Но сегодня ночью он не будет забрасывать удочку, он будет вспоминать мадам Лекарт с ее почти невинным поцелуем. Гарри вернулся в отель, надеясь увидеть приятные сны, однако ему не спалось. Он беспокойно ворочался, но вместо того, чтобы думать, как отыскать зятя среди дешевых притонов Лондона, он мечтал о встрече с Дениз.
Он знал, что не должен этого делать. Она поставила условием только один вечер и ясно дала понять, что ее не интересуют недозволенные связи. Гарри тоже не собирался заводить интрижку с портнихой, он лишь хотел еще немного побыть в ее обществе, разгадать загадку этой женщины. Если бы он выяснил, кто она, почему и как стала тем, кем была, то полностью бы удовлетворил свое любопытство.
Джентльмен часто посылает цветы леди, которую сопровождал предыдущим вечером. Но ведь киприйский бал — это не светский прием, а мадам Лекарт, кем бы она ни была, все же не леди.
Хотя она может тоже любить цветы. Вчера у нее были в волосах незабудки. Кроме того, если он сам вручит ей букет, это будет отличным поводом увидеть ее снова. Нет, тогда он будет похож на поклонника. Записка с приглашением Дениз в парк? Слишком рискованно. Она может отказаться. Прогулка по окрестностям, случайно приведшая к ее магазину? Слишком очевидно.
Это должны быть цветы… или сапфировая подвеска.
Она дала ему пощечину.
Черт возьми, неужели его щеки недостаточно румяны или настолько безобразны, что каждой женщине хочется ударить по ним?
Радость от встречи с ним померкла, когда она увидела бархатный футляр, который он ей протянул.
— Вы не понимаете.
— Я прекрасно все понимаю, лорд Хэркинг. — Она произнесла его имя как ругательство, напоминая им обоим о разнице их положений. — Богатый джентльмен приносит беззащитной незамужней женщине дорогой подарок. Что здесь непонятного?
— Я не хотел вас оскорбить, и это… подарок для моей сестры. У нее не так много драгоценностей. Я надеялся, вы мне поможете подобрать подходящий веер, шаль или платье. — Открыв футляр, он показал ей изящную сапфировую подвеску на золотой цепочке.
— О!
Затем Гарри протянул букетик ранних фиалок.
— Примите в знак благодарности за проведенный нами вечер. Полагаю, ничего обидного в этом вы не усмотрите? — спросил он, на всякий случай отступив.
Куини прижала цветы к лицу. Ей очень хотелось, чтобы они стали кустом, за которым можно спрятаться.
— Прошу меня извинить. Цветы чудесные, очень любезно с вашей стороны. Простите меня, пожалуйста.
— Тут нечего прощать. — Черт, это полностью его вина, она, должно быть, устала от приставаний. Слава Богу, она еще не проткнула ему нос иглой. — Так вы поможете мне?
— В чем?
— Подыскать что-нибудь для моей сестры.
— Ах да, конечно. У меня есть подходящая ткань, если ваша сестра любит синий цвет. Я полагаю, иначе бы вы не купили сапфиры. Вы подождете?
— Разумеется. Оливия будет в восторге, когда получит одно из ваших платьев на зависть всем соседям. К несчастью, я не знаю ее размеров.
— Я могу приложить копию французского журнала мод, где напечатаны мои фасоны. Возможно, ее портниха возьмет что-нибудь оттуда.
— Наша библиотека получает лишь пару модных журналов из Лондона, да и то с опозданием. Поэтому Оливия будет вдвойне благодарна, если вы приложите копию.
— С удовольствием это сделаю, тем более что мы еще не рассчитались с вами за посещение бала.
— Какие-то несколько шиллингов? Вы десятикратно недооцениваете свои достоинства. Оливия заплатила бы намного дороже только за один из ваших эскизов, особенно когда я скажу, какой знаменитой вы вскоре станете. Я хочу заплатить настоящую цену за ткань и журнал.
— Поскольку вы мой первый клиент, то для вас особая цена, — твердо сказала Куини. Тогда они будут квиты.
Но Гарри был слишком занят другим: он с восхищением смотрел на Дениз. В черном дневном платье, более простом, чем ее вечерний туалет, она выглядела не менее элегантной и совершенной. Голубые ленты, струившиеся от высокой талии, такая же лента, вплетенная в черные волосы, делали ее похожей на свежие весенние фиалки, которые она все еще держала в руке. Гарри заставил себя оглядеть магазин, совершенно безлюдный, и нахмурился.
