— А что, Тео собрался покинуть Стэньон? — живо спросила мисс Морвилл.

— Да, представьте себе! — ответил эрл. — Видите ли, мои дела не могут без конца находиться в подвешенном состоянии! Он возвращается в Ивсли завтра. Ну, а если мне еще удастся уговорить Люса вернуться в Лондон… Только, умоляю, не считайте меня негостеприимным!

— И не мечтай! — хмыкнул виконт. — Если бы он не знал, что у меня нет ни малейшего намерения именно теперь убраться из Стэньона, уверяю тебя, твой кузен сидел бы в замке как привязанный!

— Вы оба уже уверяли меня в этом! Так что единственное, что в моих силах, — это позволить вам поступать так, как вы считаете нужным. Но учтите, вы ошибаетесь!

— А вот это еще поглядим! — парировал виконт.

Глава 19

Виконт оказался не единственным, кому не давала покоя экстравагантная внешность нового лакея Мартина. Помогая хозяину переодеться к обеду, Турви взволнованно сообщил, что в замке появился новый обитатель. По его тону можно было легко понять, что мистер Ликк вряд ли человек того сорта, с которым он желал бы водить компанию.

— Осмелюсь сказать, милорд, странную же особу взял к себе на службу мистер Мартин! Весьма не похож на Студли, хотя, с вашего позволения, и он не совсем соответствовал высоким стандартам вашей милости, но которого я, по крайней мере, считал весьма респектабельным человеком! Особенно если учесть, как он всегда обращался с сапогами мистера Мартина! — добавил Турви с видом человека, всегда готового отдать должное собрату по профессии. — Конечно, милорд, трудно ожидать, чтобы кому-нибудь удалось достичь тех же результатов, что и нам, особенно с помощью обычной ваксы, что я и имел случай как-то ему сказать. Остается надеяться, что мистер Мартин не пожалеет о том, что он сделал. А больше вы от меня и слова не услышите!

— Будем надеяться! — буркнул эрл.

— Полагаю, милорд, — продолжал Турви, заботливо скатывая бинт, который он только что снял с плеча и груди эрла, — вы не считаете меня способным возвести поклеп на кого бы то ни было! И раз уж неожиданное исчезновение из замка Студли ставит меня в тупик, как нечто необъяснимое, то я бы предпочел оставить мои чувства при себе, если бы не пекся денно и нощно о благополучии вашей милости!

— Весьма признателен. Я слышал, что Студли отправился повидать своего отца.

— Да, милорд, больного отца, — уточнил Турви, осторожно припудривая порошком базилика воспаленный рубец. — Весьма похвальное решение, только я никак понять не могу, как ему удалось узнать, что его батюшка болен? Сдается мне, милорд, доктору Мэлпасу не очень-то понравится, как выглядит ваша рана. Если ваша милость будут так любезны поднять немного левую руку, мне будет легче вытащить бинт!

Эрл послушно выполнил его просьбу и в свою очередь попросил:

— Послушай, давай-ка покончим с этим, да поскорее! Во имя всего святого, на что ты намекаешь, Турви? Хочешь сказать, что у Студли вообще нет отца?

— На этот счет, милорд, у меня нет никаких сведений, поэтому я предпочту пока воздержаться от комментариев. Просто мне любопытно, как это ему удалось узнать о болезни батюшки?

— Скорее всего, из письма. Не так уж трудно догадаться, правда?

Турви слегка ослабил повязку.

— Прошу прощения, ваша милость! Я бы и сам, конечно, в первую очередь подумал о том, что Студли получил письмо от отца, если бы не тот факт, что, когда Шард отправился в Грантэм за болеутоляющей микстурой, прописанной доктором, он не поленился заехать на почту за письмами и привез их в замок. Там было, насколько мне известно, всего два письма: одно для ее милости, а другое — для экономки. Надеюсь, теперь не слишком туго, милорд?

— Благодарю, Турви, прекрасно. Кстати, вполне вероятно, что Мартин попросту рассчитал Студли, а тот, не желая распространяться об этом, взял и выдумал себе предлог, чтобы объяснить внезапный отъезд. Может, ему не хотелось рассказывать всем и каждому, что хозяин выгнал его?

Турви слегка наклонил голову.

