– Мы организуем так называемый Королевский тур, – пояснил он. – Каждая группа состоит из двадцати четырех человек, их расселяют по замкам, переоборудованным в гостиницы, сельским коттеджам, садовым домикам, возят на скачки в Эскот и так далее. В общем, главное – чтобы туристы почувствовали прелесть жизни богатых и титулованных особ, о которой дома они могут только мечтать.

Далее Марк Брэндон заметил, что пока ему не хватает для Королевского тура действительно родовитой леди, которая принимала бы туристов в роскошно обставленной городской квартире.

– Единственное, что требуется, так это дважды в неделю примерно по часу потягивать шампанское, болтать и фотографироваться с нашими клиентами, – заключил он. – Пусть потом хвастают дома, что общались с настоящими аристократами.

А в перерывах между этими визитами роскошные апартаменты в ее распоряжении на все время действия контракта. Гардероб, драгоценности, приходящая прислуга – прилагаются. И, естественно, зарплата.

– Мы будем платить вам двести фунтов в неделю, – ослепительно улыбнулся Марк Брэндон. – Годится?

– Надо подумать. – Что-то в этом предложении смущало Зандру.

Но на следующий день все за нее решил, быть может, сам того не желая, Рудольф. Он пришел попросить денег.

– Я тут задолжал немного... – Рудольф пытался держаться непринужденно, но его выдавали пальцы – они выбивали крупную дробь о стенку бокала, в котором он смешал себе коктейль.

– Ну что ж, – вздохнула Зандра, – и сколько же тебе на сей раз нужно?

Рудольф откашлялся и посмотрел на кончики своих туфель.

– А сколько... сколько у тебя есть?

– Рудольф! – Зандра внимательно посмотрела на него.

– Видишь ли... я проигрался в карты. – Он старательно избегал ее взгляда. – Надо платить, эти ребята шутить не любят. Это нам с тобой нужно? – Рудольф наконец посмотрел ей прямо в глаза и попытался улыбнуться, но улыбка получилась вымученной и фальшивой.

Пришлось позвонить Марку Брэндону и принять предложение. Зандра переехала в роскошные апартаменты и начала дважды в неделю принимать участников программы «Королевский тур».

Вид у Зандры был поистине королевский. Ну, скажем, графский.

Клиенты были вполне удовлетворены.

В отличие от тети Джозефины. Услышав о переменах в судьбе племянницы, старая матрона пришла в ужас. Настолько, что забыла о своем отказе оплачивать учебу Зандры и стала умолять ее вернуться в университет.

Но девушка и слышать об этом не хотела.

– Мне нравится моя работа, – упрямо твердила она.

И это были не просто слова. Зандре действительно нравилась обретенная независимость, у нее не было ни малейшего желания возвращаться под крыло тети Джозефины и принимать подачки.

А потом умер отец – разумеется, от цирроза печени.

Тут-то и пришла настоящая беда.

Едва тело Штефана фон Хобург-Уилленлоу было предано земле, как Рудольф начал шататься по игорным домам, повсюду намекая на то, что как только завещание вступит в законную силу, ему достанутся миллионы. Хозяева заведений с радостью предоставили ему кредит. Повсюду его встречали как самого дорогого гостя.

В первый же вечер он проиграл несколько сотен фунтов; кредит был продлен. Неделя шла за неделей, его долг вырос до нескольких тысяч, а по прошествии месяцев – до невероятных размеров, учитывая грабительские проценты.

Собственники игорных домов решили, что пора потолковать с клиентом. Пока по-хорошему.

– Адвокаты говорят, что ждать осталось совсем недолго, – храбро соврал Рудольф. – Законность завещания все еще проверяется, но это обычная формальность. А теперь как насчет еще нескольких тысчонок?..

Кредит был продлен. Снова и снова.

А потом наступил неизбежный крах. Рудольфу дали неделю на оплату долга – в противном случае...

Когда неделя прошла, Рудольф, возвращаясь на рассвете домой, увидел, как от стены отделяются трое громил. При свете фонаря были видны железные шипы кастетов на их кулаках. В таких случаях действие опережает мысль. Рудольф бросился на землю, перекатился через клумбу и вскочил на ноги. Тут он скорее почувствовал, нежели увидел, что ворота, ведущие на улицу, перекрывает четвертый, а в руках у него железный брус.

С невероятным усилием Рудольф вспрыгнул на высокую стену, ограждающую двор, и приземлился на противоположной стороне. Его спасли только хорошая реакция и чистое везение. Но пуля просвистела слишком близко. Беспокоиться было о чем.

