— Это не имеет никакого значения, — сказала Мэри. — Я не могу... я не выйду за тебя замуж. Я говорю серьезно, Перси.
— Посмотрим, что ты скажешь, когда я вернусь из Европы. Жаль, что я не могу жениться на тебе до того, как уйду на войну, но, — он поцеловал ее в лоб, оставляя недосказанным то, что было понятно без слов, — по крайней мере я оставляю тебя на попечении своих родителей, которые будут помогать тебе.
— Неслыханная самоуверенность! — фыркнула Мэри, находя в себе силы высвободиться из сладкого плена его объятий. — А что будет, если я не изменю своего мнения о нашем будущем?
— Изменишь. — Перси улыбнулся, но в его улыбке не было самодовольства Ричарда Бентвуда. Нет, в ней ощущалась спокойная и непоколебимая уверенность в том, что он знает ее.
— Забудь об этом, Перси Уорик. Этого никогда не случится. — Мэри огляделась в поисках шляпки и обнаружила, что та отлетела в поле и ею смачно закусывает какая-то корова.
— Это случится непременно, — ответил Перси, заводя мотор.
Когда они вновь выехали на дорогу, Мэри не могла заставить себя взглянуть на своего спутника. В ее окружении появился новый враг, гораздо более коварный, чем хлопковый долгоносик, более опасный, чем град, наводнение или засуха. Теперь Мэри понимала, что скрывалось за странной враждебностью, которую она испытывала к Перси на протяжении последних лет. Он смог заставить ее полюбить себя. Он смог подчинить ее своей воле.
Поженившись, они объединят свои владения, и лесная империя Уорика распространится и на Сомерсет. Их дети будут воспитываться Уориков, и род Толиверов прервется. Майлз не был Толивером. Он был сыном своей матери, слабовольный мечтатель-фантазер. Она, Мэри, осталась единственным представителем клана Толиверов. У нее будут сыновья, которые продолжат их род, но только в том случае, если она выйдет замуж за человека, разделяющего се взгляды. А Перси Уорик таким человеком не был.
— Нам обоим пойдет только на пользу, — сказала Мэри, глядя перед собой, — если мы постараемся больше не оказываться в такой ситуации.
— Я не могу ничего обещать, Цыганочка, — отозвался Перси.
Возле своего дома она вежливо протянула ему руку.
— Спасибо, что встретил меня. Тебе незачем входить внутрь.
Перси проигнорировал протянутую руку и обнял Мэри за талию.
— Не волнуйся раньше времени о том, что мы с тобой обсуждали. Это может подождать до моего возвращения.
Она запрокинула голову и взглянула ему прямо в глаза.
— Я от всего сердца хочу, чтобы ты вернулся, Перси, но не ко мне.
— Это должна быть ты. Это просто не может быть другая женщина. И пожалей Майлза. Весь год он чувствовал себя гончей, которую преследует волчья стая. Если он что-нибудь и понял, так это то, что не рожден быть фермером. Он все испортил, на что ты ему непременно укажешь, но по крайней мере старался, как мог.
Мэри кивнула.
— Хорошая девочка, — сказал Перси и привлек ее к себе, чтобы бережно поцеловать в губы. Она напряглась, не поддаваясь страсти, чем, должно быть, выдала себя, поскольку он с изумлением взглянул на нее. — Еще увидимся, — бросил Перси на прощание и сбежал по ступенькам.
За спиной у Мэри распахнулась дверь и раздалось восторженное кудахтанье Сасси, но прошло еще несколько долгих мгновений, прежде чем она смогла оторвать взгляд от Перси, уверенно шагающего к «пирс-эрроу».
Глава 12
Хоубаткер, октябрь 1919 года
Поезд опаздывал. В сотый, наверно, раз за последние несколько минут Мэри посмотрела на часы, приколотые к лацкану ее старомодного костюма из темно-зеленой саржи, и вновь устремила взгляд на пустые рельсы.
— Скорее всего, состав задержался в Атланте, — предположил Джереми Уорик.
Их было четверо - Джереми, Беатриса, Абель ДюМонт и Мэри - посреди большой толпы, пришедшей на вокзал, чтобы приветствовать «мальчиков», возвращавшихся домой с войны. Здесь же выстроился и школьный оркестр, готовый грянуть «Звезды и полосы навсегда»[7] в то самое мгновение, как первая фигура в военной форме сойдет на перрон. Над входом в вокзал висел плакат с броской надписью «Добро пожаловать домой, герои Хоубаткера!», а еще один такой же красовался над аркой площади Правосудия, где на вторую половину дня был назначен торжественный парад.
