— О, да мистер… — Она не могла вспомнить его имя.

— Сержант Маккензи. Дуглас Маккензи. Вы проходили через мой пост на перевале.

— Ну конечно! Сержант Маккензи! — Ей было неловко оттого, что она забыла, как его зовут. Если бы не его доброта, ее бы сейчас здесь не было. — После улицы тут так темно…

— Я понимаю, — вежливо сказал он, не отрывая взгляда от ее лица.

— Пожалуйста, садитесь, сержант. Мы с Аннабел сейчас переоденемся и присоединимся к вам. Ты достанешь пирожные, Чарли? Мы проголодались после прогулки. Вы нас извините, сержант?

— Ну разумеется.

К тому времени как они переоделись и сели за стол, Чарли уже поставил блюдо с пирожными и заваривал свежий чай.

Чайный столик представлял собой всего лишь квадратную доску, положенную на маленький бочонок, но после того, как Белинда налила чай себе и сестре и наполнила чашку сержанта Маккензи, атмосфера в палатке стала уютной. Он сидел совсем близко от нее на маленьком брезентовом стульчике, и Белинда увидела то, что не заметила во время их короткой предыдущей встречи, — он был очень привлекательным мужчиной с необыкновенно мужественным, волевым лицом.

— Меня перевели в Доусон, как я и предполагал, — сообщил он. — Я только что обосновался на новом месте. Приняв дела, я сразу же решил разыскать вас.

— Я польщена, — медленно произнесла она, — что вы потратили время и силы, чтобы найти нас, сержант. Было бы хорошо иметь… друга в этом городе. Так много людей проходит через Доусон, что тут очень трудно рассчитывать на прочную дружбу.

— Прошу вас. — Он поднял руку. — «Сержант» звучит так официально. Вы не могли бы называть меня Дуглас?

— Хорошо… Дуглас.

Он сделал глоток чаю.

— Надеюсь, вы будете считать меня другом и разрешите навещать вас? Если позволите мне высказать свое мнение, это неподходящий город для двух одиноких женщин. Я рад, что вы, похоже, находитесь в хороших руках. — Он кивнул на Чарли, который улыбался так широко, что, казалось, у него лопнут щеки. — Тем не менее, если у вас будут неприятности или вы столкнетесь с чем-то таким, с чем не сможет справиться Чарли, пожалуйста, без колебаний обращайтесь ко мне. Я буду счастлив помочь. — Его, казалось, смутила собственная смелость, и это тронуло Белинду.

— Спасибо, Дуглас. Мы ценим ваше предложение. Правда, Аннабел?

Аннабел, не поднимавшая глаз от чашки, вздрогнула.

— Да, да, конечно, — тихо пробормотала она и вновь погрузилась в молчание.

Еще полчаса они ели пирожные, пили чай и болтали, и впервые после отъезда из Нью-Йорка Белинда расслабилась, ощутив подобие привычного общения, которым она наслаждалась дома. Было так приятно видеть перед собой воспитанного и умного собеседника! Но пора вернуться к работе. Она взглянула на висевшие у нее на шее часы-кулон.

— Прошу прошения, Дуглас, но мне нужно работать. Уже почти час, и меня ждут клиенты.

Кивнув, Дуглас поставил чашку на стол и поднялся.

— Могу я проводить вас до вашей… сцены? Кажется, так это называется?

— Это название ничуть не хуже других, — рассмеялась она. — Я даже позволю вам нести оборудование, если вы не против.

— С удовольствием! — Он улыбнулся, и его обычно серьезное лицо стало юным и беззащитным. Белинда впервые поняла, что он не намного старше ее, и подумала, что у них много общего.

Когда они в сопровождении Чарли шли ко второй палатке, Дуглас наклонился и прошептал ей на ухо:

— Белинда, я надеюсь, что вы окажете мне честь и позволите еще раз нанести вам визит. Возможно, вы даже как-нибудь разрешите пригласить вас на ужин?

Его лицо было чрезвычайно серьезным и искренним, и Белинда, внимательная к чувствам других людей, понимала, что ее ответ очень важен для него.

— Конечно, Дуглас, я буду рада видеть нас снова и с удовольствием как-нибудь вечером поужинаю с вами! — В ее голове промелькнуло воспоминание о том, какой была Аннабел после ее «вечера» с Четом Хартером, и Белинда поморщилась.

Дуглас одарил ее одной из своих редких улыбок, и она вновь удивилась тому, что такие мелочи могут сделать человека счастливым.


Очередь в этот день была длинной, и, закончив работу, Белинда с удовлетворением взглянула на мешочек с золотым песком и самородками. Да, им следует заняться постройкой настоящего дома. Аннабел это понравится.

