Благодарю!



1

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.) note_1

2

Арена ди Верона — античный римский амфитеатр, построенный около 30 года нашей эры. Расположен на главной площади Вероны — Пьяцца Бра. Является всемирно известной концертной площадкой. note_2

3

Франко Баттиато — итальянский автор-исполнитель, композитор в стиле поп-рок и режиссер. note_3

4

Selvaggia — дикая, грубая, безудержная, не поддающаяся контролю (итал.). note_4

5

Цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери (Ад, песнь VII). На самом деле — это клич Плутоса. До сих пор исследователи не пришли к единому мнению, что он означает. Более того, неизвестно, на каком языке это сказано. В переводе М. Лозинского в тексте значится: «Pape Satàn, pape Satàn aleppe — хриплоголосый Плутос закричал». Плутос — бог богатства в греческой мифологии. У Данте этот звероподобный демон охранял доступ в четвертый круг Ада. note_5

6

Гардаленд — третий по популярности развлекательный парк в Европе, построенный на восточном берегу озера Гарда. note_6

7

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — известный зимний курорт в Доломитовых Альпах. note_7

8

Мальчезине — коммуна в провинции Вероны на северном берегу озера Гарда. note_8

9

В итальянских средней и старшей школе принята десятибальная система оценок. note_9

10

Panna cotta (итал.) — «вареные сливки», традиционный десерт из сливок, сахара и ванили североитальянской области Пьемонт. note_10

11

Персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» — одинокий и бедный столяр, сделавший деревянную куклу. Является олицетворением наивности, легковерности и доброты. note_11

12

Доменико Модуньо — итальянский певец, композитор, актер. В 1958 году его песня «Летать» (итал. «Volare») заняла первое место на фестивале итальянской песни в Сан-Ремо и сразу стала одной из самых популярных песен в мире. note_12

13

Удовольствие (фр.). note_13

14

Пьянка, оргия (англ.). note_14

15

Тоже (англ.). note_15

16

Фитиль — персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». note_16

17

Марио Дондеро (род. 1928) — итальянский фотограф, друг и портретист многих французских интеллектуалов XX века. note_17

18

Ничегошеньки и ни в коем случае. (исп.) note_18

19

«Буря и натиск» (нем.) — период в истории немецкой литературы XVIII века, характеризующийся предельной эмоциональностью и крайними проявлениями индивидуализма. note_19

20

Робер Дуано (1912—1994) — французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. note_20

21

Беспечность (фр.). note_21

22

Известный зимний и летний горный курорт в регионе Альто-Адидже на севере Италии. note_22

23

Перефразированная цитата из «Божественной комедии» Данте, Чистилище, песнь V:

«То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знает тот, кому во дни былые Я, обручаясь, руку отдала». (Перевод М. Лозинского).

Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме. note_23

24

В неглиже (фр.). note_24

25

Упущение (лат.), здесь — замена ненормативной лексики. note_25

26

Pippone (итал.) — в Италии собирательное имя человека безвольного, неуклюжего, неспособного адекватно оценивать ситуацию. note_26

27

«La Gazzetta dello Sport» (итал.) — популярная ежедневная газета, освещающая в основном спортивную жизнь в Италии и за рубежом. note_27

28

Феррагосто — праздник Успения Богородицы, отмечается в Италии 15 августа. На праздничную неделю фабрики и производства закрываются, местные жители берут отпуск и отправляются к морю или в горы. note_28

29

Ренцо Пиано — известный итальянский архитектор, уроженец Генуи, один из создателей стиля хай-тек. note_29

30

Имеются в виду описанные Данте Алигьери спуски, ведущие к кругам в нижнем Аду, «Божественная комедия», Ад, песнь XI и XII:

«А к спуску нам идти еще далеко… Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило…» Перевод М. Лозинского note_30

31

Принял душ (фр.). note_31

32

Умение делать, житейская мудрость (фр.). note_32

33

Здесь: поток (нем.). note_33

34

«Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2 (перевод О. Сороки). note_34

