— Ладно, пошлю Ральфа.

— Ра-альфа. Может, лучше Джона?

— Джона? В последний раз именно он своим трепом перепугал учительницу! А почему не Ральфа?

— Уж больно он развязен с женщинами, понимаешь? Он может сказать что-нибудь, что оскорбит Эдисон.

— Послушай, почему бы тебе не отправиться домой и самому не привезти ее? — рассердился Сойер.

— Я бы так и сделал, если бы успевал. Мне надо еще поговорить с медсестрой, которая, по-моему, подходит нам идеально. Знаю, ты просил больше пока никого не нанимать, но уж больно эта женщина нам подходит.

— Так найми ее. Если у нее хорошая квалификация, в чем проблема?

— Она не молодая. Совсем не молодая. Где-то в возрасте Пита Ливенгуда.

— Ну и что? — Тем лучше, подумал Сойер. Может, тогда Пит перестанет проявлять интерес к Эбби.

— Я надеялся найти кого-нибудь помоложе. Зазвать женщин на Аляску вовсе не так просто, как кажется. Предложений поступает много, но, как только слышат, насколько это далеко на север, сразу возникает куча вопросов. — Он немного помолчал. — Мне пришлось очень долго уговаривать Элисон попробовать поработать у нас.

— Нельзя на все места найти по Элисон, — раздраженно заметил Сойер.

— Знаю-знаю. Я позвоню, как только смогу. Мне хочется узнать, как Элисон устроится.

— Отлично.

— От Чарльза были какие-нибудь вести?

— Нет, но я рассчитываю, что он появится , со дня на день — голодный, как медведь, и злобный, как росомаха.

У старшего брата было свое расписание. Он часто пропадал на целые недели, а потом появлялся в городе, нагруженный своей геологической аппаратурой, и оставался на месяц или два. Казалось, в Чарльзе работает мотор, который никогда не выключается. Сойер не мог этого понять, но вопросов не задавал.

Он проговорил с младшим братом еще несколько минут и, повесив трубку, обнаружил, что возле стола стоит Джон Хендерсон.

— У тебя есть минутка? — нервно осведомился летчик. Сойер кивнул.

— Конечно. В чем проблема?

— Не то чтобы проблема.. Скорее, так… некоторое беспокойство.

— Присаживайся. — Сойер махнул рукой в сторону свободного стула.

— Если не возражаешь, я предпочел бы постоять.

Сойер приподнял бровь и откинулся на стуле.

— Как тебе будет угодно.

Джон нервно сжимал и разжимал кулаки:

Наконец выпалил:

— Мне и другим парням не нравится, как идут дела.

— Какие дела?

Джон опять замялся, подыскивая слова.

— У нас неравные возможности, и это всех раздражает.

Теперь Сойер понял. После слов Бена он мог бы и раньше сообразить, что разговор пойдет вовсе не о делах компании. Джон пришел поговорить об Эбби.

— Вы недовольны, потому что я просил не беспокоить новую библиотекаршу, пока она не наладит дело?

— Да, — зло отозвался тот. — Ты велел не подходить к ней, пока не откроется библиотека, но, видимо, тебя самого это не касается.

— Я вынужден, — терпеливо объяснил Сой-ер. — Надо же, чтоб кто-нибудь помогал ей, отвечал на вопросы и тому подобное.

— Я тоже могу помочь, — возразил Джон. — Или Дюк. Никто не будет к ней приставать. Нам просто хотелось бы иногда заглядывать в библиотеку, чтобы она не чувствовала себя одиноко. Ну, что-то в этом роде. Все знают, что случилось, когда Пит попробовал навестить ее. Нехорошо, что ты его обругал, он только делает свою работу.

— Пит теперь разносит покупки? Это что-то новенькое.

— Брось, посмотри с другой стороны. Если бы Эбби заглянула сюда и о чем-то попросила, разве ты не выполнил бы ее просьбу с удовольствием? — Прежде чем Сойер успел ответить, он продолжил:

— Конечно, ты бы поступил точно так же. Она хорошенькая и очень милая, и, черт возьми, когда нам пришла идея привезти женщин в Хард-Лак, мы полагали, что по крайней мере сможем разговаривать с ними.

Сойер вздохнул.

— Может, я немного и переборщил. Шея Джона напряглась.

— Ребята говорят, ты приберегаешь ее для себя.

Сойер открыл было рот, чтобы возразить, но спохватился: у них есть основания обвинять его.

— Наверное, ты прав.

— Именно так мы и думаем. Все, о чем мы просим, — это чтобы у нас были равные шансы. Так будет только справедливо, ты не считаешь? Даю тебе слово чести, что не буду приставать к ней, да и другие тоже не будут.

