На Жасмин и Мэгги были одинаковые платья из розового шелка.

Джаред, гордо улыбаясь, извлек из коляски мешок с плодами кропотливого труда Жасмин и Мэри. Все это женщины пожертвовали приюту. Затем все трое направились к большой поляне.

На парадном плацу, как в пчелином улье, уже бурно кипела работа. С внешней стороны плаца двое рабочих с парохода Джареда сколачивали большой деревянный сводчатый проход. Арку предстояло обтянуть красивой тканью и поднять. Она должна была стать парадным входом на представление.

Жасмин, Мэгги и Джаред вышли на огромную поляну над обрывом. Сюда в погожие вечера приходили гулять горожане. На северном краю поляны, под тенистыми дубами, было расставлено несколько рядов деревянных столов и скамеек, доставленных накануне из католической церкви. Церковные активистки накрывали столы, готовя их для праздничного ленча, который предполагалось начать в полдень. За площадкой, отведенной под буфет, стояло еще несколько столов, ограничивающих место для торговли. Мужчины и женщины раскладывали на них всевозможные товары для продажи — от домашних консервов, фруктов и пирожных до вязаных шалей, стеклянных изделий и посуды. Здесь оказался даже сервиз, раскрашенный самим Джоном Джеймсом Одюбоном, который пожертвовала какая-то щедрая семья.

На южном краю поляны виднелись яркие фургоны семейного цирка Финнеган. Участники труппы завтракали возле горящих костров, и в воздухе пахло ветчиной, беконом и кофе.

Но Жасмин и Мэгги устремили взоры на огромный воздушный шар с красно-белыми полосами. Его опутывала пеньковая сетка, а отросток внизу был подключен к шлангу. Шар издавал свистящий хриплый звук, и Жасмин догадалась, что он медленно заполняется каким-то газом. Двое мужчин в рубахах и рабочих штанах внимательно следили за процессом, осматривая шар и проверяя соединения.

— Этот шар надувают горячим воздухом? — спросила Жасмин у Джареда.

— Нет, водородом. А ящики, которые ты видишь вон там, — это газогенераторы. — Взглянув на Мэгги, он добавил: — Лучше держаться отсюда подальше, милая, водород довольно опасен.

— Откуда привезли шар? — осведомилась Жасмин.

— Его привезли вместе с цирком. Мистер Финнеган и его свояк Тадиес Маккой запускают шар в каждом городе, куда приезжает цирк. Они сегодня поднимут в воздух и Мэгги, только попозже.

— Я полечу на шаре? О дядя Джаред, пожалуйста! — закричала Мэгги, хлопая в ладоши и подпрыгивая.

Джаред улыбнулся девочке, ущипнул за розовую щечку и подал мешок с вышивками Жасмин.

— Дорогая, мне нужно поговорить с мистером Финнеганом и удостовериться, что все готово. Жасмин улыбнулась Мэгги:

— Милая, сходи к сестре Сколастике. Она обещала мне продать эти товары, поэтому найди ее и выясни, нужна ли ей наша помощь.

После того как цирковая арена и площадка для торговли были подготовлены, плац наполнился шумом и движением. Буфет изобиловал разнообразными блюдами и огромными кувшинами с чаем для ленча. Когда все было готово, Джаред, Жасмин и Мэгги встали перед воротами. Они приветствовали гостей и собирали билеты. Как и было запланировано, многие семьи привели с собой сирот, которых обязались субсидировать в течение дня. Жасмин заметила в толпе оживленных воспитанниц. Благотворительность горожан превзошла все ожидания. Девушка радостно отметила, что почти каждая преуспевающая семья внесла свой вклад в организацию представления.

К полудню праздник начался. Весь плац был заполнен людьми, повсюду слышался смех. Зрители зачарованно наблюдали за жонглерами, клоунами, наездницами и акробатами. Представление не прекращалось ни на минуту. Те, кто не смотрел цирковые номера, покупали что-нибудь на торговой площадке. Мэгги быстро покинула стоящих у ворот Жасмин и Джареда и упорхнула на плац.

Но более всего порадовало Жасмин в этот день то, что Джек Кактус Мэлоун появился вместе с Мари Бернар.

— Джаред, посмотри-ка! — воскликнула девушка. — Джек помогает Мари выйти из кабриолета!

Проследив за взглядом Жасмин, Джаред засмеялся:

— Похоже, Джек прислушался к моему совету.

— Ты говорил с ним о Мари?

— Да.

— О, Джаред, как мне хочется обнять тебя!

Джаред поднял брови:

— Я готов!

— Только не на публике, — смущенно прошептала девушка.

Жасмин наблюдала за Джеком и Мари. Нарядно одетые, они шли, держась за руки. Их заливал яркий солнечный свет. Было видно, что им очень хорошо вдвоем.