— Пока еще рано, — сказала Куини.
Достав карманные часы, он взглянул на них. Одиннадцать часов. Не так уж рано по сельским меркам.
— Я забыл. Столичные леди всегда наносят утренние визиты ближе к вечеру.
Куини старалась не показать своего беспокойства.
— Тогда принесу ткань для вашей сестры. — Она взяла подвеску, чтобы подобрать нужный цвет, и отдала ему фиалки. — Пожалуйста, найдите им место.
Когда она вышла, Гарри посмотрел вокруг в поисках подходящей вазы. На прилавке стояли стаканы и графин, однако в нем оказалось нечто вроде миндального ликера. Он медленно обошел демонстрационный зал, любуясь туалетами и представляя в каждом из них мадам Лекарт. Наконец он вложил фиалки в руку манекена и поклонился:
— Для моей дамы.
Парфе чихнул.
По пути в мастерскую Куини позвала Хеллен, крикнув ей:
— Быстро оденься и принеси чай. Пришел лорд Хэркинг, чтобы купить ткань для сестры.
— Очень сомневаюсь, что у него есть сестра.
Но Куини проигнорировала замечание подруги. Разумеется, у виконта есть сестра. Ведь он искал своего зятя, разве не так? В мастерской она снова открыла футляр и с восхищением посмотрела на сапфировую подвеску. Интересно, глаза у Оливии тоже синие? В любом случае ей повезло, что у нее такой заботливый брат. А она выставила себя полной дурой, решив, что виконт принес эту подвеску для нее. Куини покраснела. Самодовольная, грубая идиотка. Господи, должно быть, он принял ее за самую тщеславную из женщин, которая считает, что каждый мужчина жаждет ее. Да, не каждый, но многие. Но только не лорд Хэркинг.
Несмотря на разочарование, Куини прекратила бесполезные размышления и стала искать нужный оттенок синего шелка, подходящий к цвету драгоценных камней. Любая женщина почувствует себя красавицей в платье из этой ткани. Она даже оставила отрез для собственного платья, которое надеялась сшить только после того, как она учредит свою марку одежды в черном цвете.
Куини аккуратно отрезала ткань, прибавив лишний ярд, поскольку не знала, не окажется ли Оливия столь же внушительного телосложения, как и брат. Потом тщательно завернула ткань вместе с модным журналом в серебряную оберточную бумагу и перевязала серебряной лентой с черной шелковой розой на узле. Положив сверху футляр ювелира, Куини вернулась в шумный, заполненный народом демонстрационный зал.
Там, похоже, собралась половина женщин, бывших прошлым вечером в дамской комнате. Они восхищались незаконченными платьями, рассматривали ее эскизы, щупали образцы тканей и гладили ее собаку.
Ибо не имели возможности погладить лорда Хэркинга.
Он был слишком занят, выполняя обязанности продавца.
Глава 10
— А вот, леди, и лучший модельер Лондона, которая вскоре будет и самой знаменитой. Мадам Дениз Лекарт. — Виконт сделал глубокий поклон в ее сторону.
Не будь Куини так изумлена, она пришла бы в ужас от его напыщенного представления, сделавшего ее центром внимания. Куртизанки не просто заполнили магазин, они смеялись, улыбались, ничуть не раздраженные ожиданием. Хеллен разливала миндальный ликер и обходила всех с подносом неизвестно откуда взявшихся бисквитов.
Лорд Хэркинг, не став терять время, заглянул в список.
— Итак, первой в очереди — мисс Софи Паттерсон, желающая заказать вот это платье из малинового… как, вы говорите, называется ткань?
— Люстрин, — хором ответили мисс Паттерсон и Куини.
— Да, люстрина, что бы это ни значило. Звучит музыкально и как раз подходит для оперы, где послезавтра должна присутствовать мисс Паттерсон со своим поклонником. Я упомянул, что срочность заказа увеличивает его цену, но мы все согласились, что платье этих денег стоит.
Интересно, как они могли согласиться, если лорд Хэркинг даже не знал цену платья. Не важно, первый образец ее модели продан, осталось только подшить и внести мелкие изменения. Но как она может забрать в примерочную мисс Паттерсон, когда ждут другие покупательницы? Она взглянула на молодую женщину, на малиновое платье, на дюжину женщин сомнительного поведения, затем на лорда Хэркинга.
— Идите, — улыбнулся ей Гарри. — Мы с остальными леди не будем без вас скучать, мы пошлем за вином и бисквитами, обсудим фасоны.
Мисс Паттерсон хихикнула.
