Алиса встала с кровати и подошла к окну. Пенелопа следила за ней недоуменным взглядом.

— Ну пожалуйста, Алиса, будь благоразумна! — принялась она уговаривать. — Я знаю, что у тебя возвышенные представления о любви. Но второго Джимми нет и не будет. А из тебя выйдет восхитительная герцогиня Эксминстер.

— Я не хочу говорить на эту тему, — отрезала Алиса и вышла из комнаты, оставив Пенелопу в одиночестве.

Сидя в карете, которую прислал за ними граф, чтобы отвезти их в Кесвик-Хауз, Алиса чувствовала, что Пенелопа хочет вернуться к разговору о свадьбе с герцогом Эксминстером.

Хорошо зная сестру, она не сомневалась, что та решила устроить ее будущее во что бы то ни стало, а заодно и свое.

Алиса не ошиблась: Пенелопа и в самом деле завела этот разговор. Начала она его исподволь, с того, что Джимми так любит верховую езду, а завести собственную конюшню ему не по карману.

— Герцог к нему очень добр, он постоянно одалживает ему своих гунтеров и даже свой фаэтон, — говорила она, — но одно дело просить у чужого человека, и совсем другое — у зятя.

Алиса молчала, а Пенелопа продолжала болтать о том, как хорошо ей будет с Джимми, если Алиса выйдет замуж за герцога.

Алиса всю жизнь позволяла Пенелопе уговаривать себя, и теперь по привычке ей начинало казаться, что она вот-вот уступит, что у нее больше нет сил сопротивляться.

Она уже написала письмо герцогу, в котором сообщала, что отказывается выйти за него замуж. Письмо лежало у нее в сумочке, и Алиса хотела отправить его сразу же после того, как объявит Пенелопе эту печальную для нее новость.

— Всю жизнь мечтала примерить тиару, — щебетала тем временем Пенелопа, — а драгоценности у Эксминстеров просто замечательные, и я не сомневаюсь, дорогая, что ты иногда дашь мне что-нибудь поносить.

Алиса набрала в грудь побольше воздуха и начала:

— Пенелопа, я не могу… я не… хочу…

В этот момент карета остановилась. Оказывается, они уже подъехали к дому графа на Беркели-сквер.

— Вот и приехали! — возбужденно воскликнула Пенелопа. — Уверена, Джимми уже готов.

Когда дверца кареты распахнулась, она, не дожидаясь Алисы, первой помчалась вверх по ступенькам, сгорая от нетерпения поскорее увидеть своего возлюбленного.

Джеймс с графом были в библиотеке, и не успел лакей доложить о прибытии гостей, как Пенелопа с радостным возгласом бросилась на шею своему жениху.

— Спасибо тебе за восхитительное письмо! — воскликнула она. — Я все утро читала его и перечитывала, оторваться не могла! Кажется, даже наизусть его выучила.

Джеймс Кумби улыбнулся и поднес к губам ручку Пенелопы.

Понимая, что сестра, игнорируя хозяина дома, поступает весьма неучтиво, Алиса решила загладить ее невежливость и сделала реверанс.

— Доброе утро, Алиса, — приветствовал ее граф. — Надеюсь, вы хорошо спали?

— Да… благодарю… вас.

Алиса старалась говорить спокойно, но сердце неистово колотилось в груди, и она никак не могла заставить себя поглядеть графу в лицо.

— У меня для вас хорошие новости.

— Какие же?

— Сегодня утром мне сообщили, что прошлой ночью на герцога было совершено нападение. В гостиную вломился неизвестный грабитель, избил его светлость так, что он потерял сознание, а потом ограбил.

Алиса слушала не дыша.

— А час назад, — продолжал граф, — я послал слугу справиться о самочувствии его светлости, и по возвращении он сообщил мне, что врачи находят состояние пострадавшего вполне удовлетворительным, хотя избит он был довольно жестоко.

Облегченно вздохнув, Алиса тихо спросила:

— А как вы… думаете, он… никому не расскажет… кто его избил?

Граф улыбнулся:

— Ни один мужчина никогда не признается в том, что его до потери сознания избила женщина, особенно такая хрупкая и очаровательная, как ваша сестра.

— Вы… в этом… уверены?

— Абсолютно уверен, так что ни о чем не беспокойтесь.

Последние слова были сказаны так властно, что Алиса машинально ответила:

— Я… постараюсь.

Джимми тем временем поведал радостную новость об ограблении Пенелопе, и за обеденным столом все четверо были в отличном расположении духа.

Граф приказал подать шампанское, чтобы отметить помолвку Пенелопы и Джеймса, а в самом конце обеда провозгласил за них тост.

— За ваше счастье! Пусть будущее ваше будет таким же безоблачным, как и настоящее.

— Какой чудесный тост! — воскликнула Пенелопа. — Знаете, а ведь мы с Джимми встретились только благодаря вам. — Граф удивленно вскинул брови, а Пенелопа пояснила: — Я рассказала Джимми, что именно на ваши пятьдесят фунтов мы купили красивые платья, без которых не смогли бы нанести визит маркизе Конингхем.

