— Понятно. И это явилось для вас печальной новостью?

— Весьма печальной. Я не мог поверить, что мой кузен способен на такое, но, к несчастью, только вчера я слышал, как он угрожал этому парню в присутствии Джексона, его собственных грумов и… ее светлости.

Он взглянул на Кэролайн, и она содрогнулась — столько ненависти было в его взгляде. Но она держалась гордо, надеясь, что ничем не выдаст своих истинных чувств.

— Мне передали слова лорда Брекона.

— Джексон может повторить их, если в этом есть необходимость. Конечно, со стороны мальчишки это был безумный поступок — отомстить моему кузену за увольнение убийством птиц. И все же, милорд, я не могу избавиться от мысли, что мера наказания слишком превзошла само преступление! И кстати, где мой кузен, если мне будет позволено задать такой вопрос?

— На настоящей стадии расследования предоставьте задавать вопросы мне. — Обернувшись к полицейским, лорд Милборн спросил:

— Вы подтверждаете слова этого джентльмена, которыми он объяснил ваше присутствие здесь?

Старший из двух мужчин выступил вперед.

— Да, милорд. Мы разыскивали мистера Уорлингема, поскольку у нас есть ордер на его арест за неуплату долга в две тысячи гиней.

Кэролайн вспомнила, что именно такую сумму требовал Джервис Уорлингем, пытаясь ее шантажировать. Ему явно были необходимы эти деньги.

— Но прежде чем вы увезете его с собой в Лондон, он уговорил вас посетить замок, поскольку его грум пропал, а конюх рассказал зловещую историю с криками о помощи?

— Совершенно верно, милорд.

— Благодарю вас.

Лорд Милборн взглянул на Гидеона:

— Кто ты, мальчик?

— Я Гидеон Хэкет, с позволения вашей светлости, а это мой отец.

Мистер Хэкет почтительно поклонился.

— У тебя есть что-либо нам сообщить? — спросил лорд Милборн.

— Да, милорд, нам передали от миледи, чтобы мы смотрели в оба, потому что она боится, что не сегодня. так завтра ночью что-то может случиться. Отец и я — мы так и сделали. Ходим мы по лесу возле замка и слышим: кричит кто-то. Мы — туда, спрятались и видим: вон тот щеголь, — Гидеон показал на мистера Уорлингема, — и вот этот малый, — ткнул он большим пальцем В сторону Джексона, — с мальчишкой схватились. А мальчишка-то хоть и от земли не видать, а драться силен и орет так, что того гляди лопнет. Мы в кустах засели.

В толк не возьмем, чего этому щеголю нужно. А тут этот малый как двинет мальчишку по затылку, тут ему и каюк. Только он свалился, а этот щеголь к нему, да руками за горло. Темно, правда, было, но отец мой и я так думаем, что придушил он его, так что тот и не пискнул. Тут щеголь поднялся, хлыст в руке, и давай его охаживать.

В жизни не видал, чтобы покойников лупили, меня аж замутило. Тут другой малый и говорит, готов, сэр, и щеголь бросил это дело. Я так понимаю, ему оно здорово понравилось, ухмылялся прямо от удовольствия. Этот верзила поднял мальчишку на плечо, и пошли они к замку. Вот что я видел, господин, и как перед богом, все правда.

Гидеон умолк. В воцарившейся вдруг напряженной тишине собравшиеся не сводили с него глаз. Кэролайн вцепилась пальцами в ручки кресла. Молчание первым нарушил мистер Уорлингем.

— Вздор! — воскликнул он. — Славная история, и мальчишку неплохо натаскали врать, но, ваша светлость, вряд ли вы склонны верить бредням цыган и бездомных бродяг. Несомненно, ее светлость, чье богатое воображение всем хорошо известно, сочинили эту небылицу, да только ей следовало бы найти более надежных свидетелей, если она хотела, чтобы им поверили.

Лорд Милборн взглянул на него и обратился к мистеру Хэкету:

— У вас есть что добавить к показаниям вашего сына?

— Только это, милорд.

Мистер Хэкет подошел к столу. Он слегка прихрамывал и двигался с усилием, словно раны, нанесенные тигром, все еще причиняли ему боль. Но Кэролайн почувствовала, что его честный взгляд внушил лорду Милборну доверие к нему. Приблизившись к его светлости, он разжал ладонь. В руке у него лежал маленький предмет.

— Что это? — спросил лорд Милборн.

— Пуговица, милорд. Мальчишка оторвал ее от сюртука джентльмена, когда боролся с ним. Он уронил ее среди опавших листьев. Мы ее подобрали, когда они ушли.

