Риз погладил ее по голове.

– Не волнуйся за меня. – Риз вспомнил о своих погибших родных, о том, как он чуть было не присоединился к ним. – У меня девять жизней. Как у кошки. – Джем не отвечала, лишь теснее прижалась к нему. – Если мне не изменяет моя обычная догадливость, то Делла уже, наверное, приготовила ужин.

– Угу.

– Я бы поел, – намекнул он уже не так тонко.

– Ох, прости. – Джем выпустила его из своих объятий. – Я понимаю, какой назойливой могу быть иногда.

– Лучше, чтобы Делла не слышала этих слов.

– Ты хочешь сказать, что здесь меня никто не воспринимает всерьез как хозяйку ранчо?

– Можно сказать и так.

Джем шутливо подтолкнула его в бок и поднялась, благодарная за насмешку, которая вернула ей немного хорошего настроения. Взглянув еще раз ему в лицо, Джем улыбнулась и вышла из конюшни.

Войдя на кухню, она увидела, что Пит и Делла ворчат друг на друга. С ними это случалось нечасто. Чтобы добраться до сути спора, много времени не понадобилось. Делла волновалась о здоровье Пита, а ему надоела ее пустая болтовня. Осторожно обойдя спорщиков, Джем попыталась собрать ужин для Риза. Но Делла перехватила ее руку, и Джем решила, что лучше подождать, пока она сама накроет поднос.

Забывшись, Джем забарабанила пальцами по крышке стола. Делла метнула яростный взгляд, и Джем сочла за лучшее подождать в кладовой.

– Мне что, всю ночь тебя ждать? Поднос давно готов! – раздался голос Деллы, и Джем поспешно вернулась на кухню.

Решив, что Делла сейчас не склонна шутить, Джем взяла поднос и удалилась. Она возвращалась в конюшню, что-то напевая по дороге: впервые за последнюю неделю у нее было неплохое настроение.

Но при виде языков пламени, охвативших конюшню, она онемела и застыла. Ужас охватил ее. Джем уронила поднос и помчалась к конюшне. Приблизившись к двери, она недоверчиво уставилась на деревянный засов, заперший Риза в пылающем строении. Она потянулась к засову, чтобы отодвинуть его, но тут в нее вцепились чьи-то сильные руки. Пытаясь высвободиться, она обернулась и, пораженная, увидела Чарльза.

– Слава Богу, ты здесь! Риз там, внутри. Он сгорит!

– Я знаю, – ответил Чарльз, и Джем с недоумением уставилась на него. – Единственное, что мне непонятно, – почему ты здесь, а не там, внутри, с ним.

– Что? – Ее лицо исказилось недоверием и страхом. – Мне нужна твоя помощь!

– И ты считаешь, что я помогу тебе?

Джем отступила от него на шаг, не в силах поверить тому, что так явственно читалось на его лице. Чарльз протянул руку и погладил ее по щеке. Джем вздрогнула.

– Моя сладкая Джем, ты что, все еще ничего не понимаешь?

Джем безмолвно покачала головой, думая лишь о том, как остановить поток слов, извергавшийся из Чарльза, и помочь Ризу выбраться из смертельной ловушки. Жар огня становился все сильнее.

– Ты просто не можешь сдаться, верно? Я думал, что после смерти твоего папаши ты уедешь. Но ты все продолжала по-прежнему.

– Зачем ты это сделал? – отчаянно закричала Джем.

– Потому что Кашмэну была нужна твоя земля, и я должен был помочь ему. Старик потратил всю жизнь, пытаясь отобрать эту землю у твоего отца. У него ничего не вышло. Поэтому это должен сделать я.

– Я не понимаю. – Джем слепо протянула руки, пытаясь нащупать засов на двери.

– Конечно, не понимаешь, Джем! – В его лице появилось новое, пугающее выражение. – Кашмэн отобрал у меня то, что принадлежит мне по праву. И теперь я должен получить то, о чем он больше всего мечтает. Он должен помучиться так же, как я, и нет ничего слаще, чем отобрать у него ранчо Уитэйкеров.

С отчаянием понимая, что надо освободить Риза, Джем переспросила:

– Что он у тебя отнял?

– То, что принадлежало мне по праву рождения. – Джем с недоумением взглянула на него, испугавшись, что он действительно сошел с ума. Но Чарльз продолжал: – Я его незаконный сын. Не очень-то приятно звучит, верно? Он держал мою мать в рабстве, а с его женой и сыном обращались по-королевски.

– Кашмэн – твой отец? – с трудом проговорила она, едва не кашляя от удушливого дыма, пытаясь незаметно подобраться поближе к двери конюшни. Бесцветные глаза и отливающие серебром волосы Чарльза блестели в темноте, и Джем не могла не признать определенное сходство с Кашмэном.