Война закончилась почти год назад, но только не для Майлза, Олли и Перси. Как и тысячам других солдат и офицеров, им пришлось задержаться во Франции.
Целым и невредимым домой возвращался только Перси. В самом конце войны Майлз попал под массированную газовую атаку, и, чтобы не оставлять его одного, капитаны Уорик и ДюМонт вызвались задержаться после перемирия. Вскоре после Рождества Олли был ранен и едва не лишился ноги.
Это были долгие двадцать шесть месяцев. Военные годы выдались нелегкими. Газеты пестрели очерками о невыносимых тяготах, выпавших на долю солдат, а потом и об эпидемии испанки, уносившей по тысяче жизней каждую неделю. Впрочем, сообщения об окончании войны не принесли долгожданной радости. Было очень много раненых, пребывающих в критическом состоянии. Их переводили из полевых госпиталей в эвакуационные центры, где не хватало медикаментов и должного ухода.
Почта работала из рук вон плохо. Тоненький ручеек писем, струившийся из-за океана, почти совсем пересох, в посланиях содержались жалобы на отвратительное почтовое обслуживание, солдатские семьи - которые делились полученными письмами друг с другом - видели между бодрых строк стоны одиночества.
Беатриса Уорик, будучи не в состоянии отказать Люси, позволила и ей просматривать письма сына. К этому времени та уже работала преподавателем в школе Мэри Хардин-Бейлор и частенько наведывалась на Хьюстон-авеню, сумела втереться в доверие к Уорикам и напропалую пользовалась их вынужденным гостеприимством.
«Естественно, она явилась и сегодня», — с привычным раздражением подумала Мэри. Похудевшая и принарядившаяся и короткое, облегающее фигуру сиреневое платье, которое шло ей, Люси отошла в сторонку, чтобы взглянуть на свое отражение и оконных стеклах здания вокзала. Боже, как же этой настырной девице удалось оказаться там, где она пребывала сейчас? От поварихи Уориков Мэри слышала, что Беатриса не знала, как избавиться от напасти в лице Люси.
Сегодня утром, когда родители Перси заехали за Мэри на новом сверкающем «паккарде», Люси, прихорашивавшаяся на заднем сиденье, буквально засияла от восторга, заметив, что Мэри надела старый костюм из зеленой саржи.
— Ты выглядишь чудесно! — защебетала она, когда Мэри приподняла вышедшую из моды длинную юбку, чтобы сесть в салон автомобиля. — Подумать только, прошло уже столько лет, а этот наряд до сих пор тебе идет!
— И Перси такого же мнения, — растягивая слова, заметила Беатриса. — Как это предусмотрительно с твоей стороны, крошка Мэри, надеть что-нибудь такое, что вызовет у него приятные воспоминания. Особенно сейчас, когда многое изменилось.
Люси подавленно умолкла, и ее надутые губы и хмурое выражение лица подсказали Мэри, что подруга отдает себе отчет в том, что ее только что поставили на место. Мэри ощутила прилив благодарности к Беатрисе Уорик. Мать Перси никому не позволяла унижать своих добрых знакомых, людей ее круга, особенно чужеродной выскочке, планы которой в отношении ее сына не заметил бы только слепой.
Мэри с любовью окинула взглядом внушительную фигуру Беатрисы, сидевшей рядом с мужем, — в дорогом костюме, перчатках и черной шляпке. Беатриса носила наряд, который остальные называли «вдовьим трауром», с того самого дня, как мальчики ушли на войну, и с тех пор надевала исключительно черное. Впрочем, по ее собственным словам, Беатриса верила в то, что мальчики благополучно избегнут лап смерти. Своим же черным нарядом она выражала протест против войны. Она говорила, что носит траур по всем сыновьям, которые не вернутся домой.
Издалека донесся давно ожидаемый звук паровозного гудка.
— Я слышу его! — закричал кто-то, и толпа заволновалась, обтекая со всех сторон небольшую группу избранных и придвигаясь к краю платформы.
Сердце Мэри готово было выскочить из груди, когда вновь прозвучал паровозный гудок и вдалеке показались клубы дыма. Интересно, насколько он изменился... Перси Уорик, золотой мальчик их города? Наверняка война сделала его другим. Сохранил ли он искренность и невозмутимость, чувство юмора и уверенность, с которой встречал все, что преподносила ему жизнь? И по-прежнему ли он хочет жениться на ней?
Даже сейчас кровь прилила к щекам Мэри при воспоминании о последних мгновениях, которые они провели вот на этом самом месте более двух лет назад. На виду у всех Перси привлек ее в объятия... в маленький анклав интимной близости, прямо посреди толпы.
