Я знаю воды Канала[1] так же хорошо, как и настоящий моряк. Могу провести вас к любой скрытой бухте, к любому пустынному острову, всюду, куда захотите. Кто бы ни удерживал леди Аврору, мы отыщем его. В обмен я прошу только одно, чтобы вы предоставили мне корабль после того, как мы найдем вашу сестру. Я верну его в целости сразу же, как смогу. Я бы купила его, но у меня нет денег, вы же знаете.
— Предоставить вам корабль, — спокойно повторил граф. — Чтобы вы могли броситься на поиски пирата, убившего вашего отца, и расквитаться с ним сполна.
У Кортни от удивления округлились глаза.
— Я понимаю, что вы чувствуете, — продолжал лорд Пембурн, видя ее явное замешательство. — Даже слишком хорошо. Я сам пережил это чувство неукротимой ярости. Но поверьте мне, то, что вы задумали, не изменит случившегося. И не облегчит горечи невосполнимой утраты.
— Мне все равно. — На этот раз слезы сами потекли у нее по щекам. — Я собираюсь отыскать этого негодяя, отыскать и убить его. А потом буду плавать из одного океана в другой, пока не отыщу папино тело. Он заслуживает достойного погребения. На зеленом холме в Сомерсете, рядом с мамой. Там они снова смогут быть вместе. О Господи… — Кортни закрыла лицо руками. — Почему я не умерла вместе с ним?
Кровать прогнулась, когда лорд Пембурн сел рядом и прижал ее к себе без малейшего колебания, которое сопровождало его предыдущую попытку утешить Кортни.
— Потому что тебе не суждено было умереть, — прошептал он, нежно гладя ее по волосам, — хотя я знаю, как мало утешения это принесет тебе сейчас.
— Если мне было суждено остаться в живых, то только для того, чтобы отомстить за смерть папы.
— Мисс Джонсон, Кортни, послушай меня. — Граф говорил тихо, его дыхание согревало повязку над ее бровью. — Ты сильно ранена. Понадобится неделя, прежде чем ты будешь твердо стоять на ногах, и только потом сможешь пересечь Канал. Кроме того, как я только что говорил, месть не так сладка, как кажется. — Он резко вздохнул, и у Кортни появилось странное ощущение, что он пытается убедить в этом не только ее. — Теперь, когда я все сказал, даю тебе обещание: мы найдем убийцу твоего отца не только ради твоего, но и моего блага.
Кортни приподняла голову, глядя на него мокрыми от слез глазами:
— Ради вашего блага?
— Кто бы ни был этот убийца, он действовал не один. Я в этом уверен. А тот, кто помогал ему осуществить этот замысел, хотел добиться большего, чем просто получить черный бриллиант.
— Вы говорите о причинах, которые кроются за похищением вашей сестры?
— В том-то и загадка. Похищения не было.
— Я не понимаю.
— Сегодня утром, за несколько минут до того как ты уснула, Аврора появилась на пороге Пембурна. Очевидно, скука толкнула ее на путешествие в Лондон, чтобы показаться в высшем свете.
Кортни заморгала:
— Понимаю. Нет, совсем ничего не понимаю. Легкая улыбка появилась на губах графа.
— И я тоже. Однако когда ты познакомишься с моей сестрой, то поймешь. Аврору никак нельзя назвать самодовольной молодой леди.
— Но если она сама поехала в Лондон, тогда почему вы получали записки с требованием выкупа?
— Я тоже над этим думаю. И более того, как мог один человек, тот пират, который убил твоего отца, иметь столько времени, чтобы успеть понаблюдать за Авророй, отправить письма в Пембурн, затем нанять судно, догнать ваш корабль, захватить его и удерживать команду несколько дней?
— Это невозможно, — покачала головой Кортни. — «Изабель» направлялась в колонии и находилась в трех днях пути от порта, когда он атаковал нас. Значит, он отплыл почти сразу вслед за нами, потому что преследовал нас и знал наше местонахождение. Уж не говоря о времени, которое понадобилось ему, чтобы снарядить свой собственный корабль и подплыть к «Изабель» под покровом темноты.
— И почему он так уверенно преследовал ваш корабль? Даже если он уже знал о твоем существовании и твоем сходстве с Авророй — а это довольно сомнительно, учитывая, что Аврора не появлялась в обществе, — то у него все равно не было повода для действия, пока он не увидел Аврору в Лондоне и не узнал ее. Ясно, что он давно разработал этот план и просто ждал возможности для его осуществления.
— Мне трудно все понять, — прошептала Кортни. — Если вы правы и пират действовал с кем-то заодно, то как этот кто-то узнал о намерении леди Авроры покинуть Пембурн и отправиться в Лондон? Наверняка ее решение ускользнуть отсюда было спонтанным.
