Теперь настал черед Паркера смеяться. Его даже восхитила наглость этого калеки.
— Услышав эти слова от другого человека, милорд, я бы, пожалуй, счел их угрозой.
— Боже упаси, — быстро сказал лорд Сакстон. — Выкиньте эти мысли из головы, я вовсе не имел в виду ничего подобного. Я только хочу сказать, что моим людям несколько не по себе и они сильно взволнованны. Кругом разбойники, да еще этот ночной всадник, вселяющий страх во всех добропорядочных людей. Ужасные и тревожные времена настали, шериф!
Говоря все это, Сакстон незаметно огляделся вокруг. Он увидел полдюжины крепких, неряшливо одетых молодцов, которые толпились позади шерифа около входа в казарму. Некоторые из них с неприкрытым любопытством разглядывали калеку, потешаясь над его уродством, другие с похотливыми ухмылками посматривали в сторону Клаудии и, наклонившись друг к другу, обменивались сальными замечаниями. Клаудиа, не привыкшая к подобному обращению, чувствовала себя неловко под их откровенными взглядами.
— Я приехала повидаться с дочерью мэра, — раздраженно заявила она. — Куда нам идти?
Шериф, казалось, не слышал ее вопроса и продолжал разговаривать с человеком в маске.
— Да-да, конечно, лорд Сакстон, я вас прекрасно понимаю. От разбойников спасу нет. Вы, наверное, тоже пришли не с пустыми руками? Кажется, в нашу последнюю встречу… — Паркер не закончил, и вопрос повис в воздухе.
Лорд Сакстон неуклюже переступил с ноги на ногу.
— Я вооружен только этим. — Он показал на тяжелую трость, затем широко распахнул плащ. — Вы можете обыскать меня, если угодно.
— Не стоит. — Алан взвесил в руке трость. — Полагаю, это самое грозное ваше оружие. Возьмите его. Надеюсь, что вы не поддадитесь соблазну, — последние слова он произнес громко и через плечо, — поступить неразумно.
Он швырнул трость Сакстону и засмеялся, довольный собой, а его люди с громким хохотом подхватили шутку, многообещающе поглаживая рукоятки своих пистолетов.
— Хорошо. — Лорд Сакстон вздохнул и сделал нетерпеливый жест рукой. — А сейчас, как уже сказала мисс Толбот, позвольте нам пройти к леди Сакстон. И побыстрее.
— Как вам будет угодно. — Паркер подал руку Клаудии. — Следуйте за мной, сэр.
Он зашагал к одной из башен, не дожидаясь лорда Сакстона, который с трудом поспевал за ними. Его светлость даже споткнулся несколько раз, когда его палка соскользнула с разбитых булыжников. Каждый его неверный шаг сопровождался издевательским смехом кучки головорезов.
— Э, да он, должно быть, близкий родственник Хэгги! — хихикнул один из них.
Поднявшись по ступеням, шериф открыл дверь. В комнате на покрытом одеялом столе пятеро мужчин играли в кости. Один из них тут же вскочил, и лорд Сакстон сразу узнал в нем Хаггарда Бентуорта.
Хэгги бросился навстречу вошедшим, не заметив, что эфес его шпаги зацепился за край одеяла. Старый колченогий стол опрокинулся, и монеты, кости и кружки посыпались на грязный пол. С трудом увернувшись от огромного кулака одного из товарищей и не обращая внимания на поток ругательств и угроз, Хэгги попытался отцепить одеяло. Наконец ему это удалось, и, радостно улыбаясь, он снова двинулся вперед, но тут же споткнулся о ножку стула и рухнул на пол, чуть не сбив с ног шерифа.
Паркер выругался и пинком оттолкнул его прочь, удивляясь своему долготерпению. Если бы Хэгги не был так предан и простодушен, шериф бы давным-давно прирезал подобного идиота. Но именно благодаря этим качествам Хаггарда ему доверили караулить пленницу: он был слишком невинен — или глуп, — чтобы воспользоваться своим положением и изнасиловать ее.
Наконец Хэгги сумел подняться на ноги и, бросив вопросительный взгляд на лорда Сакстона, обратился к шерифу:
— Что прикажете, сэр?
— Дай мне ключи от камеры леди. — Глядя на суетливые движения Хаггарда, Алан скривился. — Позаботься, чтобы нашим гостям приготовили поесть. Да смотри не перебей всю посуду, — насмешливо добавил он.
Кротко кивнув, Хэгги удалился, а шериф направился к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Можете подняться к леди Ирене, но будьте осторожны, — предупредил он. — Как вы, наверное, заметили, здесь нет перил.
Следуя за шерифом, Клаудиа и лорд Сакстон оказались перед тяжелой дубовой дверью, запертой на замок. Ступени шли и выше, но в конце их за обвалившимся камнем виднелось голубое небо. Паркер вставил ключ в замок и заглянул в маленькое зарешеченное окошко, предназначенное для наблюдения за пленницей.