— Мои намерения ничуть не изменились, Мэри, — заявил он ей в тот день. — Как только я приеду домой, я женюсь на тебе.
— Этого не будет никогда, — ответила она. Сердце так гулко билось у нее в груди, что она удивлялась, почему он не слышит его стука. — Ни за что, если это будет означать отказ от Сомерсета.
— К тому времени ты избавишься от наваждения.
— Никогда, Перси. Тебе придется смириться с этим.
— Я смирюсь, только когда мы поженимся.
— Я хорошенько все обдумала и решила, что это... всего лишь физическое влечение. Разве я не права? Ведь я тебе совершенно не нравлюсь.
В ответ он рассмеялся.
— Я хочу жениться на тебе, потому что люблю тебя. Я любил тебя всю жизнь, с того самого момента, как ты улыбнулась мне, глядя сквозь прутья своей колыбели. Я никогда даже не думал о том, чтобы жениться на ком-нибудь другом.
Мэри слушала его, не веря своим ушам. Перси... который мог заполучить любую приглянувшуюся ему девушку... любит ее с самого рождения? Почему же она ничего не заметила?
Тысячу раз она вновь и вновь вспоминала эти мгновения... вспоминала, как он надел кепи, обнял ее за талию, притянул к себе и поцеловал... как они расстались, обезумевшие от желания, утонув в глазах друг друга. Краешком сознания Мэри отметила изумление окружающих, озадаченный взгляд брата, приподнятые брови Беатрисы, то, как быстро отвернулся Абель, и наконец... печальную улыбку Олли, когда он подошел к ней после того, как Перси отправился проститься с родителями.
— Не волнуйся, Мэри, — сказал Олли, строго и торжественно глядя на нее. Веселые искорки в его глазах куда-то исчезли. — Я позабочусь о том, чтобы Перси вернулся домой целым и невредимым.
— Олли, милый... — Голос Мэри дрогнул и сорвался, когда она произнесла его имя.
Только теперь она поняла, что была слепа. Олли тоже был влюблен в нее. И вот он отказывался от борьбы, оставляя пальму первенства Перси.
— Постарайся не забывать и о себе, Олли, — сказала Мэри и крепко обняла его.
Сшитая на заказ форма стала ему чуточку тесновата - за время отпуска Олли поправился на несколько фунтов.
И вот сейчас, когда Мэри думала об Олли, у нее вдруг мороз пробежал по коже от страшного подозрения, которое не покидало ее с тех самых пор, как они получили телеграмму с извещением о его ранении. Темными бессонными ночами Мэри спрашивала себя: может ли быть так, что Олли пожертвовал собой ради Перси?
Рядом с ней зашуршало платье, и Мэри сердито обернулась.
— Люси, прошу тебя, дай Уорикам возможность первыми обнять сына.
Голубые глазки Люси потемнели от обиды.
— По-твоему, я помешаю им, Мэри Толивер? Уж кто-кто, а ты должна знать, какие чувства я испытываю к Перси.
— Не думаю, что здесь найдется кто-нибудь, кто не знает о твоих чувствах к Перси.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. — Люси говорила раздраженным шепотом, стараясь, чтобы ее не услышали Уорики. — Все остальные могут думать, будто я надеюсь когда-нибудь завоевать Перси, но тебе ведь известно, что я знаю: у меня нет ни малейшего шанса. Но что может помешать мне любить его, молиться за него и радоваться тому, что он вернулся домой живым и здоровым?
— Может быть, твоя гордость? — предположила Мэри.
Как может женщина так невозмутимо раскрывать свое сердце для боли, подобно глупому щенку, подставляющему живот под удар?
— Гордость? — презрительно фыркнула Люси. — Чушь! Гордость - всего лишь путы, приковывающие тебя к месту безо всякой надежды увидеть, что там дальше, за горизонтом. Ты бы лучше усмирила гордость, милочка. Она может стать твоей ахиллесовой пятой.
— Вот они!
Приближаясь к станции, поезд замедлял ход. Все головы повернулись в ту сторону. Абель, вцепившись побелевшими пальцами в трость, торжественно выпрямился, расправляя плечи. Мэри тут же забыла о Люси. По щекам Джереми Уорика катились слезы, а Беатриса извлекла из рукава платья внушительный кружевной платочек и поднесла его ко рту. Дирижер оркестра взмахнул палочкой. Начальник станции с важным видом прошествовал к тому месту, где должен был остановиться локомотив.
"Знак розы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Знак розы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Знак розы" друзьям в соцсетях.