Чарли уже собрал все оборудование и не спеша направился к палатке с фотолабораторией.

Было еще светло, и Белинда в который раз удивилась этому природному явлению, когда день, кажется, длится бесконечно. Поначалу ей было трудно засыпать при свете, но постепенно она приучила себя отдыхать в определенное время суток, а вот Аннабел, похоже, спала очень мало, если вообще спала.

Белинда вошла в жилую палатку. Ей хотелось есть, и она гадала, приготовила ли Аннабел ужин или все так же с отрешенным видом сидит на кровати, что случалось достаточно часто, устремив взгляд в пространство или плача.

— Аннабел! — позвала она, входя.

Ответа не последовало. Палатка была пуста. Мрачное предчувствие охватило Белинду.

— Аннабел! — снова крикнула она и торопливо отдернула одеяло, которое отгораживало шкафчик для одежды и гардеробную. Одежды сестры там не было.

Аннабел исчезла!

Глава 8

Лестер Пью аккуратно закрыл коробку с сигаретами. Когда его переполнял гнев, он обычно с особой тщательностью следил за тем, чтобы сохранять самообладание и ничем не выдать своей ярости, а в данный момент он был чрезвычайно зол.

Почему так трудно нанять компетентных людей? Возможно, это проклятие гениев — достигший вершины человек вынужден жить в окружении болванов и идиотов.

Он осторожно вставил сигарету в мундштук. Этот тупица Хартер! Сначала инцидент с поножовщиной — крупье, заколовший старателя-новичка, был нанят Хартером, — а теперь история с девчонкой. Давно известно, что причиной большинства проблем в мире является женщина.

Пью тяжелым размеренным шагом — признак глубочайшего волнения — ходил взад-вперед по комнате. Этот дурак не мог выбрать себе девчонку из лачуг или борделей! Нет, ему подавай красивую женщину, девушку, у которой есть сестра, способная доставить кучу неприятностей! А неприятности в данный момент нужны были Лестеру Пью меньше всего.

Он уже почти заключил очень выгодную сделку, в результате которой становился владельцем крупнейшей гостиницы Доусона, склада горнодобывающего оборудования и еще одного салуна — совершенно легальные или почти легальные предприятия. Он также установил превосходные отношения с поставщиком первоклассных проституток для борделей. И теперь все эти начинания были поставлены под угрозу из-за того, что у Чета Хартера мозги комара!

До настоящего времени жители Доусона были ослеплены «золотой лихорадкой» и слишком заняты своими личными делами, чтобы проявлять интерес к происходящему в городе. Но наступит время, когда Доусон разрастется и его обитатели обязательно заинтересуются этим. И тогда будет гораздо труднее создать тот деловой синдикат, который задумал Пью, поэтому до того, как это случится, он должен твердо стать на ноги и завоевать репутацию честного бизнесмена. Действия его должны быть так надежно прикрыты, а деятельность стала настолько неотъемлемой частью общественной жизни, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов.

И вот Хартер своей глупостью поставил все это под угрозу! Этому человеку следует преподать хороший урок!

Инцидент в салуне вызвал массу разговоров, и многие золотоискатели готовы были засвидетельствовать, что у юного старателя не было ножа и драку затеял крупье. Разумеется, дело замяли, но теперь полиция будет внимательнее приглядываться к «Золотому кошельку», а Пью совсем не хотел, чтобы они обнаружили, что молодую женщину изнасиловали и тайно увезли от сестры.

Сигарета догорела, и он выбил в хрустальную пепельницу дымящийся окурок из мундштука. Пришло время засвидетельствовать свое почтение счастливой парочке. С кислым выражением лица Пью покинул свои апартаменты, прошел по коридору к комнате Хартера и отрывисто постучал в дверь, выкрикивая его имя.

— Минуточку, Эл Пи! — Голос Хартера звучал хрипло.

Пью с неудовольствием подумал, что застал их в неподходящий момент. Если так, то это чертовски неудачно! Ничего, им придется отложить свои брачные игры, пока он будет говорить. Пью вновь постучал, на этот раз громче.

Дверь тут же открылась, и в проеме появился Хартер в рубашке с закатанными рукавами, с раскрасневшимся лицом и блестящими глазами. В руке он держал наполовину пустой бокал с вином, а по выпуклости под его брюками можно было определить, что он только приступил к делу.

Пью презрительно отвел глаза, а затем смерил Хартера ледяным взглядом.

— Хартер, мне необходимо кое-что сказать тебе и твоей… подруге, а потом я покину вас, и вы сможете закончить то, что начали.