— Весьма возможно, милорд. Особенно если учесть, что никто ни на минуту в это не поверил, да и ему это было прекрасно известно. Мне говорили, что Студли состоял при мистере Мартине с незапамятных времен, когда молодой хозяин был еще мальчиком. Да, милорд, и мне также известно, что они как нельзя лучше ладили друг с другом. — Он помог эрлу облачиться в ночную сорочку, откинул одеяло и продолжил: — Может, ваша милость сочтет нужным, чтобы я, прежде чем отправиться к себе в гардеробную, запер дверь спальни? Этот новый слуга мистера Мартина… он еще не успел освоиться с весьма сложной и запутанной системой коридоров и старинных галерей в замке и может попробовать побродить ночью на свой страх и риск, тем более что у него, как я уже говорил вашей милости, пренеприятная манера шнырять повсюду. Не прикажете ли подложить еще одну подушку под раненое плечо, милорд?

— Нет, спасибо, — отозвался Жервез, блаженно вытягиваясь на широкой постели. — И не вздумай запереть дверь! А кстати, где это он обычно шныряет?

— Об этом, милорд, я пока не намерен распространяться, — ответил Турви, заботливо подтыкая одеяло. — Только мне случалось пару раз столкнуться с ним нос к носу, когда он, похоже, обследовал одну за другой спальни, выходящие на галерею. Мне он тогда сказал, что пытается отыскать комнату мистера Мартина. Ваша милость желает что-нибудь еще?

— Только одно! Будь любезен, не вздумай своими рассказами переполошить всех и каждого в доме. Особенно слуг!

— Вашей милости нет никакой нужды беспокоиться. Я бы никогда не осмелился поделиться моими соображениями ни с кем, кроме вашей милости, — с оскорбленным видом заявил Турви. — С другой стороны, было бы трудно отрицать, что слуги встревожены и судачат по этому поводу. Никто не понимает, что же все-таки заставило мистера Мартина нанять этого Ликка. Нет нужды говорить, что я и так не сказал ни слова, а ведь кто только не пытался выведать, что я думаю по этому поводу! Пусть ваша милость не сомневается, что так будет и впредь. А сейчас позвольте пожелать вам доброй ночи, милорд! — С этими словами Турви удалился в смежную комнату, оставив эрла ломать голову над тем, что он услышал.

На следующее утро Тео объявил кузену, что собирается уехать.

— Тебя так замечательно охраняют, что я могу со спокойной душой покинуть замок! Только, будь так добр, не переоценивай свои силы! Улверстон, я могу положиться на ваше слово немедленно уведомить меня, если… если вдруг Жервезу станет хуже? Я имею в виду… э-э-э, рецидив!

— Да уж, конечно! Можете даже не сомневаться! — пообещал виконт. — Что же до рецидива… Фи! Если бы вам, как в свое время мне, пришлось воевать бок о бок с Жером, вы бы успели понять — он куда крепче, чем кажется!

Ему пришлось повторить то же самое немного позже, когда мисс Морвилл изо всех сил старалась отговорить своего нетерпеливого пациента вырваться на свободу из опостылевшей ему спальни. Все ее попытки разбивались о его решимость, так что виконт, в конце концов, отвел ее в сторону и шепнул на ухо, что она только зря теряет время.

— Мисс, неужели вы не видите сами, такого упрямца, как наш Жер, еще поискать! Он никогда не спорит, не повышает голоса, он просто поступает как считает нужным. Так что не обманывайте себя на его счет. Да и вообще, по-моему, его это нисколько не трогает. Никогда не подумаешь, глядя на него, но вспомните сами: ведь он не пикнул с той самой минуты, как получил эту самую рану… даже когда его зашивали… и рта не открыл, хотя один Бог знает, как ему было больно!

— Я бы так не волновалась по этому поводу, — призналась мисс Морвилл. — Может быть, это глупо… но пока он сидит у себя, я, по крайней мере, не боюсь, что с ним опять что-нибудь случится!

— Этого не будет! — уверенно заявил виконт. — Впрочем, я бы ничуть не возражал, если бы и случилось! Вот тогда-то я бы лично сцапал этого голубчика! Вы не из робкого десятка, поэтому могу сказать: нашему дорогому Mapтину шагу шагнуть не удастся, чтобы Шарду не стало известно об этом в ту же минуту! Хороший он парень, этот Шард!

— Господи помилуй! Так он следит за Мартином? А Мартин знает об этом?

— Черт возьми, конечно же нет! Никто не знает, только Шард и я! — пояснил виконт. — Ну, теперь и вы, конечно! Все дело в том, что сам-то я не могу следить за ним, понимаете? А то, что это необходимо делать, ясно как божий день каждому, кроме нашего друга Жера. Поэтому-то пришлось Шарду взять это на себя. Здорово придумано, не так ли?

— Просто великолепно, — подтвердила мисс Морвилл, правда, без особого воодушевления в голосе.