– Я пытался превзойти его, но ничего не получалось. Но теперь у меня будет ранчо Уитэйкеров, а этого он бы никогда не добился.

– Но ты бы и так получил его, если бы мы с тобой поженились! Зачем тебе понадобилось убивать моего отца? – Джем протянула руку к засову, но Чарльз заметил ее движение и оттолкнул от двери.

– Нет. Ранчо должно принадлежать мне, а не тебе. Старик не мучился бы так, если бы не узнал, кто именно встал ему поперек дороги. – Голос его смягчился, глаза блеснули при взгляде на Джем. – Дело было не в тебе, Джем. Просто так получилось.

– Кражи? Убийства? Ты пытался взвалить вину на собственного отца?

Голос Чарльза звучал мягко и вкрадчиво.

– Ты мне помогала, Джем. Ты была так уверена, что он виновен, а все остальное прошло невероятно легко.

Гул пламени уже заглушал его слова. Джем с ужасом гнала прочь видение Риза, запертого в огненной клетке.

– Но у тебя нет никаких причин вредить Ризу. Отпусти его, пожалуйста!

– Разве ты не понимаешь? Иначе нельзя. – Чарльз до боли стиснул ее руки, хотя на лице его читалось сожаление. – В тот день, когда ты вышла замуж за Риза, ты подписала ему смертный приговор. Я не смогу завладеть ранчо, если хоть кто-то из его нынешних владельцев оста-нется в живых. – Чарльз снова погладил ее по щеке, и у Джем пробежал мороз по коже. Потом мягкое прикосновение стало жестче, Чарльз сжал пальцами ее лицо, настроение его снова изменилось. – Ты такая же, как он. Предательница. Поэтому, когда ты отвергла меня, я понял, что другого пути нет.

– Но все твои ухаживания?..

– А как бы иначе я смог расхаживать по вашему ранчо?

Языки пламени взметнулись над крышей конюшни, а Джем отчаянно пыталась высвободиться из железной хватки. Но тут ее охватила внезапная слабость: появился сообщник Чарльза! Бойд Хэррис подошел ближе, поднял винтовку, и Джем почудилось, что холодный металл дула уже касается ее кожи.

Винтовка поднялась, металл сверкнул в зареве пожара и с треском опустился Чарльзу на макушку. Чарльз рухнул вперед, чуть не раздавив Джем своей тяжестью. Бойд вытащил ее из-под обмякшего тела. Какое-то мгновение Джем смотрела на него во все глаза, но потом опомнилась и принялась громко звать Риза по имени.

Бойд быстро понял, в чем дело, увидев засов на двери конюшни. Дергая неподатливую доску, он старался открыть двери.

Вдруг из-за конюшни показался Грэйди Ортон, и Джем облегченно вздохнула.

– Грэйди! – крикнула она. Бойд быстро повернулся. Грэйди уже поднимал его винтовку.

– Нет! Риз там, внутри! Бойд пытается освободить его!

Грэйди не опустил винтовку, а только перевел ее в сторону Джем.

– Ну, вот, настоящая дилемма. В кого из вас выстрелить первым?

Джем задохнулась от потрясения. Она не могла поверить собственным ушам. Она считала этого человека своим другом, она приютила его под своей крышей. Джем двинулась ему навстречу, не обращая внимания на винтовку.

– Опусти это.

– Назад! С меня хватит ваших распоряжений! Довольно вы хозяйничали над нами! Подумать только, нанять этого мерзавца Хэрриса! Чарльз был прав. Если оставить вас в живых, вы не дадите нам ни единого шанса. – Винтовка затряслась в его руках, потому что Грэйди залился зловещим хохотом. Застыв, Джем смотрела, как он взводит курок.

Раздался выстрел, но пуля полетела вверх, потому что Бойд уже успел схватить Грэйди за руку. Подбежав к двери, Джем безуспешно дергала засов, вставленный под углом, чтобы труднее было его вытащить. Бойд и Грэйди отчаянно боролись, и когда раздался еще один выстрел, Джем в ужасе обернулась. Лишь когда тело Грэйди упало на землю, она смогла перевести дух.

Не теряя больше ни секунды, Бойд забежал за угол конюшни, схватил лом и вышиб засов. Он распахнул дверь, и оба ворвались в дымное помещение. Ржание лошадей заставило Джем застыть на мгновение, но она опомнилась и бросилась на поиски Риза.

Бойд заметил его первым. Лоб Риза пересекала ужасная рана, а тело его было неподвижным.

– Бегите за подмогой! – крикнул Бойд, перекрывая голосом рев огня и дикое ржание лошадей.

Едва сдерживая слезы, Джем упрямо покачала головой.

– Сначала мы вытащим Риза. Он должен быть еще жив!