— Но и не таким неожиданным. Аврора очень изобретательна, хотя не всегда удачлива в своих попытках посмотреть мир. Обычно она убегает не дальше маяка, что находится неподалеку от Пембурна, на самом берегу. Однако она жаждет гораздо большего. И каждому, кто наблюдает за поместьем, будет ясно, что она стремится получить большую свободу.
— Каждый, кто наблюдает за поместьем, — повторила Кортни. — Другими словами, вы думаете, что за Пембурном следят.
— Да.
— А кто?
Граф с горечью усмехнулся:
— Тот самый человек, чья семья следила за нами и осуждала нас многие поколения, с того самого момента, как начались поиски этого проклятого бриллианта.
— Бенкрофты? Вы имеете в виду эту семью?
— Да, если у кого и есть повод пронзить меня кинжалом, так это у Лоуренса Бенкрофта, нынешнего графа Морленда. Ненависть засела в нем глубже, чем можно себе представить.
— Настолько глубоко, чтобы инсценировать похищение и досадить вам.
— Не только досадить, — пояснил Слейд. — Но и расстроить мои планы, перехитрить, унизить меня и украсть сокровище, которое он считает своим. Сокровище, которое сейчас находится у Морленда, если моя догадка верна.
Тяжесть в голове у Кортни нарастала по мере того, как ослабевало действие лекарства.
— Что вы будете делать? — спросила она, непроизвольно прижимаясь к Слейду.
— То, что моя семья не делала в течение последних шестидесяти лет отправлюсь в Морленд. Навещу эту пьяную змею. И если он действительно является вдохновителем этого гнусного плана, то разоблачу негодяя.
Граф посмотрел на Кортни и приподнял ее поникшую головку.
— Может, дать еще лекарства?
— Нет, пожалуйста. Я не хочу спать. Когда я сплю, кошмары возвращаются. Кроме того, у меня мысли путаются после лекарства. А я хочу подумать над тем, что вы только что сказали. — Она отчаянно старалась превозмочь боль, пульсирующую в висках. — Если то, что вы говорите, правда и граф Морленд нанял того проклятого пирата, чтобы захватить папин корабль, тогда он должен знать, как вернуть бриллиант.
— Я тоже так считаю, — нахмурился Слейд. — Ты уверена, что можешь продолжать этот разговор? Видно, что тебе очень больно.
— Уверена. Пожалуйста, милорд, мне нужно думать, разговаривать. Хотя бы немного. Когда боль станет нестерпимой, я выпью лекарство. Но не сейчас.
Лорд Пембурн кивнул, гладя ее по волосам.
— Как хочешь.
К удивлению Кортни, граф не попытался отпустить ее. Вместо этого он приподнял девушку, поглаживая по затылку, и прижал ее щеку к своему жилету.
— Так лучше?
— Да, спасибо. — По правде говоря, это было просто замечательно. Граф обнял Кортни своей сильной рукой, и она почувствовала облегчение — удивительное ощущение покоя охватило ее. Даже сломанные ребра уже не так беспокоили девушку.
— Они исчезнут, ты знаешь.
Слова его не сразу дошли до сознания девушки.
— Кто?
— Кошмары. Они не будут длиться вечно. Постепенно ослабнут, станут не такими яркими и частыми. Наконец, только изредка будут посещать тебя. И неожиданно ты обнаружишь, что страшные сны отступают. Они больше не будут довлеть над тобой. И ты снова начнешь жить.
— Надеюсь, вы правы, — вздохнула Кортни.
— Да. — Он заколебался. — Мисс Джонсон, прежде чем продолжить наш разговор, я хотел бы попросить вас об одном одолжении.
— Одолжении? — В ее тоне прозвучала ирония. — Вы спасли мне жизнь, привезли в свой дом и теперь оказываете помощь и сочувствие, пробуждаете надежду. Вы можете просить обо всем, что угодно. И пожалуйста, — тихо добавила она, — называйте меня Кортни, как несколько минут назад. Я понимаю, так не принято, но ведь и то, что вы взяли в дом совершенно незнакомую женщину и теперь навещаете ее, тоже идет вразрез с правилами. В придачу ко всему, если быть совершенно откровенной, то ко мне никогда в жизни не обращались «мисс Джонсон», за исключением одного ненавистного года, который я провела в школе для девушек мадам Ла Саль. И мне хотелось бы забыть этот период жизни. Уверена, что мадам Ла Саль тоже постаралась поскорее забыть меня.
Граф удивил ее, да и себя тоже, громко хмыкнув в ответ. Этот хриплый звук как будто обдал Кортни теплом.