Они не оставляли ему выбора. Если он не согласится, парни взбунтуются.

— Ладно, — неохотно сказал он. Джон расслабился.

— Без обид?

— Никаких обид, — заверил его Сойер. Он потянулся за блокнотом, где была записана информация от Кристиана. — В пятницу к нам прибудет еще одна женщина. Ты не хотел бы встретить ее?

— Еще бы! — Лицо Джона расплылось в широкой улыбке, слегка напоминающей Скотта, когда ему разрешили поиграть с Иглом. Но он быстро взял себя в руки. — Мне надо проверить свое расписание.

— Отлично. Проверь и возвращайся.

Эбби не могла понять, что происходит. За последний час у нее побывало уже четверо посетителей. У каждого была серьезнейшая причина, чтобы зайти в библиотеку. Ей и в голову не приходило, с каким нетерпением все ожидают открытия библиотеки. В свете такого повышенного интереса Эбби решила сделать это на следующее утро.

Закончив работу, она собрала вещи. Кто только не побывал у нее сегодня, кроме одного человека, которого ей так хотелось увидеть, — Сойера.

Идя к дому Кристиана, она услыхала знакомый звук пикапа и, обернувшись, помахала.

Машина притормозила.

— Направляетесь домой?

— Да.

— Как насчет того, чтобы подъехать? Она засмеялась.

— Но это же всего в двух шагах. Сойер наклонился и открыл дверцу.

— Я хотел предпринять вылазку на природу. Где Скотт и Сьюзен?

— Во дворе. Они бегают под дождевальной установкой.

Второй день стояла страшная жара, но детям это нравилось.

— Захватите купальники и полотенца, и я отвезу вас с детьми на мое любимое место купания, — предложил Сойер.

Эбби просияла.

— Чудесно.

Скотт и Сьюзен выскочили навстречу пикапу, как только тот подъехал к дому.

— Эй, ребята, хотите поехать искупаться?

— А Иглу можно с нами?

— Конечно. Усаживайтесь сзади, — предложил им Сойер.

Эбби поспешила в дом надеть купальник. Она чудом не оставила его, когда паковалась. Натянув шорты и майку, она собрала полотенца и кое-какие вещи для детей.

Сойер подъехал к летному полю и посадил их в самолет; Он объяснил, что этот тип самолета может приземляться как на землю, так и на воду. Нелегко было разместить в нем детей и собаку, но под конец они как-то устроились. Дети были совершенно счастливы.

— И как далеко это ваше любимое купание? — спросила Эбби, когда они оторвались от земли и начали подниматься в воздух.

— Достаточно далеко, чтобы дети оценили его, когда мы прибудем.

С воздуха казалось, что на земле сплошные озера. Она стала вспоминать, что читала… Сколько же там озер? На Аляске очень много озер, но прочесть об этом — одно, а увидеть своими глазами — совсем другое. Стараясь перекричать звук мотора, Сойер объяснял, что хочет отвезти их на свое любимое, совершенно круглое озеро. Там не только прекрасное купание, но и замечательно ловится рыба.

Прошло, наверное, около часу, когда Эбби поняла, что они начали снижаться, и вот уже самолет красиво соскользнул на гладкую поверхность озера. Сойер направил машину к берегу.

— А кто-нибудь знает, что мы тут? — спросила Эбби.

— Я оставил Дюку записку.

— Но…

— Доверьтесь мне, — успокоил он. — Я никогда бы не повез Скотта и Сьюзен туда, где они не будут в полной безопасности. — Он похлопал ее по руке. — Вас тоже.

— Дети только начали учиться плавать, но воды они не боятся.

Озеро было настолько прозрачно, что Эбби видела дно. Около берега, где остановился Сой-ер, глубина, казалось, была не больше трех-четырех футов. Берег зарос кустарником. Эбби узнала шиповник, примерно через месяц он весь покроется маленькими розовыми цветочками. Как же они украсят и без того прелестный пейзаж!

Детям разрешили вылезти из самолета, и они опрометью кинулись в воду.

— Холодно, мам, — закричал, смеясь, Скотт, зубы у него стучали. — Ой, как тут здорово!

— Прелестно, — согласилась она, осторожно пробуя воду ногой. — А как называется это озеро? — Ей хотелось найти его на карте, когда они вернутся в Хард-Лак.

Сойер пожал плечами.

— На Аляске три миллиона озер. Не все они имеют название. Давайте назовем его… озеро Эбби.

— Озеро Эбби! — хихикнула Сьюзен.

— А мне нравится, — засмеялась Эбби. — Звучит хорошо.

