Гай протянул ей охотничью шапочку, забытую на дереве.

– Надень это, пожалуйста.

– Кажется, становится холоднее и снегопад усиливается, – сказала она, бросив быстрый взгляд на небо.

Гай запрыгнул на коня.

– Именно так, и, похоже, с каждой минутой будет все хуже, – ответил он, выразительно улыбнувшись. – Нам предстоит непростая прогулка. Надо проскакать без малого пять миль, не видя дороги. Что бы ни случилось, держись возле меня.

Он тронул коня, жестом указывая Джоанне следовать за ним.

Она кивнула и пустила Калли в легкий галоп, вспоминая истории о неожиданных вьюгах, приносящих порою смерть заблудившимся путникам.

Первые минут десять все было более-менее нормально, но затем они выехали из-под защиты деревьев, и удары ветра обрушились прямо на них, поднимая целые облака снега и бросая его под ноги лошадей и в лицо всадникам. Хорошо еще, Джоанна могла видеть справа от себя Гая и знала, что и она была в поле его зрения.

А вскоре начался настоящий кошмар.

Когда они спустились в долину, снегопад стал таким плотным, что в любом направлении она видела не далее чем на фут. Гай что-то крикнул и показал рукой на землю. Слов Джоанна не расслышала, смысл жеста не поняла и что было в том месте, куда он указывал, не увидела. Пытаясь сообщить ему это, она отрицательно затрясла головой, но тут же была вынуждена отвернуться, поскольку новый порыв ветра залепил ей рот и глаза.

Когда Джоанна вновь обрела зрение, Гая видно не было. Правда, она слышала мягкие удары копыт и решила, что, ориентируясь на эти звуки, сможет найти его. А что, если она слышала удары копыт Калли? Джоанна отогнала эту мысль, внушая себя, что Гай рядом, что он отлично знает дорогу и они вдвоем сумеют доехать до дома. Однако уже скоро стало ясно, что это не так.

Она нагибала голову все ниже, а ветер дул все злее, жаля ее в лицо. В конце концов Джоанна совсем легла на теплую шею Калли, шепча в большое ухо ободряющие слова и прекрасно понимая, что лошадь в такой пурге тоже практически ничего не видит. А снег продолжал валить крупными хлопьями, превращая все вокруг в сплошное белое марево.

Джоанне впервые стало по-настоящему страшно.

По ее расчетам, проехать осталось примерно милю. Всего одну милю! Но как ее проехать? Она взмолилась о том, чтобы Гай был где-то рядом.

Калли продвигалась вперед с большим трудом. Как и опасался Гай, на дороге стали образовываться большие наносы снега, и копыта лошади застревали в них. Не сумев преодолеть один из сугробов, Калли развернулась и пошла в сторону, затем остановилась и опять свернула.

Совершенно потерявшая ориентацию Джоанна отпустила поводья и позволила Калли выбирать дорогу по собственному усмотрению. Была смутная надежда, что лошадь не так запуталась в пространстве, как она сама, и инстинкт приведет ее домой. Однако очень скоро Джоанна стала подозревать, что Калли ходит кругами.

По мере их блужданий становилось все холодней и холодней. В какой-то момент мороз стал совершенно невыносим, и силы покинули Джоанну. Она легла на шею Калли, стараясь хоть чуть-чуть согреться от подрагивающего тела лошади. Единственное, что ей сейчас хотелось, это спать. Если уснуть, думала Джоанна, то вновь станет тепло. Да и снег перестанет идти, и не надо будет ни о чем беспокоиться… вообще ни о чем. Она глубоко вздохнула, закрыла глаза и полностью расслабилась, решив больше не сопротивляться. Умереть на самом деле не так уж и плохо…

Джоанна смутно почувствовала, как чьи-то руки снимают ее с лошади и куда-то несут, прижимая что-то теплое и мягкое к ее щекам.

«Конечно, это должен быть ангел, – пронеслось в голове. – Я, наверное, уже на небесах».

– Джоанна! Джоанна, проснись! О, пожалуйста, милая, ради бога, проснись. Ты дома. Ты дома, слава Богу. Открой глаза, Джо. Посмотри на меня.

Огромным усилием она заставила себя приоткрыть глаза, чтобы посмотреть, как выглядит ангел, и сразу отметила, что он очень похож на Гая. Он склонился к ней, прижавшись грудью и поддерживая руками ее голову. Джоанна чувствовала, как быстро бьется его сердце. Ритмичные удары проходили через его куртку, ее накидку и эхом отдавались в груди.

Но это было не эхо. Стучало ее сердце.

– Ох, – выдохнула Джоанна, несколько раз моргнула и осмотрелась по сторонам. Смутное еще сознание зафиксировало, что небеса выглядят точно так же, как двор конюшни в Вейкфилде, а чуть позже стало ясно, что Гай вовсе не похож на ангела, за которого она его приняла.