— Как страшно. Ну хорошо, Кортни. Моя просьба состоит в следующем: ты не подумаешь над тем, чтобы остаться в Пембурне в качестве Аврориной компаньонки? Не сейчас, пока ты поправляешься, а позже. Пока сестра, любительница приключений, тебе не надоест! Ты оказала бы мне огромную услугу.
Кортни сглотнула, уставившись на ворот его белой льняной рубашки.
— Услуга? Это больше похоже на завуалированное предложение милостыни. Да и ваша сестра уже не в том возрасте, когда ей нужна гувернантка. Нет, лорд Пембурн, я не могу согласиться, хотя и благодарна вам от всего сердца. Я, лежа здесь, и так испытываю неловкость, позволяя вашей прислуге заботиться обо мне. Но как только я немного окрепну, то сразу отправлюсь восвояси. Я не могу пользоваться вашей добротой, обременять собой ваш дом и ваших слуг, когда я ничем не могу отплатить вам.
— Поверь, принимая во внимание Аврорин характер, это я буду в долгу перед тобой, а не наоборот. — Слейд осторожно кашлянул. — Кортни, буду совершенно откровенен. Мы ведь с тобой выяснили, что у нас общая цель: найти тех, кто связан с инсценировкой похищения Авроры и убийством твоего отца. Ответь мне, если бы ты завтра покинула Пембурн, то разве не отправилась бы охотиться за этим пиратом?
Кортни едва заметно кивнула.
— Хорошо, я и сам намерен заняться тем же, начав слежку за человеком, который, как я полагаю — приведет нас к убийце твоего отца. Я говорю о Лоуренсе Бенкрофте. И я сделаю все возможное, чтобы узнать, замешан ли в этом Морленд.
— А если он к этому не причастен?
— Тогда я найду того, кто причастен. Кроме того, мои возможности более обширны, чем твои. Так зачем сражаться в одиночку, когда, оставшись в Пембурне, ты сможешь извлечь выгоду из моих поисков?
— Но что я могу дать взамен? — спросила Кортни со спокойным достоинством. — Я не приму милостыни.
— Думаю, ты не осознаешь, какое спокойствие принесешь мне, если будешь присматривать за Авророй и развлекать ее. Иначе говоря, для нее это означает безопасность, то есть то, что не в силах обеспечить множество слуг. Из докладов, полученных мной по возвращении из Индии десять дней назад, я узнал, что Авроре за три месяца дважды удавалось ускользнуть из Пембурна, однако последнее путешествие является рекордом для моей сестры. И это если не принимать в расчет шесть или семь неудачных попыток, когда она умоляла, шантажировала или пыталась обмануть прислугу.
— А куда она стремится убежать?
— Я даже содрогаюсь при этой мысли. Чаще всего ее целью является маяк. Она просто очарована мистером Сколлардом, его смотрителем. Понятия не имею почему, да я и не интересовался. Знаю только, что она стремится увидеться с ним при любой возможности. И обычно один из моих лакеев приводит ее домой.
Кортни невольно рассмеялась, это был ее первый смех за целую неделю.
— Милорд, мне кажется, у вас самые изможденные слуги во всей Англии и самая целеустремленная сестра. Трудно представить, что ради одной женщины нужно держать полный дом людей.
— Представь себе. Ты просто не знакома с Авророй.
— Конечно, нет. В таком случае, полагаю, я приму ваше предложение. А вам не приходило в голову, что если ваша сестра такая своевольная, как вы говорите, то она может не согласиться с нашим договором?
— Аврора более чем согласна, просто ликует. Она сама сказала мне об этом. Ты не должна беспокоиться на этот счет. Когда я оставил ее, она нетерпеливо расхаживала по гостиной, ожидая встречи с тобой.
Кортни была тронута этими словами:
— Ну тогда хорошо. Ваша логика убедительна, хотя я еще сомневаюсь в справедливости нашего соглашения. Но я останусь в Пембурне на некоторое время и составлю компанию леди Авроре. Хотя у меня нет ни малейшего представления, как отвлечь ее от стремления к внешнему миру. Но я постараюсь, милорд.
— Спасибо. — Пальцы графа осторожно сжали затылок Кортни, его тон слегка изменился, словно предупреждая ее о значимости последующих слов: — Кстати, что касается имен, то меня зовут Слейд, а не милорд.
— Хорошо, Слейд. — Кортни с неохотой отодвинулась, слегка поморщившись от возникшего неудобства. — Полагаю, сейчас вы можете позвать леди Аврору.
— Нет, сначала ты отдохнешь. — Его минутное напряжение рассеялось. Слейд осторожно опустил Кортни на подушки.
"Бриллиант в наследство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бриллиант в наследство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бриллиант в наследство" друзьям в соцсетях.