У Кэролайн перехватило дыхание. Лорд Милборн протянул руку и взял пуговицу у Хэкета. Было видно, что она держалась на клочке тонкого оливково-зеленого сукна, из какого шьют модные сюртуки.

Лорд Милборн повернул пуговицу и взглянул на нее в лорнет:

— Монограмма! — произнес он негромко, и Кэролайн, наклонившись вперед, увидела, что пуговица золотая, с бриллиантовым узором в центре.

В зале все замерло. Лорд Милборн отчетливо проговорил:

— Здесь переплетены инициалы Д. У. Что вы можете сказать по этому поводу, мистер Уорлингем?

Джервис Уорлингем, побледнев, облизал пересохшие губы. Но не успел он сказать и слова, как лакей распахнул парадную дверь и в холл, тяжело ступая, вошел какой-то человек. Все обернулись, и Кэролайн увидела, что это был Джейсон Фэйкен.

Он выглядел еще более отталкивающе, чем обычно. За собой он тянул за руку немолодую женщину, чье лицо на мгновение показалось Кэролайн знакомым.

Она была одета чисто и опрятно, плечи были укутаны в шаль, а на голове — черный чепчик. Руки у нее дрожали, а взгляд был совершенно безумный от страха.

Лишь втянув ее за собой в холл, Джейсон Фэйкен отпустил ее руку и направился прямо к мистеру Уорлингему. Близко наклонившись к нему, он тихо что-то сказал тому. Слов Фэйкена никто не расслышал, но ответ мистера Уорлингема услышали все.

— Какого черта, ты что, раньше не мог этого обнаружить, болван проклятый? — Повернувшись к лорду Милборну, он с усмешкой продолжил:

— Если будет суд, милорд, а судя по вашему отношению, это весьма вероятно, то я требую, чтобы мне дали возможность предстать перед судом моих пэров.

Глава 15


С минуту в холле царило изумленное молчание. Затем лорд Милборн спокойно спросил:

— Какие вы имеете основания для подобной просьбы, сэр?

Мистер Уорлингем выпрямился.

— Мои основания, милорд, в том, что на самом деле подлинный лорд Брекон — это я. У меня есть доказательства, что человек, называвшийся таковым, живший в замке и хозяйничавший в поместье, никто другой как самозванец.

Кэролайн хотела было сказать что-то, но лорд Милборн взглядом остановил ее.

— Вы можете это доказать? — спросил лорд Милборн медленно и спокойно, смягчая своим невозмутимо достойным видом драматизм ситуации.

В ответ Джервис Уорлингем кивнул Джейсону Фэйкену. Схватив за руку женщину в черном чепчике, горбун выволок ее на середину холла.

— Эта женщина может представить доказательство, милорд, — проговорил он громким грубым голосом.

— Одну минуту, — остановил его лорд Милборн. — Ваше имя?

« — Джейсон Фэйкен.

— Ваша профессия?

После легкой заминки горбун ответил:

— Адвокат.

— Практикующий?

Снова ответу предшествовала чуть заметная пауза.

— Служил раньше в конторе Розенберга, Спэрроу и Кохена.

Кэролайн задохнулась от изумления. Теперь все вставало на свои места. Теперь она поняла, откуда Джервис Уорлингем узнал, что сэр Монтегю шантажировал лорда Брекона. Джейсон Фэйкен был связующим звеном в цепи событий между опрометчивым поступком Мелиссы и убийством в развалинах коттеджа. Ни Розенберг, ни сэр Монтегю и не подозревали, что Джервис Уорлингэм получал свои сведения от бывшего служащего фирмы.

Это было для него еще одним средством избавиться от своего кузена. Кэролайн догадывалась, что Джервис Уорлингем как-то узнал об обстоятельствах смерти покойного лорда Брекона и решил, что, обвинив Вэйна в убийстве, он легко сможет доказать это, объяснив его преступные наклонности наследственностью. Но утверждение, что Вэйн — самозванец… Это уже что-то новое.

Внезапно Кэролайн вспомнила, как мистер Уорлингем вошел в холл, когда Вэйн показывал ей фамильные портреты. Она заметила, что Вэйн не похож на большинство своих предков. Помнится, тогда еще в разговор с непозволительной смелостью вмешалась Доркас.

Не дала ли она ему невольно ключ к какой-то тайне, о которой Вэйн и не подозревал? Сердце Кэролайн забилось; она едва сдерживала волнение.

— Продолжайте, мистер Фэйкен, — проговорил лорд Милборн.

— Здесь со мной миссис Дженкс, — сказал горбун. — Она может представить вашей светлости неопровержимые доказательства, которые подтверждают заявление моего клиента, что он действительно лорд Брекон.