– Я не умерла… – то ли спрашивала, то ли утверждала она.

– И это чудо, бедняжка. Благодари Господа за это. Неси ее быстрее внутрь, дурья башка! Разве можно держать ее здесь на таком холоде?! Не видишь, что ли, она и так промерзла до косточек. А я пойду взгляну, как там лошадь. Хорошо хоть у нее оказалось достаточно здравого смысла. Не то что у вас, дурней. А с нее надо снять мокрую одежду. Быстрее же!

Джоанна узнала говорившего. Так фамильярно разговаривать с хозяином мог только Тумсби. Она впервые почувствовала облегчение. Грубоватые слова грума не оставляли сомнений, что она на земле и жизнь еще теплится в ее насквозь промерзшем теле.

В следующее мгновение Джоанна почувствовала, что ее поднимают и несут по двору конюшни, будто приз какого-нибудь конного соревнования.

Гай бесцеремонно опустил ее животом вниз на охапку сена, а затем приступил к еще более решительным действиям: снял мокрую шапочку, накидку и даже рубашку, оставив ее в одном лифчике и брюках, и накрыл конскими попонами.

– Прекрати, – пролепетала ослабевшая Джоанна, с трудом сдвигая с лица мешающую дышать колючую грубую ткань.

– Тепло – одна из главных составляющих жизни, – сказал он, стараясь подвернуть края попоны ей под бока, – и я уже не позволю тебе лишиться его.

– Оставь меня в покое, – тихо сказала она, мечтая только о том, чтобы побыстрее уснуть.

– Оставить тебя в покое?! – воскликнул Гай. – Это как раз то, что я не могу себе позволить сейчас! – Он скинул с плеч промокшую куртку, наклонился к Джоанне и пристально, с тревогой и заботой посмотрел ей глаза. – Скажи, во имя небес, куда ты исчезла? Я же говорил, чтобы ты держалась рядом! Ты так меня напугала, что я чуть жизни ни лишился. Уже собрался возвращаться в долину и искать тебя там. Лишь угрожая ружьем, Тумсби сумел остановить меня. Он сказал, что если мы оба погибнем, легче никому не будет.

Джоанна хихикнула и зажала рот ладонью.

– Тумсби поднял на тебя ружье? – переспросила она, стараясь представить эту абсурдную картину.

Гай выпрямился и взъерошил волосы.

– Да, он сделал это. Подобные действия порою необходимы, чтобы привести меня в чувства.

Джоанна снова хихикнула и подсунула край попоны под подбородок. Ощущения, похожие на уколы множества булавок, подсказали, что кожа лица вновь обрела чувствительность.

– Обожаю Тумсби, – сказала она. – Он такой… такой практичный.

Гай натянуто улыбнулся.

– Да, он такой. А скажи мне, Джоанна, что с тобой там произошло? Ты же была рядом. Почему не остановилась, когда я сказал?

Она посмотрела на него с явным непониманием.

– Ты сказал, чтобы я остановилась?

– Да, я попросил тебя остановиться, потому что хотел пересадить тебя на своего коня, а Калли побежала бы сзади. Когда я крикнул тебе об этом, ты посмотрела прямо на меня, кивнула и поскакала куда-то в сторону. Пока я собирался с мыслями, ты исчезла из вида.

– Теперь я вспоминаю. Я ничего не слышала, но видела, как ты показываешь рукой на землю, и подумала, что ты хочешь предупредить меня о чем-то, чтобы я была внимательней. О чем именно, я не поняла. Но это уже не имеет значения. Я здесь. И ждать тебе пришлось не слишком долго.

– Джоанна, – вздохнул Гай, – мы ждали тебя почти два часа. Я чуть не сошел с ума, беспокоясь о тебе.

– Два часа?! – воскликнула Джоанна, удивленно поднимая брови. – Должно быть, я потеряла ощущение времени. Там было… Там все было белым. И так холодно. Очень холодно. Гай, я так замерзла, – пролепетала она и вдруг начала дрожать всем телом.

Гай быстро снял рубашку, лег на Джоанну, сжав ногами ее бедра, и накрылся попоной. А затем принялся растирать Джоанну руками, стараясь как можно плотнее прижиматься к ней.

Ей было так холодно, что она не могла думать ни о чем, кроме долгожданного тепла, которое наконец начало медленно проникать в ее заледеневшую плоть. Дрожь мало-помалу прекратилась. Джоанна то погружалась в полудрему, то выныривала из нее, наслаждаясь благословенным драгоценным теплом.

– Ммм, – лениво промычала она, – так хорошо. Спасибо, Банч. Сейчас намного лучше.