— Миледи, я вернулся! — крикнул шериф и толкнул дверь.
Изнутри до них донесся гневный голос:
— Я уже дала вам ответ! Если вы еще сомневаетесь, может быть, это убедит вас!
Паркер вовремя пригнулся: в его сторону полетел какой-то предмет, и грохот разбившейся о дверь чашки эхом разнесся под каменными сводами. За чашкой последовала тарелка, которая непременно попала бы в голову шерифа, если бы тот не отбил ее рукой.
Разъяренный Паркер тремя шагами пересек комнату и схватил Ирену, которая искала, чем бы еще запустить в ненавистного врага. Он силой заставил ее повернуться лицом к двери, в проеме которой стояла злорадно улыбающаяся Клаудиа.
— Я привел вам посетителей, миледи, — сказал он и захохотал.
Ирена, сжав зубы, брыкалась и билась в его руках.
— Я не нуждаюсь в компании мисс Толбот… — Тут у Ирены перехватило дыхание: она увидела входящего в комнату лорда Сакстона, которому пришлось наклонить голову под низкой притолокой. — Нет! О нет! — застонала она. — Зачем вы пришли?!
— Так-так-так! Плохо же вы приветствуете своего законного супруга! — попрекнул ее Паркер. — Что-то не похоже, что она обрадована вашим появлением, милорд. Возможно, она предпочла бы увидеть вместо вас этого негодяя янки.
— Отпустите ее, — сурово приказал лорд Сакстон.
— Конечно, милорд. — Шериф нехотя подчинился и, отпустив Ирену, насмешливо посмотрел на калеку.
Ирена сделала движение, будто хотела броситься в объятия мужа, но он, резко подняв трость, остановил се.
— Стойте на месте, мадам. Меня не тронут хныканье и жалобы такой развратницы, как вы. — Его грубый тон не допускал возражений, и Ирена застыла. Клаудиа, с интересом прислушивающаяся к их разговору, самодовольно усмехнулась. Лорд Сакстон продолжил: — Я приехал, чтобы услышать все из ваших собственных уст. Вы действительно опозорили мое имя, разделив постель с этим янки?
Ирена нерешительно кивнула, догадываясь, что он затеял какую-то игру. Ломая руки, она кинула быстрый взгляд на Клаудию, которая явно наслаждалась зрелищем. Соперница одарила ее надменной улыбкой, и Ирена робким, извиняющимся голосом обратилась к своему мужу:
— Он был так настойчив, милорд. Я не могла противиться ему, и некому было мне помочь. Он упорствовал до тех пор, пока не овладел мною.
— Любите ли вы его? — потребовал ответа хриплый голос.
Она взглянула на черную маску, и ее сине-фиолетовые глаза затуманились.
— Вы хотели бы, чтобы я солгала, милорд, и все отрицала? Но я скажу вам правду. Да, я люблю его и была бы рада провести остаток моих дней в этой тюрьме, зная, что он в безопасности. Если бы он стоял здесь, рядом со мной, я умоляла бы его немедленно бежать, потому что иначе его схватят и убьют, а я не смогу этого пережить.
— Какое благородство! — усмехнулась Клаудиа. Швырнув перчатки на стол, она решительно подошла к Ирене. Уперев руки в бока, она скривила губы в злой улыбке. — Интересно, были бы вы столь же великодушны, если бы узнали, что ваш драгоценный любовник переспал с другой женщиной?
Лорд Сакстон внимательно, даже насмешливо, как показалось Клаудии, посмотрел на нее. Мисс Толбот почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь, но постаралась преодолеть свое отвращение и вновь повернулась к пленнице.
— Молли сама рассказывала, что застала в постели Кристофера Ситона женщину, и, как он сам утверждал, он здорово с ней порезвился.
— По слухам, вы тоже находили его общество приятным, мадам, — сухо заметил лорд Сакстон. — Вы ведь увлечены этим авантюристом и принимаете его в своей спальне, когда отца нет дома. Не так ли?
— Нет! — Клаудиа возмущенно передернула плечами. — Алан свидетель, что, когда моего отца ночью не бывает дома… Он… — Она запнулась, осознав, что проболталась. Паркер в этот момент громко закашлялся. — Я имею в виду… он приезжает проверить, все ли у меня благополучно…
Губы Алана дернулись в усмешке.
— Извините, меня ждут дела. Я покину вас и вернусь через некоторое время. — Он направился к двери и, обернувшись, кинул быстрый взгляд в сторону Клаудии. — Внизу сидят мои люди, как вы могли заметить. Если вам что-то понадобится, они немедленно придут на помощь.