Он встряхнул женщину за руку, так что та захныкала от страха, и затем приблизил к ней свое безобразное, злобное лицо:

— Говори! Рассказывай его светлости все, что знаешь!

Женщина зарыдала, Джейсон Фэйкон снова тряхнул ее за руку.

— Остановитесь! — раздался вдруг чей-то голос. Все обернулись, и Кэролайн увидела на верху лестницы Доркас. Ее изможденное суровое лицо в гневе казалось страшным.

Женщина в черном чепце закрыла лицо руками. Доркас быстро спустилась и подошла к ней.

— Марта Дженкс! — в ярости обратилась она к женщине. — Ты сошла с ума? Как ты смеешь нарушить клятву и говорить о том, что ты побожилась не разглашать?

Женщина теперь уже рыдала во весь голос. Она отняла руки от лица и умоляюще сложила их.

— Доркас, — простонала она, — я не могла не прийти. Они заставили меня. Они поймали моего Тома… с зайцем в руках… и сетью в кармане. Его сошлют… если я не сделаю, что мне велят.

— Так пусть ссылают, — проговорила Доркас с нескрываемым презрением в голосе. — Лучше это, чем знать, что моя сестра оказалась предательницей.

Миссис Дженкс в отчаянии ломала руки.

— Хорошо тебе говорить, Доркас… но ведь Том мой сын… чтобы его сослали… за ребячью шалость;… Разве можно это вынести?..

Доркас опять хотела было заговорить, но лорд Милборн помешал ей.

— Помолчите, — сказал он громко, глядя на Доркас. — Как вас зовут?

Кэролайн решила, что Доркас не ответит, так как в гневе она, казалось, не видела никого, кроме сестры, которая рыдала уже почти в полном беспамятстве. Но привычка всей жизни — повиноваться — взяла верх. Сделав реверанс, она ответила:

— Меня зовут Доркас, милорд, и я — личная горничная вдовствующей леди Брекон.

— Очевидно, Доркас, вам известно нечто, что до сих пор держалось в тайне, но теперь должно быть открыто. В настоящий момент речь идет о спасении или гибели двух людей. Один из них, его светлость лорд Брекон, другой — его двоюродный брат мистер Джервис Уорлингем. Помимо обвинения в убийстве, угрожающего одному из джентльменов, мистер Уорлингем утверждает, что он законный обладатель титула, этого замка и поместья. По его словам, это может доказать женщина, которую вы называете вашей сестрой. Но похоже, что» она не в состоянии ясно изложить обстоятельства дела. Не лучше ли, Доркас, поскольку вам эта история явно хорошо знакома, чтобы вы нам ее и рассказали? Сейчас уже не стоит ничего скрывать, поскольку рано или поздно все станет известно.

Пока лорд Милборн говорил, Доркас не сводила с него глаз, но выражение ее лица оставалось непроницаемым. Когда он закончил, она повернулась к стоявшей рядом сестре и негромко спросила ее:

— Что ты им уже рассказала. Марта?

— Все, — раздалось в ответ. От мучительных переживаний женщина едва стояла на ногах, так что Доркас и Джейсон Фэйкон должны были ее поддерживать.

— Помогите ей сесть, — приказал лорд Милборн.

Опустившись в кресло, женщина склонила голову чуть ли не до колен и продолжала плакать, уже беззвучно.

— Итак, Доркас, — проговорил лорд Милборн.

— Да, выслушаем истину во всей ее красе, — издевательски усмехнулся мистер Уорлингем.

Доркас посмотрела на него.

— Я скажу правду, сэр, — зловещим тоном произнесла она, — но вам она едва ли принесет утешение. — Она повернулась к лорду Милборну:

— Заговорив, я должна буду раскрыть не свои тайны, но моей госпожи. Правильно ли это?

— Да, Доркас, — отвечал лорд Милборн. — Насколько я понимаю, эти тайны касаются сына вашей госпожи.

— Да, милорд.

— Тогда говорите все.

Голос Доркас был тверд, но Кэролайн заметила, что пальцы, сцепленные поверх передника, побелели от напряжения.

— Я стала личной горничной моей госпожи, когда она была еще девочкой. Она жила на Севере, и я тогда жила неподалеку от тех мест. Мой отец был рыбаком.

Как-то, когда моя госпожа уже подросла, после одной суровой зимы здоровье ее расстроилось, и доктор посоветовал ей поехать на юг. Было решено, что она погостит у моих родителей, незадолго до того поселившихся в маленькой деревушке близ Плимута. Мы отправились вместе, моя госпожа и я.

Через несколько недель на теплом воздухе ей стало лучше. Она с удовольствием проводила время, катаясь на лодке с моим отцом и гуляя по округе. Так она и познакомилась с одним джентльменом…