— Можно нам зайти поглубже? — спросил Скотт. — Мне хочется поплавать.

— Попридержи лошадей, сынок, — сказал Сойер, стягивая рубашку. В один миг он оказался в плавках, у Эбби это заняло чуть больше времени. Вскоре Сойер и дети уже плавали.

Эбби сидела на берегу и болтала ногами. Вода холодная, но удивительно бодрящая.

— Иди сюда, мам! В воде очень хорошо, надо только привыкнуть, — уговаривал ее Скотт.

— Думаю, маме понадобится помощь, чтобы окунуться, — поддразнил Сойер.

— Нет… нет! Я сама. — Она едва успела закрыть лицо, когда полетели первые брызги. Но уже через секунду она была вся мокрая. — Ну ладно, ребята, война так война. Мужчины против женщин!

Сражение продолжалось недолго. Эбби и Сьюзен нанесли бы больший урон противнику, если б их не душил смех. Эбби отряхнулась от воды и вышла на берег. Сойер присоединился к ней. Он смахнул рукой воду с лица и уселся рядом на нагретый солнцем песок. Его взгляд не отрывался от детей, которые продолжали барахтаться в воде.

— Блестящая была идея, — проговорила она, закручивая волосы. — Спасибо, что вы подумали о нас.

— Последнее время я только это и делаю, — сказал он тихо и пояснил:

— Думаю о вас. У меня такое чувство, что мы с братом обманули вас, заманив в Хард-Лак.

— Я сама принимала решение. Я знала, на что иду. Конечно, есть проблема с жильем, но вы ведь не знали о детях.

— Сначала я хотел, чтобы вы уехали.

— Знаю, — сказала Эбби, напрягшись. Ее все еще ранило его настойчивое желание избавиться от них.

Он пристально поглядел на нее.

— Теперь не хочу.

— Я рада, — прошептала она, с трудом скрывая свои чувства. Слегка вздохнув, она подумала, как ей повезло, что она встретила Сойера. Он так хорош с ее детьми. И с ней. И вообще…

Он резко отвернулся, как будто разговор стал более личным, чем хотелось бы;

— Когда откроется библиотека?

— Забавно, что и вы спрашиваете. Мне уже сегодня несколько раз задавали этот вопрос. Первое, что я сделаю с утра, — это повешу табличку «Открыто».

— Замечательно, — сказал он, но ей почудилось, что в его голосе маловато энтузиазма.

Скотт выскочил из воды и встал перед ними. С некоторым облегчением Эбби переключила внимание на него.

— Я наблюдал за вами, — сказал мальчик, обращаясь к Сойеру. — Мне показалось, тебе хочется поцеловать мою маму. — Он ухмыльнулся. — Можешь поцеловать, раз тебе хочется, — заявил он и кинулся обратно в воду.

Глава 7

На следующее утро в девять часов Эбби напечатала крупными буквами табличку «ОТКРЫТО» и повесила на двери библиотеки. Первого читателя долго ждать не пришлось.

В пять минут десятого появился Джон Хендерсон. Рослый и крепкий парень, светлые, почти соломенные волосы подчеркивали молодость и привлекательность его лица. Руки он держал в карманах.

— Доброе утро, — кивнула она ему дружески.

— Доброе утро, — смущенно ответил он. — Не правда ли, сегодня хороший день?

— Да, — согласилась Эбби. Ей уже говорили, что погода в этом году стоит на редкость жаркая.

Джон прошелся по библиотеке, разглядывая полки с книгами.

— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби, желая войти в роль.

— Ага.

— Какие книги вы любите читать?

— Романы, — ответил Джон.

Его вкус удивил Эбби, но она постаралась это скрыть. Романы, как правило, были женским чтением, но это, конечно, не означало, что мужчина не может увлекаться ими.

— Мне нужно что-нибудь, что научило бы меня, как сказать женщине, что она красивее даже, чем новенькая сияющая «сессна».

— Понятно. Хотя прочесть роман для этого, пожалуй, недостаточно.

— Я хотел бы уметь сказать ей, как она красива, но так, чтобы при этом она не разозлилась. Каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с женщиной, получается, что я добиваюсь только одного, и она приходит в бешенство. Вот и последний раз, когда я попытался, это ни к чему хорошему не привело.

Эбби подошла к полкам и сделала вид, что выбирает книгу, чтобы выиграть время и обдумать ситуацию.

— Важно, чтобы я знал, как правильно заговорить с одной женщиной, — продолжал Джон, — потому что другой парень получил преимущество перед всеми нами. — Его голос напрягся. — Но теперь это уже не имеет значения.