— Видите ли, нельзя же все пустить на самотек, — продолжил виконт. — Пусть Мартин только косо глянет в сторону Жера — мы мигом расстроим все его замыслы!

— Да, но… — Она осеклась на полуслове, будто какая-то неожиданная мысль вдруг пришла ей в голову, и сжала губы.

Виконт, как человек весьма терпимый к женским слабостям, добродушно посоветовал ей выкинуть все из головы. И мисс Морвилл, в душе которой, похоже, шла какая-то непонятная внутренняя борьба, опять-таки предпочла промолчать.

Эрл решился покинуть комнату вскоре после полудня. На этот раз он дольше обычного возился со своим туалетом, поскольку ему приходилось воздерживаться от резких движений левой рукой, но он не допускал и мысли спуститься вниз одетым без своего обычного щегольства. Жервез терпеливо отмел все советы Турви появиться в гостиной в халате. Но когда камердинер забылся настолько, что предложил помочь ему завязать галстук, терпение эрла лопнуло и он очень тихо сказал несколько слов. Их да еще осторожного взгляда на лицо хозяина оказалось достаточно, чтобы Турви моментально отказался от вздорной мысли сопровождать хозяина куда бы то ни было.

Окатив верного оруженосца с головы до ног неодобрительным взглядом, эрл медленно проследовал по галерее в направлении парадной лестницы. Приблизившись к двери, которая, по словам Мартина, вела на потайную лестницу, эрл с немалым удивлением увидел, как она отворилась и какой-то дородный мужчина, одетый в мешковатый темный костюм, выбрался через нее и оказался прямо перед ним. Увидев эрла, он замер, видимо не зная, то ли подойти, то ли побыстрее исчезнуть. В это же самое время Жервез вставил в глаз монокль и принялся с интересом разглядывать представшую перед ним личность.

Не столько одежда, сколько манера ее носить говорила сама за себя. Впрочем, и без этого эрл мгновенно сообразил, что это не кто иной, как новый лакей его сводного брата. И почти сразу же слова Улверстона всплыли в его памяти. И в самом деле, грубые черты делали неотесанное лицо мистера Ликка на редкость неприятным: плоское, как блин, оно было украшено двумя крошечными, юркими глазками и носом, который, будучи сломан, по всей вероятности, еще в незапамятные времена, сейчас, являл собой весьма непрезентабельное зрелище. Коротко остриженные, с проседью волосы и зияющая в верхней челюсти брешь, обнаруживающая отсутствие парочки передних зубов, мало что могли добавить к его красоте, и даже улыбка, в те редкие случаи, когда он ощеривался, не делала его привлекательнее, потому как, хоть губы его и раздвигались, глаза при этом оставались мертвыми.

— А, — протянул эрл. — Вы, как я понимаю, новый человек мистера Мартина!

— Камердинер достопочтенного Мартина, — с ноткой упрека процедил мистер Ликк. — Временный! Поскольку в настоящее время нахожусь, так сказать, в отставке! — И добавил, вероятно вспомнив кем-то данные инструкции: — Милорд!

— Вижу, вы меня знаете!

— Говоря по правде, нет, — отозвался мистер Ликк. — Но остальные джент… то есть я хочу сказать, что уже имел возможность видеть других джентльменов, а именно достопочтенного мистера Фрэнта и милорда Улверстона. Так что, действуя методом исключения, я благодаря дедукции пришел к выводу, что не иначе как вы, ваша милость, и есть тот самый эрл.

— Какой именно эрл? — осведомился Жервез.

— Да тот самый, что главный на этой хавире.

— Главный здесь я, и как раз поэтому мне крайне любопытно знать, что за особые обстоятельства могли заставить камердинера моего брата бродить по лестнице, которая ведет только в кладовые да еще во дворик с фонтанами?

— Ходил за своими манатками, — охотно объяснил мистер Ликк. — Что, к слову сказать, не так-то и легко, как могут подумать те, кто никогда не заглядывал в этот самый замок! А я вам прямо скажу, в жизни никогда не видел хавиры, которую хотел бы с радостью разнести! Если бы мог, конечно. А между тем тут полно таких, кто в мгновение ока может излазить все углы, от чердака до сортира, быстрее, чем иной поставит тебе фонарь под глазом, ей-богу!

— Случайно попали сюда? — спросил эрл.

— А? — гаркнул мистер Ликк. — Да вы только гляньте на эти вертушки да стекляшки!

— На что, простите?!

— Вот я и говорю, — деликатно кашлянув в кулак, поправился мистер Ликк, — вы только взгляните на все эти двери да окошки, милорд! Да их любой сопляк откроет, а здесь никто и не почешется!