35

Небольшая гостиница, предоставляющая постояльцам только ночлег и завтрак (англ.). note_35

36

Любовные дела (англ.). note_36

37

Французский художник-график XX в. Всемирную известность ему принесли лирические рисунки «Влюбленные», изображающие поэта и его невесту. note_37

38

Большой пассажирский катер на подводных крыльях для перемещения по морю. note_38

39

Имеются в виду круги ада, описанные в «Божественной комедии» Данте. В круге втором отбывают наказание сладострастники. note_39

40

Нижний храм. note_40

41

«Маска Гиппократа», признак предстоящей смерти. note_41

42

Одна из временных форм в английском языке. note_42

43

Анимационный персонаж из серии мультсериалов производства компании «Уорнэр Бразэрс». note_43

44

Гениальный вор из одноименной серии популярных комиксов. note_44

45

Дóма (фр.). note_45

46

Популярный итальянский соус лигурийского происхождения на основе оливкового масла, базилика, соли, кедровых орешков, чеснока, пармезанского или паданского и овечьего сыров. note_46

47

Глава семейства (лат.). note_47

48

Одиссея итальянских альпийских стрелков на Восточном фронте в январе — феврале 1943 года. Книга включена в школьную программу. note_48

49

Сокращение от имени Лучано Риккардо Лигабуэ, популярного итальянского певца, сценариста, кинорежиссера. note_49

50

Один из старейших итальянских авторов-исполнителей в стиле поп-рок. note_50

51

Ирландский писатель, один из основоположников, наряду с Эженом Ионеско, театра абсурда. note_51

52

Французский художник, иллюстратор, писатель и режиссер. note_52

53

Французский философ, представитель атеистического экзистенциализма. note_53

54

Итальянский режиссер, поэт и прозаик. note_54

55

По традиции непослушные дети получали вместо подарков носок с углем. В современной Италии в зимние праздники популярны сласти из ванильного сахара с пищевыми красителями, напоминающие по форме куски угля. note_55

56

Модель марки «Альфа Ромео». note_56

57

Герой сентиментального романа в письмах «Страдания юного Вертера» Иоганна Вольфганга Гёте (1774). note_57

58

31 декабря. note_58

59

Коммуна на Севере Италии в провинции Беллуно, область Венето. note_59

60

Готовое платье (фр.). note_60

61

Дамское белье (фр.). note_61

62

Поселок в провинции Беллуно, на севере Италии, на берегу одноименного озера. Знаменит своим уникальным санаторием для лечения астмы у детей без применения лекарств, благодаря редкому сочетанию природных условий. note_62

63

Шотландская писательница, драматург, сценарист. Пьеса «После Джульетты» — продолжение шекспировской трагедии после смерти главных героев. note_63

64

Вымышленный персонаж популярной в Италии серии кинокомедий о жизни бухгалтера Уго Фантоцци, маленького, крайне невезучего, но неунывающего человека. note_64

65

Здесь: любовница (фр.). note_65

66

В греческой мифологии возлюбленная бога любви Эрота, иногда изображается в виде бабочки. Олицетворяет способность человеческой души возвышаться над несчастьями. note_66

67

Имя, данное в стихах древнеримским поэтом Катуллом своей возлюбленной Клодии в честь греческой поэтессы Сапфо, родившейся на острове Лесбос. note_67

68

В греческой мифологии волшебница, живущая на острове Эя. Превращала людей в животных. Во время своих странствий Одиссей жил у Цирцеи год. note_68

69

Древнеримская матрона. По свидетельству Плутарха, считалась нравственной женщиной. В «Божественной комедии» Данте поместил Марцию в лимб, первый круг ада, где вместе с некрещеными младенцами пребывают добродетельные нехристиане — философы, поэты и врачи античности, а также герои языческого мира. note_69

70

Одна из девяти муз, покровительница эпической поэзии. Орфей и Гомер считались ее детьми. note_70

71