Куини покачала головой и повела ее в примерочную. Тем временем две женщины затеяли спор.
— Я хотела это платье.
— Я увидела его первая.
— Но моему джентльмену нравится, когда я в розовом.
— А у меня вообще нет джентльмена, так что я должна выглядеть лучше вас.
Гарри засмеялся:
— Дорогие леди, вы похожи на детей моей сестры Оливии. Разумеется, мадам Дениз сможет сделать такое же платье и для… — он заглянул в список, — Маргарет, которая пришла позже мисс Кэтрин Ригби. Назначить вам другое время, Мэгги?
Куини подошла к Гарри и, увидев, что на другом листе он пишет дату и время, тихо, чтобы не слышали другие, спросила:
— Вы разберетесь с ними? Ради меня?
— Конечно. Не беспокойтесь. Я привык к детским ссорам, даже выступал арбитром, когда свинья одного арендатора забралась в сад другого, а отбившийся от стада неклейменый теленок перешел межу. Это скорее забава. Но взамен я попрошу о маленьком одолжении.
— Что угодно!
Гарри улыбнулся, и Куини услышала вздох двух женщин, одной из которых была проститутка, а другой — она сама.
— Поговорим об этом позже, — шепнул он, — когда вы добьетесь большого успеха.
— Благодарю вас.
Она провела мисс Паттерсон в заднюю комнату, где куртизанка призналась, что ее счета оплачивает любовник. Он богатый, щедрый и старше ее на сорок лет.
— Настоящий джентльмен, — пробормотала Куини, поскольку рот у нее был занят булавками.
Теперь она сможет нанять швей, помощницу, чтобы снимать мерки, возможно, еще продавцам мальчика для поручений. Она даже не рассчитывала на такой успех, причем так быстро. И разумеется, ей не удалось бы этого достичь без ее джентльмена. Куини улыбнулась, представив лорда Хэркинга в окружении девиц сомнительного поведения, и выронила половину булавок. Затем выронила остальные, поняв, что он вполне может встретить среди них леди, которая ему понравится. Ведь на самом деле виконт вовсе не ее джентльмен. Куини заметно погрустнела.
Но главное, что они здесь, говорила она себе, а о большем она и мечтать не могла.
К тому времени, когда Куини вернулась в зал, все платья, включая незаконченные, были уже заказаны. Даже манекен в витрине лишился дневного платья, одного из ее самых любимых.
Куини очень надеялась, что это Хеллен, а не лорд Хэркинг, прикрыла нескромность манекена куском белого муслина и вложила ему в руку букетик фиалок. Сейчас фигура выглядела как мадам Дениз, только что вставшая с постели, завернутая в простыню и держащая подарок любовника. Это был совсем не тот образ магазина, который она хотела иметь. Теперь, когда у нее появится время, нужно придумать что-то новое для витрины. Но прежде она выполнит заказы, ибо одна половина из них уже оплачена банковскими чеками, а другая — наличными деньгами, которые заботливо сложены в ящик. Лорд Хэркинг составил также список с приходом, задолженностями, встречами, назначенными наследующую неделю. Голова у Куини шла кругом, но она подгоняла, закалывала, выслушивала клиенток. Многие, будучи не старше ее самой, рассказывали о своих любовниках, желании выглядеть как можно красивее, как можно привлекательнее для мужчин, чтобы их оценили по достоинству и заплатили высокую цену. В этом Куини и должна им помочь своими платьями. Ее сочувственное внимание обеспечивало новые заказы не меньше, чем ее модели. Доброжелательный аристократ в демонстрационном зале тоже не мешал делу.
К трем часам все было продано, и Куини, уставшая, но счастливая, не стала возражать, когда лорд Хэркинг объявил на сегодня магазин закрытым. Однако отпраздновать успех мороженым не согласилась.
— Я должна зайти в агентства по найму, подобрать работников. У меня уже больше заказов, чем я могу справиться. А на следующей неделе выходит новый журнал мод, и я ожидаю, что работы прибавится.
— Я помогу, — сказала Хеллен, — если ты еще хочешь платить мне зарплату, чтобы я могла отдавать ее маме. Конечно, швея из меня плохая, но я видела, как принимал заказы и оформлял счета лорд Хэркинг. По крайней мере, я знаю, сколько времени занимает примерка и сколько должна стоить работа. Гарри сказал, что твои цены слишком низкие, и повысил их.
"Бубновая дама" отзывы
Отзывы читателей о книге "Бубновая дама". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Бубновая дама" друзьям в соцсетях.