Когда они подошли к воротам, Джек обменялся рукопожатием с Джаредом.

— Мы уже пропустили все самые вкусные кушанья, хозяин? — Он улыбнулся.

— Вы ничего еще не пропустили, — заверил его Джаред. — Буфет откроется только через полчаса. Мари, вы очаровательны! — сказал он своей домоправительнице.

— Благодарю вас, сэр. — Карие глаза Мари сверкали, щеки пылали румянцем.

— Мне очень нравится твое сиреневое платье, — заметила Жасмин. — Этот цвет так идет тебе.

— Так же, как и розовый тебе, Жасмин.

Когда наконец все билеты были приняты, Жасмин и Джаред присоединились к Джеку и Мари за ленчем. Они расположились в прохладной тени деревьев на отведенной под буфет площадке и с удовольствием отведали угощения: ветчину, жареных цыплят, фасоль, вареную кукурузу, картофельные салаты, маринованные овощи и разнообразные десерты. Мэгги угощалась пирожными в палатке тетушки Чарити, хотя Жасмин чуть раньше убедила девочку съесть бутерброд с ветчиной.

За длинным столом не смолкали разговоры. Перед окончанием ленча Фредерик Стэнтон в роскошном белом костюме и белой шляпе остановился у стола и похлопал Джареда по плечу.

— Чудесный день, Хэмптон, полный успех!

— Спасибо, Фредерик. — Джаред пожал приятелю руку.

— Должен сказать, что воздушный шар — это творение гения, — добавил Стэнтон. Джаред улыбнулся:

— Похоже, его уже почти надули. Не хочешь ли посмотреть на него поближе и познакомиться с его владельцем, Тадиесом Маккоем?

— Сочту за честь, — ответил Стэнтон.

— Пойдешь с нами, Джек? — спросил Джаред.

— Конечно, хозяин. — Кивнув дамам, Джек поднялся.

— Джаред, пожалуйста, будь осторожнее! — воскликнула Жасмин, но жених, помахав ей, направился с друзьями к воздушному шару.

— Может, погуляем, Мари? — предложила Жасмин.

— С удовольствием.

Женщины пошли по усыпанной листьями тропинке, огибающей плац.

— Ты не представляешь себе, как я обрадовалась, увидев тебя с Джеком! Мари покраснела.

— Спасибо, мисс.

— Что произошло между вами?

— Примерно неделю назад Джек пришел повидать меня и рассказал мне о своих чувствах.

— И что?

— Оказывается, мистер Мэлоун уже давно собирался поухаживать за мной, но боялся, что после случившегося я никогда не захочу, чтобы ко мне прикоснулся мужчина.

— О Мари! И что ты сказала ему?

— Сказала, что он ошибался.

— Я так рада! — воскликнула Жасмин. — Значит, все эти годы вы могли быть вместе, если бы правильно поняли друг друга?

— Возможно, эти годы были необходимы, чтобы зажили мои раны, — мудро заметила Мари.

— Наверное, ты права.

Внимание подруг привлекли одобрительные возгласы на плацу. Красивая молодая женщина в ярком костюме встала в полный рост на спине гарцующей белой лошади. Посмотрев туда, Мари сказала:

— Замечательно, что мистер Джаред все это устроил. Он самый великодушный и щедрый человек из всех, кого я встречала в жизни.

— Однако кое-что меня беспокоит.

— Что же?

— На прошлой неделе я отправилась в контору Джареда и, войдя в его кабинет, увидела, что он дает деньги проститутке.

Мари улыбнулась:

— Меня это ничуть не удивляет.

— Но почему?

— Мистер Джаред слишком доверчив, и девушки из «Красной туфельки» всегда пользуются этим. Они рассказывают ему душещипательные истории, чтобы получить подачку.

— Девушки? — взволнованно переспросила Жасмин. — Ты хочешь сказать, что их несколько?

— К несчастью, да. Две или три изредка заходили к нему домой. Обычно вечером, чтобы никто их не заметил.

— О Боже!

Мари положила руку на плечо Жасмин.

— Поверь, мистер Джаред никогда не изменял тебе ни с одной из тех женщин. Приходя за помощью, они не задерживаются в доме дольше двух-трех минут. Мистер Джаред обычно дает им деньги в прихожей, после чего они уходят. И это действительно все, что им нужно.

— Но они приходят домой к Джареду!

Мари сочувственно кивнула:

— Я понимаю, что это неприятно. Но, Жасмин, если любишь человека, принимай его таким, какой он есть, — с причудами и недостатками. Я, например, готова смириться с недостатками мистера Мэлоуна.

— В самом деле? И какие же у него недостатки?

