиль, да? — огрызнулась я.
Рив ничего не ответил.
Искоса взглянув на него, я закусила губу.
— Прости меня, Рив. Я сказала не подумав.
— Может, ты еще не все мне рассказала? — терпеливо продолжал Рив.
Нужно договорить до конца. Он имеет на это право, более того, я хочу, чтобы он это знал. Такой груз мне не под силу нести одной, а кроме Рива, мне не с кем поделиться.
Поэтому я продолжила повествование.
— Мама призналась Бернарду, что не знает, кто из двух братьев мой отец, Рив, — жалким голосом произнесла я, пристально разглядывая висевшую над камином картину, изображающую сельский пейзаж. — Она так быстро после этого вышла замуж за моего о… — то есть лорда Линли, — что не может сказать наверняка, кто мой настоящий отец.
— О Боже! — выдохнул Рив.
— Меня это очень… расстроило, — с трудом проговорила я. — Вот почему я ускакала Мне хотелось убежать подальше от дома, от мамы. Я не могла ее тогда видеть. О Роберте я даже не вспомнила.
В комнате воцарилось молчание — не надолго, всего на несколько секунд, но и этого времени вполне хватило на то, чтобы у меня от волнения перехватило дыхание.
— Иди ко мне! — позвал Рив.
Оторвав взгляд от пейзажа, я посмотрела на него. Рив протягивал ко мне руки, и я бросилась в его объятия и крепко прижалась к его сильному телу — рядом с ним мне уже ничего не казалось страшным.
— Послушай меня, — зарывшись лицом в мои задубевшие от соли волосы, сказал Рив. — То, что когда-то случилось с миссис Вудли, не имеет к тебе никакого отношения. Никакого — слышишь? Ты такая как есть. Для меня важно только это.
Как он догадался, что мне надо было услышать именно такие слова? Не знаю, поверила ли я ему, но все равно была бесконечно благодарна Риву.
— Он такой ужасный, ужасный человек! — плакала я на плече Рива. — Господи, что же мне делать, если во мне его кровь?
— Его кровь в тебе все равно есть, — рассудительно заметил Рив. — Если он тебе не отец, то дядя.
Закрыв глаза, я прислушалась к ровному биению его сердца.
— Ты это говоришь, чтобы меня успокоить?
— Сейчас тебя все равно не успокоишь, Деб. Но вспомни о Ричарде. Он ведь тоже одной крови с тобой.
— Ричард! — вскрикнула я. испуганно посмотрев в лицо Риву. — О Господи, теперь он, может, мне и не брат!
Никогда не предполагала, что подобная мысль приведет меня в такой ужас.
— Если он не твой брат, значит, кузен. Все равно у вас одни корни. В семье всегда так, Деб. Приходится принимать и плохое, и хорошее. Взгляни на бедного Бернарда — как он мучается с Робертом!
Я слабо кивнула: Роберт действительно такой же, если еще не хуже, чем Джон Вудли.
— А в Гарри или Салли нет ничего дурного, — нерешительно продолжила я.
— Да и в самом Бернарде тоже. И моя тетя Мария была очень милой женщиной. Родные не виноваты, что Роберт получился подлецом. Как и Джон Вудли.
Слова Рива звучали убедительно.
— А что же заставляет людей делать подобные вещи? — с недоумением произнесла я.
— Это одному Богу известно, Деб, — устало ответил он и погладил меня по щеке.
— Знаешь, о чем я сейчас думаю, Рив? — глядя в его чудесные карие глаза, медленно спросила я. Он покачал головой.
— О том, что с нами обоими в прошлом случились ужасные вещи.
Он не отвел глаз.
— И о том, — продолжала я, и мои слова шли, казалось, из самой глубины души, — что мы можем или оставить это прошлое позади и жить своей жизнью, или позволить ему уничтожить нас. В любом случае выбор остается за нами.
Лицо Рива было очень серьезным.
— Думаю, ты права, — кивнув, тихо сказал он. Я снова устремилась в его объятия.
— Что произошло сегодня там, на острове? — Он прижал меня к себе.
Я все ему рассказала — и о том, как из-за прилива оказалась в ловушке, и о своей борьбе с Робертом.
— Господи! — вздохнул Рив, когда я закончила свой рассказ. — Роберт совершенно потерял контроль над собой. Я кивнула.
— Как ты думаешь, сможем ли мы когда-нибудь считать себя в безопасности? — с тревогой спросила я. Молчание.
— Он пытался убить меня, Рив, — прижавшись щекой к его плечу, пожаловалась я. — Если понадобится, я готова свидетельствовать об этом перед мировым судьей.
— Это несколько проблематично, — заметил Рив. — Мировой судья здесь — Бернард.
— Тогда обращусь к кому-нибудь другому! — упрямо возразила я.
— Давай сначала я поговорю с Бернардом, — предложил Рив. — Очевидно, все-таки надо что-то предпринять.
Через несколько минут его губы коснулись моей макушки.
— Знаешь, как я испугался, когда узнал, что ты пропала? — хрипло произнес он.
— Прости меня.
Его губы скользнули по моей щеке.
— Не важно, что случилось в прошлом, Деб, главное, что сейчас мы вместе.
— Ты это серьезно? — приподняла голову я.
— Да, — ответил он, и наши губы слились.
От этого поцелуя все мое тело вспыхнуло огнем. Совсем недавно я была на волосок от смерти, а теперь, когда я находилась в объятиях Рива, во мне проснулось такое жгучее желание, какого я еще никогда не испытывала.
Рывком распахнув его рубашку, я покрыла поцелуями его шею и грудь. Затем мои руки потянулись к его поясу.
— Подожди, — сказал Рив. — Я сам.
Моментально сбросив панталоны, он снова прижался ко мне, твердый, как стальной прут.
Я впилась ногтями в его плечи — так велико было мое желание.
— Рив! — простонала я. — Рив!
Он опрокинул меня на спину, распахнул халат и лег сверху.
Я была готова принять его.
Он резко вошел в меня — ощущения были необычайно сильными и острыми. Я всем телом подалась вверх, чтобы он мог проникнуть в меня как можно глубже.
Рив яростно двигался во мне, а я отчаянно вцепилась в него, стремясь полностью с ним слиться.
Когда все кончилось, мы лежали обнявшись и наши тела прижимались друг к другу так тесно, что трудно было определить, где кончается одно и начинается другое. Когда наконец почувствовала, что Рив отодвинулся, я приоткрыла сонные глаза и увидела над собой его лицо.
— Тебе надо поспать, Деб, — мягко сказал он. — Ты совершенно измучена.
Это была правда. Я действительно чувствовала себя очень уставшей.
— Я люблю тебя, — с трудом улыбнувшись, произнесла я.
— И я тебя люблю, — ответил он и. нагнувшись, нежно поцеловал меня в лоб. — Послать за Сьюзен?
— Потом, — едва выговорила я и провалилась в целительный сон.
Мне снилось, что я снова в пещере, в полной темноте, а вода непрерывно прибывает. Проснувшись в холодном поту, я со страхом подумала, что, возможно, этот кошмар теперь будет преследовать меня всю оставшуюся жизнь.
"Жгучее желание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жгучее желание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жгучее желание" друзьям в соцсетях.