Зандре это стало ясно, когда ее в половине пятого утра разбудил телефонный звонок.

– Слушай меня, – в трубке зазвучал прерывистый голос Рудольфа, – слушай и, ради Бога, не перебивай.

И он рассказал ей все.

– Рудольф, немедленно иди в полицию, – сказала она, удивляясь собственному спокойствию.

– Полиция не поможет. – Он хрипло рассмеялся. – Только хуже будет.

– Рудольф, где ты? – Ответа не последовало, и Зандра настойчиво повторила: – Откуда... ты... звонишь?

– Лучше тебе этого не знать, Зан... – Было слышно, как Рудольф тяжело переводит дыхание. – Мне надо залечь на дно, так что не беспокойся, если некоторое время от меня не будет вестей. – Все, бегу. – В трубке послышались короткие гудки.

Через тринадцать часов к дому подъехал автобус с туристами. Зандра работала с ними словно на автопилоте, механически выполняя свои обязанности – болтала о чем-то с вымученной улыбкой на губах, фотографировалась с домохозяйками, пенсионерами, зерноторговцами из медвежьих углов Америки, прибывших в Англию в сопровождении своих благоверных.

Но гостей Зандра словно не видела. На уме у нее был только Рудольф. Где он? Что с ним? Как ему выбраться из этой передряги?

Туристы уже собирались уходить, когда в дверь позвонили. Открыть пошел привратник – характерный актер, которого время от времени нанимали на такие роли. Грубо его оттолкнув, в гостиную вломились три типа в кричаще-безвкусных костюмах.

Один, выхватив у какого-то туриста бутылку шампанского, опорожнил ее одним глотком и швырнул в камин. Бутылка разлетелась вдребезги.

Другой плюхнулся на диван, нагло положив ноги на колени благоухающей духами пожилой даме.

Третий зажег сигару и, заложив руки за спину, принялся расхаживать по комнате, словно оценивая ее. Затем он вытащил сигару изо рта и, вызывающе стряхнув пепел на пушистый ковер, растер его башмаком.

– Это ты тут графиня? – На его изрытом оспинами лице появилась мерзкая улыбка.

– Да, я Зандра фон Хобург-Уилленлоу, графиня Графбург. – Голос Зандры прозвучал спокойно, но ее глаза гневно сверкали. – Будьте любезны подождать в прихожей, и я выйду к вам, как только провожу своих гостей.

Подонок и бровью не повел.

– Нам нужен твой сопливый братец. – Приблизившись к ней, он пыхнул сигарой и уставился на нее холодными неподвижными глазами. – Только не говори, что не знаешь, где он. – Он выпустил струю дыма прямо в лицо Зандре.

Щеки у нее так и полыхали, но девушке удавалось сохранить самообладание. С достоинством – врожденным и благоприобретенным – она повернулась к туристам и сказала:

– Прошу извинить меня за это грубое вторжение. И спасибо, что пришли. Мы славно провели время.

Избегая ее взгляда, туристы поспешно отставили недопитые бокалы, накинули пальто и гуськом потянулись к выходу.

– Уютное местечко, ничего не скажешь, – заметил с пакостной улыбкой громила-курильщик, дождавшись, пока за туристами и привратником закроется дверь. – Я не прочь бы пожить здесь немного. Ну а теперь... не тяни резину, говори, где этот мальчишка, который называет себя твоим братом!

– Понятия не имею. – Зандра твердо посмотрела на него.

– Очень жаль.

Казалось, он был полностью поглощен своей сигарой: перекатывал ее между пальцами и время от времени глубоко затягивался. Наконец он поднял взгляд на Зандру.

– Но ведь вы разговаривали? – В его голосе послышалась скрытая угроза.

– Да, сегодня утром брат мне звонил, – призналась Зандра, чувствуя, как на нее накатывает липкий страх. – Но где он, не сказал. Честное слово, не знаю!

– Да? Надеюсь, ты не думаешь, будто мы тебе поверим?

– Это уж как вам будет угодно. – Зандра прямо посмотрела на него. – И честно говоря, я ничего не сказала бы, даже если бы знала.

Молниеносным движением он схватил ее за запястье и рывком притянул к себе.

– Ну, это мы сейчас увидим.

Он с нарочитой неторопливостью приблизил горящий кончик сигары к ее ладони. Нежную кожу опалило жаром. Зандра невольно вздрогнула.

– Зачем нарываться на неприятности? – Он полоснул ее взглядом, словно ножом. – Выкладывай, где он, и все будет в порядке.

