— Как только я узнал, кто ты такая, дело приобрело личный характер. Ты — соседка Кольта Сандера, а я считаю его своим единственным другом. Так что твои неприятности касаются и меня лично.

Она не нашлась что ему ответить. Да он и не ждал никакого ответа. Встал и пошел к лошади.

Касси все же попыталась его остановить.

— Что вы собираетесь делать?

Прежде чем ответить, Ангел вскочил на лошадь.

— Сначала я отправлюсь к шерифу. Если этим делом займется закон, я не стану вмешиваться.

Касси сокрушенно покачала головой.

— Пустая трата времени. В этом году обязанности шерифа исполняет один из родственников Кэтлинов. Если бы вы пожаловались на Маккаули, он бы принял меры, но против своей семьи он никогда не пойдет.

— Тогда мне не остается ничего другого, как наведаться к Кэтлинам, — ответил Ангел.

Она вспомнила его рассказ о подкупленном шерифе и о том, как Ангел сам вершил правосудие.

— Надеюсь, в этот раз вы поступите по-другому.

— То есть?

— Револьвер не всегда самый лучший аргумент. Может, вы не будете пускать его в ход? Я... Я тогда буду считать себя вашей должницей.

Он посмотрел на нее в упор своими черными глазами, и Касси почувствовала себя неуютно под его взглядом.

— Ты и так моя должница, — наконец произнес он. — Не думаю, что ты согласна на нечто большее, чем просто поцелуй, но на всякий случай я запомню твои слова.

Девушка густо покраснела, но Ангел не заметил этого. Он уже пришпорил лошадь и поскакал прочь. Касси надеялась, что он не сумеет разыскать ранчо Кэтлинов. Или что Бака Кэтлина не окажется дома. Хотя Бак не такой вспыльчивый, как Маккаули, зато нахален и самоуверен. Как это Ангел смел напоминать ей о ее долге, ведь они оба знали, что это просто шутка! Шутка, у которой могли быть большие последствия. Касси почувствовала, как у нее забилось сердце.

Глава 10

Ранчо Кэтлинов оказалось настоящей испанской гасиендой. Высокая глинобитная стена окружала дом и хозяйственные постройки, делая ранчо похожим на крепость. Огромные кованые ворота были открыты, и Ангел беспрепятственно въехал во двор.

Здесь вовсю кипела работа. Двое конюхов укрощали в вагоне необъезженного жеребца. Из амбара вышла служанка, неся в подоле фартука сушеные яблоки. Слева располагалось небольшое кладбище с тремя крестами. Там в туче пыли играли мексиканские дети, изображая отражение налета индейцев. Было слышно, как за углом рубят дрова. Где-то фальшиво пела женщина.

Когда Ангел подъехал к дому, вся работа прекратилась. Дети перестали играть. Пение смолкло. На веранду вышел молодой человек. В руке он держал кружку кофе. У него были карие глаза и спадающие на плечи белокурые волосы. Он был среднего роста. На вид ему можно было дать не более двадцати лет. На бедре у него висел шестизарядник. Судя по его наглому и вызывающему виду, это был один из Кэтлинов.

— Вам чего, мистер? — равнодушно спросил молодой человек.

Ангел сидел в седле, положив руки на переднюю луку.

— Я приехал поговорить с владельцем ранчо, — таким же нейтральным тоном произнес он.

— Ранчо принадлежит моей матери. Меня зовут Бак Кэтлин. Я здесь нанимаю работников.

— Мне не нужна работа. Я хотел бы поговорить с вашей матерью, так что позовите ее, если это вас не затруднит.

Бак не двинулся с места, лишь отхлебнул кофе.

— Она занята. Если хотите что-нибудь сказать, говорите мне, а я ей передам.

— Мне надо поговорить с ней лично. Впрочем, вы тоже можете при этом присутствовать.

Услышав такой ответ, Бак нахмурился. Он не привык, чтобы с ним разговаривали подобным образом. С тринадцати лет он уже отдавал приказы людям гораздо старше его. Ведь когда-нибудь это ранчо перейдет к нему по наследству. Впрочем, к нему и сейчас все относились, как к хозяину. И никто, кроме матери, не осмеливался разговаривать с ним в таком тоне.

— Черт побери! Кто вы такой, мистер?

— Меня зовут Ангел.

— А кто вас сюда прислал?

— Никто, — ответил Ангел. — Вообще-то мне надо просто ее предупредить. Так вы позовете ее или мне самому придется ее искать?

— А по-моему, вам лучше всего будет убраться отсюда, мистер.

С этими словами Бак потянулся за револьвером. Но он не успел даже коснуться его: кольт Ангела уже смотрел ему прямо в живот, курок взведен, палец владельца на спуске.

— Лучше не надо, — лениво протянул Ангел. — Мисс Касси просила, чтобы я никого не убивал. Так что уберите руку от револьвера. Этим вы сохраните себе жизнь, а я сдержу слово, данное леди. В итоге выиграем мы оба.

Бак поспешно отдернул руку, но его пальцы сжались в кулак.