— Страсть к путешествиям. Ты заметила, как часто Джек уезжает по поручениям мистера Джареда? И он сказал мне, что для него это не просто работа. Джек любит уезжать подальше от города и поближе к природе. Скоро он снова отправится в путешествие по заданию мистера Джареда и не сможет жениться на мне, пока не закончит свои поиски. Джек советует мне за это время обдумать, как я отношусь к таким длительным отлучкам.

— Он прав. — Жасмин чувствовала себя виноватой в том, что так и не рассказала Мари о Клоде Будри и о том, почему Джек Мэлоун ищет его. — Джек не сообщил тебе, какое это задание?

— Нет, мисс.

— Как по-твоему, ты привыкнешь к продолжительным отлучкам Джека?

— Конечно, Жасмин. — Мари безоблачно улыбнулась. — Я не хочу, чтобы он менял свой образ жизни.


В течение следующего часа Жасмин подменяла мисс Чарити в кондитерской палатке, давая той возможность отдохнуть. Девушка выглядела оживленной и веселой, когда продавала печенье и пирожки в тени пеканового дерева, однако в душе ее царило ужасное смятение после разговора с Мари.

Узнав, что Джаред помогает деньгами нескольким проституткам и скрыл это от нее, Жасмин испытала настоящий шок. Сначала она рассердилась, потом обиделась, а сейчас размышляла, как поступить.

По словам Мари, у Джареда не было отношений ни с одной из уличных девиц, но тем не менее Жасмин ревновала. Она не доверяла этим женщинам, хотя и понимала, что Джаред никогда сознательно не предаст ее.


— Мисс Жасмин, мы с подарком! — воскликнула Мэгги, подходя к своей наставнице вместе с Джаредом. В руке она держала два предмета. — Вот, мисс Жасмин! — Мэгги протянула девушке один из предметов.

Это оказался шелковый веер с ручкой из слоновой кости. По краям веера были изображены два воздушных шара, а между ними — обнимающиеся влюбленные.

— Это от дяди Джареда, — пояснила Мэгги. — Мой веер такой же, только на нем нарисована маленькая девочка.

— О, Джаред, они очень красивы! — Жасмин с обожанием взглянула на жениха.

— Очень! — согласилась тетушка Чарити.

Джаред протянул тетушке небольшой медный ящичек.

— Не думайте, что я забыл о вас, тетя.

— О Джаред! — Мисс Чарити не скрывала радости. — Посмотри, Жасмин, это ведь медное кашпо с изображением взлетающего воздушного шара! — Она посмотрела на племянника. — Джаред, где ты достал такие чудесные вещицы?

— Я заказал их в Англии, хотя и не знал, когда все это мне доставят, но мистер Паттерсон привез мне их сегодня. Я очень хочу, чтобы дорогие мне дамы надолго запомнили этот день.

— Конечно, Джаред, мы запомним его! — горячо отозвалась мисс Чарити. — Благодарю тебя, ты всегда был таким внимательным мальчиком.

— Спасибо, Джаред. — Жасмин нежно улыбнулась жениху. — Ты сделал сегодняшний день особенным для всех нас.

— А теперь мне можно украсть Жасмин? — обратился Джаред к тетушке.

— Разумеется. Я отдохнула, отведала кушаний, и, кроме того, почти все уже продано. Идите и наслаждайтесь друг другом!

Джаред увел Мэгги и Жасмин.

— Так, — сказал он им, — а сейчас пора подняться на воздушном шаре.

Жасмин взглянула на надутый шар, висевший над краем обрыва. Его удерживали толстые канаты. Двое мужчин прикрепляли к шару большую плетеную корзину.

— Откуда нам лучше наблюдать за подъемом?

— А как насчет того, чтобы подняться на две тысячи футов в небо?

— О чем ты? — удивилась Жасмин.

Джаред гордо улыбнулся.

— Мы втроем полетим на нем. Тадиес Маккой пригласил нас.

— О! — радостно закричала Мэгги.

— Нет, Джаред, ты же сам говорил, что водород опасен! — испугалась Жасмин.

— Он не опасен, если его правильно использовать. Ты что, боишься лететь, дорогая?

— Конечно, нет, но…

Когда они подошли к воздушному шару, Джаред указал на одного из мужчин, подцепляющих корзину.

— Жасмин, это Тадиес Маккой. Тадиес, познакомьтесь с моей невестой, мисс Дюбро. А это маленькое неугомонное создание — Мэгги.

— Здравствуйте! — Маккой улыбнулся дамам. — Рад, что вы полетите с нами.

— А… это безопасно? — спросила девушка.

— Да, мэм. Шар, наполненный водородом, гораздо безопаснее тех, что наполняют горячим воздухом. У него нет горелки под оболочкой, поэтому она не может загореться. — Он обратился к помощнику: — Все закреплено, Сид?