Он открыл дверь и тут же отскочил в сторону. На пороге появился Хаггард с подносом, на котором стояли чайник и чашки. Входя, он споткнулся и влетел в комнату. Судорожно переступая по полу, он пытался одновременно сохранить равновесие и не уронить поднос, на котором жалобно позвякивала посуда. Наконец он наткнулся на стол и свалил на него свою ношу. Затем быстро осмотрел чашки и, убедившись, что они не разбились, облегченно вздохнул и со счастливой улыбкой повернулся к Сакстону и Клаудии.
— Я принес вам чай! — доложил он. — Чуть попозже я принесу и еду.
Шериф отошел от Хаггарда на безопасное расстояние и раздраженно указал ему на дверь.
— Вы хотите, чтобы я охранял вход, сэр? — с радостной улыбкой спросил тот.
Шериф кинул быстрый взгляд на фигуру в маске. Калека не настолько глуп, чтобы в этой ситуации попытаться освободить жену, даже если он и простил ее. И все же охрана за дверями не помешает.
— Если мисс Толбот понадобится твоя помощь, — сурово сказал он Хаггарду, искренне сомневаясь в возможности такой ситуации, — постарайся не переломать ей ноги.
Хэгги закивал, и Паркер, бросив на него последний грозный взгляд, вышел. Услышав за собой шаги своего преданного подручного, он чуть ли не бегом спустился по лестнице, торопясь удалиться от него на возможно большее расстояние.
Дверь за Хэгги закрылась, лязгнул тяжелый засов. Клаудиа прошлась по комнате, с отвращением разглядывая ее обстановку. Она остановилась перед узким окном и криво улыбнулась, глядя на заткнутые тряпьем щели.
— Ты действительно низко пала с тех пор, как мы виделись в последний раз, Ирена. Помнишь ту ночь у меня на балу, когда ты буквально повисла на Кристофере? — Она огляделась вокруг и, подняв бровь, насмешливо продолжила: — Интересно, где сейчас твой любовник? Что-то я не вижу, чтобы он спешил тебе на помощь.
Лорд Сакстон, казалось, не слышал язвительных речей Клаудии. Он подошел к Ирене и нежно дотронулся до ее подбородка затянутым в перчатку пальцем, рассматривая темный кровоподтек. Ирене так хотелось прижаться к его груди! Но она побоялась обнаружить свои чувства. Ее глаза излучали любовь, и ничто в мире не могло погасить этот свет.
Клаудиа, раздосадованная тем, что ей не уделяют достаточно внимания, злобно усмехнулась.
— Кажется, они обращались с вашей женой несколько грубо, но она того заслуживает. Она опозорила ваше доброе имя, забеременев от этого негодяя Ситона. Наверняка он был не единственным ее любовником. Были и другие, не так ли, Ирена? Ты, наверное, даже не знаешь толком, кто из них отец твоего ублюдка? Впрочем, полагаю, теперь это уже не имеет никакого значения. Она сама призналась, что янки уложил ее в постель и наставил вам рога, дорогой лорд Сакстон! — удовлетворенно закончила Клаудиа.
Лорд Сакстон оперся на трость и повернул к Клаудии закрытое маской лицо.
— Наставил мне рога? Ради Бога, мисс Толбот, о чем вы говорите? Как мужчина может сам себе наставить рога?
— Что вы сказали, лорд Сакстон? Вы, наверное, нездоровы? — с раздражением произнесла Клаудиа. Видимо, бедный калека совсем спятил. В следующую секунду ее глаза расширились от ужаса: лорд Сакстон поднял к горлу затянутую в перчатку руку и начал развязывать шнурки шлема.
— Боже, что вы делаете? — в испуге вскрикнула Клаудиа.
Она попыталась выбежать из комнаты, но Сакстон преградил ей дорогу. Оцепенев от страха, она смотрела, как он сдергивает с головы кожаный шлем. В следующее мгновение у нее закружилась голова, она не верила своим глазам — из-под маски показалось прекрасное, без единого шрама лицо Кристофера Ситона.
— Мисс Толбот? — весело произнес он.
Клаудиа перевела изумленный взгляд с Кристофера на Ирену.
— Но где же… — Глядя на нее, Ирена вспомнила свое состояние, когда впервые увидела превращение калеки в молодого красавца. — Где лорд Сакстон?
Кристофер развел руки и отвесил поклон.
— К вашим услугам, — сказал он насмешливо.
— Лорд Сакстон? — Клаудиа в замешательстве повторила его имя. — Вы?.. Но он, — она перевела взгляд вниз на его уродливые ботинки, — он калека!
— Обычный маскарад, Клаудиа. Как видите, я не так уж и уродлив.
Глаза Клаудии злобно сузились, когда она наконец поняла, в чем дело.
"Зимняя роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зимняя роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зимняя роза" друзьям в соцсетях.