— Кто вы такой, черт возьми?

— Ангел.

— А дальше?

— Просто Ангел.

— Я вас знаю?

— Откуда вам меня знать.

— Но ведь вы знакомы с мисс Стюарт. Вы сами мне об этом сказали. Она что, наняла вас?

— Нет, — ответил Ангел. — Наоборот, она всячески пыталась отделаться от меня и от моих услуг. Она опасается, что я тут кого-нибудь убью. Но до этого вряд ли дойдет, не правда ли?

Угрожающий тон Ангела и револьвер, нацеленный ему в живот, заставили Бака побледнеть. Не в силах вымолвить ни слова, он лишь отрицательно покачал головой.

— Вот и отлично, — сказал Ангел. — Я ответил на все ваши вопросы, так почему бы вам теперь не оказать мне ответную любезность и не позвать сюда миссис Кэтлин?

— Миссис Кэтлин уже здесь, мистер, — внезапно раздался за спиной Ангела низкий женский голос. — Мой винчестер нацелен прямо вам в голову, так что бросайте свой револьвер, если хотите уйти отсюда живым.

Мышцы Ангела слегка напряглись, но он продолжал смотреть на Бака.

— Боюсь, что не смогу выполнить вашу просьбу, мэм, вежливо ответил он, не поворачивая головы. — Револьвер останется при мне. — Думаете, я не выстрелю? — удивленно спросила Дороти Кэтлин.

— Мне, честно говоря, все равно — выстрелите вы или нет, мэм. Но если вы все же нажмете на спусковой крючок, ваш сын тоже умрет. Если вы именно этого хотите, тогда стреляйте.

Воцарилась долгая пауза. На лбу у Бака выступили крупные капли пота. Он понимал, что ему грозит, если его мать не опустит винтовку.

— Мама, если ты не против, я предпочел бы сегодня не умирать, — выдавил он.

— Сукин сын! — выругалась Дороти Кэтлин, обходя Ангела. Она все же опустила ствол. — Вы что, сумасшедший? Кто вы такой?

— Да просто человек, который слишком часто смотрел смерти в лицо, чтобы обращать на нее внимание. — Ангел коснулся пальцами шляпы, как бы здороваясь с Дороти. Он даже чуть повернулся к ней. Но его револьвер был по-прежнему направлен на Бака.

Для женщины Дороти была довольно высокой — всего на дюйм-два ниже сына. У нее были такие же белокурые волосы и карие глаза. На вид ей было около сорока. Дороти Кэтлин до сих пор еще была привлекательной женщиной, и Ангел представил, какой невероятной красавицей она была в юности. В юбке и блузке с кружевами она казалась вполне безобидным созданием. С винчестером в руке она смотрелась нелепо. Просто невозможно было себе представить, что эта женщина может выстрелить в человека. Но Ангел уже давно усвоил, что опасность может исходить от кого угодно, даже от человека с самым невинным выражением лица. Он давно понял, что убить может любой, достаточно лишь иметь для этого веские основания.

— Я слышала, вы упомянули имя мисс Стюарт, — недовольным тоном произнесла Дороти. — Если вы приехали, чтобы извиниться за нее, вы зря теряете время.

— Я никогда не извиняюсь ни за себя, ни за других.

— Вот и прекрасно, потому что я все равно никогда не прощу ее за то, что она сделала.

Бак тоже решил высказать свое мнение. — Моя сестра рыдает все дни напролет. И все из-за того, что Касси Стюарт вмешалась в ее жизнь.

Ангел подумал, что, скорее всего, девушка плачет оттого, что ей приходится жить здесь, а не вместе со своим мужем. Но он решил придержать свои мысли при себе.

— Я тоже об этом слыхал, — лаконично ответил он.

— Тогда выкладывайте, зачем сюда приехали, и убирайтесь прочь.

— Сегодня кто-то устроил стрельбу и напугал стадо Стюартов. Быки взбесились и бросились прямо в сторону пастбища Маккаули. Стреляли с вашей стороны.

Лицо Дороти побагровело от негодования.

— Вы обвиняете меня в том, что я намеренно вспугнула стадо?

— Я скотовод, мистер, — резким тоном добавил Бак. — И я бы никогда в жизни не допустил такого и уж не стал бы делать этого нарочно! Уж я-то знаю, что такое взбесившиеся быки!

— И тем более мы никогда бы не стали гнать животных на пастбище Маккаули, — сказала Дороти. — Даже для того, чтобы выпроводить отсюда эту северянку, которая сует нос не в свои дела.

— Но я предполагаю, что это мог сделать кто-нибудь из ваших людей, который придерживается других взглядов, — сказал Ангел. — Паника в стаде — очень опасная штука. Немало людей погибло под копытами взбесившихся от страха животных. Так что, когда я найду виновного, наверное, мне все же придется его застрелить.

— Я понимаю, к чему вы клоните, — сказала Дороти сквозь зубы, едва сдерживая ярость.