– Банч? – раздался мужской голос где-то возле уха. – Разве что-то во мне напоминает Банч? Пожалуй, мне следует обидеться.

Сонливость мгновенно слетела. Джоанна перевернулась на спину, широко раскрыв глаза, и увидела Гая. Он лежал рядом, опираясь на локоть, – грудь обнажена, выражение лица расслабленно-удовлетворенное.

– Ох, – простонала Джоанна и повернулась на бок. Сгорая от стыда, она закрыла лицо руками. – О, что я наделала?

На лице Гая мелькнула улыбка, но он тут же принял серьезный вид.

– Опять погубила себя? – беспечно предположил лорд.

– Животное! – Она резко села, натянув попону на грудь. – Ты доставил себе удовольствие, а я могу оказаться в затруднительном положении.

– Вижу, что тебе стало лучше. Это хорошо. Полагаю, что самое время тебе возвратиться в дом и принять горячую ванну, пока не схватила пневмонию. Хватит сил дойти или отнести тебя на руках?

Джоанна с силой толкнула его в грудь.

– Я не нуждаюсь в том, чтобы меня куда-либо носили, – сказала она и отбросила в сторону попону. Оглядев себя, Джоанна с ужасом поняла, что полураздета.

Гай поднял брови, демонстрируя удивление и озабоченность.

– Уверяю тебя, произошедшее является результатом компромисса между холодным рассудком, подсказывавшем, что лучше оставить тебя в мокрой одежде, но в пристойном виде, и чувственной сущностью, желающей раздеть тебя полностью. К тому же пришлось учитывать благочестивые чувства Тумсби, а также Билла Уиллоусби. Последний был совершенно шокирован, обнаружив нас распростертыми на куче сена.

Джоанна посмотрела на него с подозрением.

– Ты это не серьезно, да?

– Не совсем. Билла Уиллоусби на самом деле трудно чем-нибудь удивить. Полагаю, однако, что он посчитал наше вторжение с утра немного бесцеремонным, поскольку это мешает ему работать.

Джоанна рассмеялась.

– Ты – демон.

– Возможно, но я демон переживающий и чувствующий себя виноватым.

Лицо Гая стало серьезным. Он взял руки Джоанны и приложил их к своей груди. Джоанна вздрогнула, кожа Гая показалась ей необычайно горячей.

– Прости меня, Джоанна. Я не имел никакого права рисковать твоей жизнью. Я должен был понять, что мы не сможем достаточно быстро преодолеть пять миль, и сразу пересадить тебя к себе. Я вел себя как идиот, и Тумсби прав, называя меня так снова и снова.

– Откуда ты мог знать, что буря будет такой сильной и начнется так скоро? – логично спросила она.

– Ты говорила, что волнуешься за Майлза, и хотела ехать домой как можно быстрее. Я виноват, что не понял тебя. Виноват, что потерял тебя там, в долине. – По мере того как Гай говорил, глаза его становились все темнее. – И то, что ты чуть не погибла, тоже моя вина. А это произошло бы, если бы у Каллисто было не такое доброе сердце, если бы она была не столь умна или не так поразительно вынослива. Она каким-то непостижимым образом нашла дорогу и привезла тебя домой, хотя ни разу не была в той долине.

Джоанна задумчиво улыбнулась.

– Каллисто. Ты назвал ее в честь аркадийской нимфы, которая полюбила Зевса и родила ему сына…

– Аркада, – сказал Гай, погладив ее руку. – Да, это так. Одного из прекрасных жеребят Каллисто назвали в его честь.

– Зевс превратил эту нимфу в созвездие Большой Медведицы, а Аркада – в звезду Арктур, – мечтательно сказала Джоанна.

– Откуда ты все это знаешь? – спросил Гай, нежно щекоча ее пальцы.

– От Банч. Она приобщила меня к Овидию, – ответила Джоанна. – А также благодаря любви к искусству. У Тициана есть две великолепные картины на сюжет мифа о Каллисто. Знаешь их? Кстати, у тебя есть отлично изданная книга, в которой они обе представлены.

– В моей библиотеке? – уточнил он, глядя на ее руку, лежащую в его ладони.

– Да. Не могу сейчас вспомнить, как она называется. В ней рассказывается о том, как Артемида разоблачила Каллисто. Блестящая история. Но для Каллисто печальная. Ведь она, в конце концов, была вынуждена превратиться в медведицу. А почему ты назвал свою любимую лошадь в ее честь?

– Потому, что Каллисто в переводе с греческого означает «прекраснейшая». Потому, что ее созвездие, когда я смотрю на него, наводит меня на мысли о красоте арабской лошади, а вовсе не о медведице. Потому, что мне очень нравится Каллисто…