Поняв, что спорить бесполезно, Бойд приподнял Риза за одну руку, Джем взялась за другую. Они протащили Риза через конюшню, наполненную удушливым дымом. Раскололась охваченная огнем балка, и, услышав ее треск, они успели отпрянуть: балка рухнула на землю в нескольких дюймах от того места, где они находились секунду назад. Они двинулись дальше, добрались до дверей и принялись жадно глотать свежий воздух.

Вопли Бойда разорвали ночную тишину, и к конюшне начали сбегаться люди. Бойд побежал обратно в конюшню, чтобы спасти лошадей.

Джем держала голову Риза у себя на коленях, ничего не видя сквозь пелену слез. Теперь она поняла, что именно он рассказывал ей, когда она лежала без памяти, упав с лошади. Она видела во сне его боль, он просил ее о помощи. А вместо того чтобы помочь ему, она сама стала причиной этой беды.

Джем в ужасе зажмурилась, не в силах поверить, что огонь, этот старинный враг Риза, наконец добрался до него. А все из-за нее, из-за ее тупости и упрямства. Как она могла поверить Чарльзу Сойеру?!

Ее горе стало еще сильнее, когда она поняла, что позволила Чарльзу убить мужа ее лучшей подруги. В страхе вглядываясь в неподвижное лицо Риза, она лихорадочно молилась, чтобы хотя бы Риз остался жив.

Чья-то сильная рука опустилась на ее плечо. Джем обернулась и сквозь слезы увидела лицо Пита.

– Ох, Пит, – всхлипнула она. Пит наклонился к ней.

– Лучше перенести его в дом, Джем.

– А что если... – Она не смогла закончить фразу, не смогла додумать мысль до конца. Боль была невыносимой.

Пит сжал ее плечо, и она почувствовала, что ей есть на кого опереться.

– Риз – сильный человек, но все-таки лучше перенести его в дом.

Джем подняла голрву и обвела взглядом лица, покрытые копотью и сажей. Лошади уже бегали на свободе, огонь начинал угасать. В эту ночь не было ветра, и пепел не кружился в воздухе, а тихо оседал на землю. Вокруг конюшни стояли наготове люди с лопатами и ведрами. Бойд выступил вперед и с двумя другими подручными бережно поднял Риза.

Джем не отходила от них ни на шаг, пока они не донесли Риза до постели. Когда Бойд повернулся, собираясь уходить, Джем взяла его за руку и, запинаясь, произнесла:

– Я не знаю, что вам сказать. Я...

– Просто присмотрите за ним, мэм. – Глаза Бойда были полны сострадания, которое он так редко позволял себе выказать. Джем проглотила комок в горле. Слезы продолжали катиться у нее по щекам.

Бойд ушел, и когда дверь за ним захлопнулась, Джем опустилась рядом с мужем на постель. Она взяла руку Риза, испугавшись тому, какая она холодная и безжизненная.

– Ты не можешь покинуть меня сейчас, Риз. Я не отпущу тебя. – Рука оставалась неподвижной. – Это приказ, черт побери! – закричала она, и голос ее дрогнул. Сжимавший горло страх немного отпустил ее.

– Если ты захочешь, то ты даже можешь уехать от меня через месяц. Только не умирай. – Джем закрыла глаза, отчаянно молясь и обещая отдать что угодно в обмен на жизнь Риза.

– Ты меня всего промочила. – Голос его был очень тихим, но Джем подпрыгнула так, словно он закричал. Утерев слезы, она дотронулась до его лица, словно для того, чтобы убедиться, что ей не почудилось.

– Риз? – Джем изо всех сил сжала его пальцы.

– Ты хочешь сломать мне руку?

Джем истерически расхохоталась сквозь рвущиеся наружу рыдания.

– Это ты!

– Да, лучше бы ты оказалась права, иначе не понимаю, что ты делаешь в этой постели.

На сей раз Джем уже не могла рассмеяться. Она только теснее прижалась к нему и отдалась переполнявшей ее радости.

ГЛАВА 40

Пит ожидал на сиденье фургона, Лили и Джем спустились с крыльца. Пит выздоровел, перенеся грипп с серьезными осложнениями, и снова взялся за прежнее. Несколько дней он не вставал с постели, и все очень боялись за него, но доктор Райли сказал, что с сердцем у него никаких ухудшений нет. Делла, к которой вернулось доброе расположение духа, попрощалась с Лили, не выходя из дому.

– Честное слово, мне хотелось бы, чтобы ты пробыла с нами подольше, – сказала Джем.

– Я тебе верю. – Лили взяла сестру за руку. – Знаешь, из твоего брака с Ризом может выйти толк. – Джем вопросительно взглянула на нее, и Лили продолжила: – Но это зависит от тебя. Я пыталась заигрывать с Ризом, чтобы вбить хоть немного разума в твою упрямую голову. Но он бы не обратил на меня внимания, даже если бы я принялась разгуливать по комнате в чем мать родила.