– Больше мне сказать нечего!

Сожалеюще поцокав языком, он еще на полдюйма приблизил к ее руке горящую сигару. Зрачки у Зандры в ужасе расширились.

– Проклятие! – прошептала она. – Ну как мне вас убедить, что я говорю правду?

– Может, так? – Он с ухмылкой вдавил сигару ей в ладонь.

Зандру пронзила острая боль. Глаза наполнились слезами. Она едва удержалась от того, чтобы не вскрикнуть.

Он дважды повторил эту операцию, всякий раз раскуривая сигару и вдавливая ее в одно и то же место, так что кожа на ладони мгновенно вздулась и покраснела. И все же у Зандры достало сил не закричать – такой радости она ему не доставила.

Когда стало ясно, что ей действительно нечего сказать, один из налетчиков прошелся по квартире, методически отключая один за другим телефонные аппараты, за исключением того, что стоял в гостиной. Затем палач повел Зандру наверх, в спальню.

– Будь у твоего братца хотя бы половина твоих мозгов, нам не пришлось бы делать тебе больно, – сказал он.

– А будь хоть половина моих мозгов у тебя, – Зандра бросила на него испепеляющий взгляд, – ты бы не посмел мучить женщин.

С этими словами Зандра без сопротивления вошла в спальню и громко хлопнула за собой дверью. Снаружи щелкнул замок. Прижавшись ухом к скважине, она услышала удаляющиеся шаги.

Она без промедления принялась за дело. Прежде всего сняла «графское» платье, кое-как смазала рану, натянула джинсы, свитер и потертую мотоциклетную куртку.

Затем принялась шарить в столике, где держала паспорт и около трехсот фунтов ассигнациями; запихнула в огромную дорожную сумку все необходимое и, наконец, осторожно открыла окно, прямо за которым рос старый вяз.

Выбросив наружу сумку и башмаки, Зандра на секунду замерла – надо убедиться, что мерзкая троица ничего не услышала. Затем она перелезла через подоконник, набрала в грудь побольше воздуха и уцепилась за ближайшую ветку.

Спуск оказался быстрым, ее бегства никто не заметил.

Когда налетчики обнаружили, что птичка упорхнула, Зандра уже была в Хитроу с посадочным талоном в руках.

И все же лишь после того, как самолет поднялся в воздух и взял курс на Нью-Йорк, Зандра вздохнула свободно.


Сидя в кресле автобуса, направляющегося на Манхэттен, она молча проклинала того, кто втянул ее в эту историю.

Рудольфа фон Хобург-Уилленлоу. Братца-графа.

Дерьмо собачье – вот что он такое!

Глава 4

Маккензи Тернер стремительной походкой шла на работу. На ногах у нее были трехцветные кроссовки. Помешанная на пунктуальности, она бы и побежала, но так наверняка вспотеешь, а даме это не пристало, особенно если служишь в таком почтенном заведении, как «Бергли».

«Черт бы побрал этого Чарли Ферраро!» – сквозь зубы пробормотала она, чувствуя, как при каждом шаге больно колотится о ребра кожаная сумка. Она никуда и никогда не опаздывает – никогда!

Дождавшись зеленого света на перекрестке, Кензи увидела в квартале отсюда здание «Бергли». Это был своего рода музей-самозванец, где произведения живописи не выставляют, а продают. Пожирая глазами величественное здание, Кензи вдруг почувствовала, как внутри у нее что-то затрепетало – так заточенная в клетку птица пытается вырваться из плена. Впервые предстоящий рабочий день вызывал у нее смутное беспокойство.

Новый хозяин.

Что это может означать? Увольнения? Более строгую дисциплину?

Впрочем, какой смысл гадать, рассудительно сказала себе Кензи, расправляя плечи. Скоро все и так выяснится.


Занимая в длину и ширину целый городской квартал, «Бергли» располагался в самом сердце одного из наиболее роскошных торговых кварталов всего западного мира. Его шестиэтажное здание из белого мрамора в духе неоренессанса, казалось, притягивало словно магнитом большие деньги. По обе стороны остроугольной, охряного цвета крыши возвышаются похожие друг на друга как две капли воды жилые тридцатичетырехэтажные Аукционные башни.

Обе башни имеют отдельный вход с улицы, собственную охрану, подземный гараж и обслугу.

Вход же в сами аукционные галереи представляет собой величественные двойные двери из резного стекла, почти, но все-таки не вполне достигающие второго этажа. Венчаются они причудливой лепниной – дурной копией с Дворца дожей в Венеции.