— Конечно, Эл Пи, — вежливо ответил Хартер. — Я как раз рассказывал Аннабел, что всем, что имею, обязан вам. Правда, малышка? — Он бросил грозный взгляд на сидевшую на кровати девушку, и та безучастно кивнула. Одежда ее была в беспорядке, и выглядела она неважно.

«Да, — подумал Пью, — похоже, Хартер уже сломал ее. Действительно, жаль — ей это не пошло на пользу». Пью вспомнил, как она выглядела во время их краткой встречи в Дайе. Да, очень жаль, хотя это и не его дело. Его заботило лишь одно — не нажить себе неприятностей из-за ее присутствия здесь.

— Хотите что-нибудь выпить, Эл Пи? — Хартер поднял уже почти пустую бутылку.

— Нет, спасибо, Чесли, — холодно ответил Пью. — Я просто скажу то, что хотел… Мисс, — он взглянул на женщину на кровати, — вы здесь по собственной воле? Мистер Хартер не угрожал вам и не принуждал прийти сюда?

— Нет, — покачала головой девушка, — я здесь по собственной воле.

— Ну, Эл Пи, разве я способен на такое? — улыбаясь, сказал Хартер.

Пью яростным взмахом руки заставил его умолкнуть.

— Значит, вы готовы поклясться в этом перед своей сестрой или полицией, если в этом возникнет необходимость?

Она поколебалась, а затем, низко опустив голову, тихо прошептала:

— Да.

Пью пожал плечами, удовлетворенный ее ответом.

— Очень хорошо. В таком случае я не думаю, что возникнут серьезные проблемы. Хартер?

Он кивком указал на коридор, и Хартер неохотно вышел вслед за ним, плотно прикрыв за собой дверь.

— В чем дело, Эл Пи?

Пью пристально посмотрел ему в глаза, и Хартер поежился.

— Давайте, Эл Пи. Что вас беспокоит? Выкладывайте, чтобы я мог вернуться к этой хорошенькой маленькой куколке.

— Этой хорошенькой маленькой куколке, — спокойно и отчетливо проговорил Пью, — лучше не навлекать на нас неприятностей, Хартер. Я надеюсь — ради твоей же пользы, — что она говорила правду, заявив, что находится здесь по своей воле. И мне бы очень не хотелось испытать разочарование!

Хартер вспылил — верный признак того, что он что-то скрывает.

— Какого черта, Эл Пи! Вы же слышали девчонку. Я даже не знал, что она придет. Она просто объявилась здесь вчера вечером с саквояжем в руке. Вы же знаете, я не могу прогнать такую хорошенькую штучку, как она, правда? Думаю, через неделю-другую я уговорю ее помогать в салуне. Эти грубияны старожилы с радостью отсыплют несколько самородков или золотого песку, только чтобы рядом крутилась такая свежая, хорошенькая девица.

Пью кивнул, но лицо его осталось суровым.

— Возможно, это неплохая мысль. Посмотрим. А пока держи ее в узде и никому не показывай. Я не желаю иметь неприятностей от ее сестры или от полиции. Понятно?

— Само собой, Эл Пи, — беспечно ответил Хартер. — Не будет никакого шума. Положитесь на меня.

— Я очень на это надеюсь, — сказал Пью. — Ради твоего же блага, Хартер. Мне действительно не хочется нанимать нового помощника, честное слово!

Пью отправился к себе в комнату, размышляя о том, имел ли Соупи Смит у себя в Скагуэе столько же хлопот, сколько он здесь, в Доусоне. На пороге своих апартаментов он остановился и, положив ладонь на ручку двери, усмехнулся. Мысль о Соупи всегда вызывала у него улыбку. Разумеется, методы Соупи отличались от его собственных. Соупи был склонен к невероятным и нелогичным аферам, которые просто не могли привести к успеху, но они всегда имели успех — у Соупи! В этом заключалась его гениальность.

Пью взял со стола прибывшее вчера письмо и задумчиво взвесил его на руке. Соупи не мастер писать, но смысл послания был совершенно ясен: у Соупи неприятности, и Пью прекрасно понимал, что его друг не сознает, насколько они серьезные.

Судя по письму, высшее общество городка почувствовало, что Джефферсон Соупи Смит позорит доброе имя Скагуэя и Уайт-Пасс, делая этот маршрут непривлекательным для золотоискателей. Владельцы железной дороги объединились с влиятельными горожанами, и хотя в письме Соупи высмеивал их шансы на успех, Пью нутром чувствовал, что Соупи просто бодрится и не показывает свой страх. То же самое может произойти и здесь, в Доусоне, если он, Лестер Пью, не будет осторожен. Но он осторожен. Это еще одно различие между ним и Соупи Смитом.