— Не совсем, — ответил Ангел, и в его голосе зазвенели стальные нотки. — Касси Стюарт находилась рядом, и она оказалась в гуще бегущих животных. И только благодаря счастливой случайности ей удалось остаться в живых. Если что-нибудь подобное произойдет еще раз, я снова приеду сюда, и тогда разговор будет совсем иной. И кое-кто может поплатиться своей головой. — Ангел кивнул на Бака, чтобы Дороти ясно представляла, что он хотел сказать. — Мне бы этого не хотелось, мэм. После моих выстрелов раненых не остается. Бак сглотнул. Он уже видел, с какой молниеносной быстротой Ангел выхватывает револьвер. Видела это и Дороти.

— Она не ранена?

— Она вполне могла пострадать, — ответил Ангел. — Самая настоящая идиотка — ринулась в самую гущу, пытаясь остановить насмерть перепуганных животных, мчавшихся по степи.

— На нее это совсем не похоже, — наконец осмелился подать голос Бак.

— Я и сам толком не понял, зачем ей это понадобилось, — сказал Ангел. — Но как бы там ни было, я все равно стану защищать мисс Стюарт. И буду это делать до тех пор, пока она отсюда не уедет. А она собирается уехать только тогда, когда вернется ее отец. Поэтому я советую вам оставить ее в покое, если вы не хотите, чтобы я разозлился.

— Слушайте, мистер, я вовсе не желала ей смерти. Я всего лишь хотела, чтобы она побыстрее убралась отсюда, — сказала Дороти, с вызовом глядя Ангелу в глаза. — Чем быстрее она уедет, тем быстрее моя дочь забудет обо всем, что с ней произошло.

— Это при живом-то муже, который находится всего в нескольких милях от нее?

— Он скоро станет ее бывшим мужем, как только наш судья вернется из Санта-Фе.

Ангел в ответ лишь с сомнением покачал головой. Бумага о разводе не заставит Дженни Кэтлин-Маккаули забыть о том, как она вышла замуж, провела с мужем брачную ночь, а потом была им покинута.

— Это ваше дело, — ответил он. — А мое — заботиться о Касси Стюарт.

— У вас хватило нахальства приехать сюда, да еще и угрожать мне! Это вам даром не пройдет, — ответила Дороти. — Каким бы первоклассным стрелком вы ни были, я найду на вас управу.

— Попробуйте, если, конечно, вы желаете, чтобы пролилась кровь. Но имейте в виду, мэм, я редко угрожаю. Я просто называю вещи своими именами.

А уж как вы их воспринимаете — это ваше личное дело. Дороти снова покраснела от гнева.

— Ладно, я выслушала вас, а теперь послушайте меня. Если вы еще раз сюда заявитесь, вас тут же пристрелят.

Ангел криво усмехнулся.

— Что ж, этого можно было ожидать. Но должен вас предупредить, что подобные угрозы меня не остановят. Всего хорошего, миссис Кэтлин.

Он снова коснулся пальцами Шляпы, сунул кольт в кобуру и повернулся к ней спиной. Он уже успел отъехать на несколько ярдов, когда она вновь окликнула его.

— Если Касси Стюарт не нанимала вас, зачем вы все это делаете?

— Об этом меня попросил человек, у которого я в долгу.

Дороти ничего на это не ответила и долго еще смотрела ему вслед. Она всей душой ненавидела людей, которые зарабатывали себе на жизнь с помощью револьвера. Трудно иметь дело с человеком, которому незнакомо чувство страха.

— Бак, выясни, кто он такой, — сказала она сыну. — Такие люди зря слов на ветер не бросают. И узнай, кто из наших ребят решил сделать больше, чем было приказано. Пусть вечером зайдет ко мне.

Глава 11

Скрестив руки на груди, Касси ходила по веранде, тревожно посматривая на дорогу. Вернувшись домой, она вымылась и переоделась. Теперь на ней была юбка с оборками из кремового сатина в мелкий цветочек и белая шелковая блузка с воротником и манжетами, отороченными тончайшими сицилийскими кружевами. На плечи Касси набросила плотную белую шаль. Выглядела она не очень модно, не очень «манерно», как выражалась ее мама, но в отличие от нее Касси предпочитала в одежде утонченность и изящество. Ей не нравились крикливые и вызывающие наряды, особенно когда она хотела выглядеть спокойной и уверенной в себе. Хотя на самом деле сейчас она была ужасно взволнована. Касси ждала Ангела. Это тянулось уже несколько часов, а он все не появлялся. Она представляла себе ужасные картины того, что могло произойти на ранчо Кэтлинов, и это заставляло ее снова и снова мерить шагами веранду. Марабелль тенью следовала за хозяйкой. Иногда пантера тыкалась ей мордой в ноги, и тогда Касси машинально гладила свою любимицу по голове. Касси уже один раз попыталась запереть Марабелль в домике, но та уселась и выразила свое несогласие недовольным рычанием. Пантера всегда тонко чувствовала настроение хозяйки и не отходила от нее ни на шаг, когда та была чем-нибудь расстроена. Внешнее спокойствие не могло обмануть эту большую кошку.