Алиса вновь вспомнила о долге миссис Лалуорт и тихонько вздохнула. Услышав этот вздох, Пенелопа начала оправдываться:

— Прости меня, дорогая, я должна была спросить у тебя разрешения, но я просто не в силах что-то утаивать от Джимми.

— Тебе не за что… просить у меня… прощения, — проговорила Алиса.

Ей было стыдно смотреть в глаза Джеймсу Кумби: она не сомневалась, что Пенелопа объяснила своему жениху, за что, собственно, граф дал ее сестре такую огромную сумму. Как обидно, что у Пенелопы такой длинный язык! Она так надеялась, что об этом никто не узнает.

Заметив, что Алиса смутилась, граф пришел ей на выручку.

— Как в свое время сказала Пенелопа, это был дар богов. Так что благодарите их за то, что они, к величайшей досаде герцога, помогли вам найти друг друга.

— Конечно, это был дар богов! — воскликнула Пенелопа. — Они подарили мне Джимми!

— Я всегда буду благодарен им, моя радость за то, что они помогли нам соединиться.

— Я тоже, — ответила Пенелопа и бросила на Джеймса из-под ресниц любящий взгляд.

Судя по всему, счастливые влюбленные опять были готовы забыть обо всем на свете.

Чтобы этого не случилось, граф отодвинул стул и встал.

— Если вы двое еще собираетесь за покупками, я прикажу подать карету. Советую вам отправиться побыстрее, пока на Бонд-стрит еще не так многолюдно, а иначе тайна о вашей помолвке будет известна всему Лондону, прежде чем вы успеете поведать ее своим родственникам.

— Да-да, — согласился Джеймс и тоже поднялся. — Пойдем, любовь моя, мне не терпится купить тебе кольцо — символ того, что ты отныне моя навеки.

— С тобою вечность кажется лишь мигом, — ответила Пенелопа и, взяв Алису под руку, вышла с ней из столовой.

— Ты сегодня утром получала от своего герцога письмо или цветы? — спросила она в коридоре.

— Перед тем… как мы уехали… принесли… цветы, — нерешительно проговорила Алиса.

— Отлично! Поблагодари его за них и напиши, что мы с Джимми собираемся пожениться. Помолвка знакомых — вещь заразительная, и я совершенно уверена, что сегодня же вечером герцог сделает тебе предложение.

Алиса промолчала.

Если бы Пенелопа знала, что герцог его уже сделал, а она отказалась, то устроила бы грандиозный скандал.

Сестры отправились в библиотеку за шляпкой, которую Пенелопа там оставила. Стоя перед зеркалом, она надела ее, а Джеймс завязал ей ленты под подбородком.

В эту минуту сестра показалась Алисе необыкновенно хорошенькой. Джимми, видимо, был того же мнения, поскольку, не в силах сдержаться, крепко поцеловал ее в губы, апотом обратился к графу:

— Мы долго незадержимся. Присмотрите за Алисой до нашего возвращения.

— Да-да, присмотрите за ней, — подхватила Пенелопа, — и постарайтесь убедить ее, что надо вести себя разумно. Она вот-вот наделает больших глупостей.

— Каких же именно? — поинтересовался граф. Пенелопа улыбнулась.

— Она должна вместо меня довести наш план до победы, но почему-то отказывается.

И, не вдаваясь в подробности, вышла из комнаты. Джеймс вышел за ней и закрыл за собой дверь.

Оставшись с графом наедине, Алиса сразу же почувствовала себя неловко. Она украдкой взглянула на него, и он показался ей настолько красивым, что у нее перехватило дыхание и сердце отчаянно забилось в груди. В этой комнате ей было особенно трудно держать себя в руках, потому что именно здесь, в библиотеке, граф ее поцеловал.

Именно здесь она впервые поняла, каким сладостным может быть поцелуй.

Опасаясь, что граф прочтет по ее лицу все, о чем она думает, Алиса подошла к книжному шкафу и сделала вид, что рассматривает книги, как и в тот день, когда она впервые попала в этот дом.

— Полагаю, план, о котором упомянула ваша сестра, состоит в том, чтобы стать современными сестрами Ганнинг? Насколько я помню, она об этом как-то раз уже говорила, — раздался за спиной у нее голос графа.

— Да… Пенелопа хотела добиться… именно этого, — подтвердила Алиса, — но… влюбилась.

Повисла пауза. Граф первым нарушил ее.

— Вы хотите сказать, что ни вы, ни она не догадываетесь, что Пенелопа, в сущности, повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?

Алиса обернулась.

— Пенелопа бы повторила ее, если, как собиралась, вышла бы замуж за герцога, — сказала она. — Но, влюбившись в простого солдата, она поняла, что он может дать ей… гораздо больше, чем герцогский титул.

Слегка улыбнувшись, граф заметил:

— А Джеймс, оказывается, хитрее, чем я о нем думал. Он всегда хотел, чтобы его полюбили за личные качества, и своего добился.

— Конечно, — согласилась Алиса. — Вполне вероятно, что они с Пенелопой не будут богаты, но зато у них есть то, что делает людей… по-настоящему счастливыми.

На последних словах ее голос дрогнул, но она быстро справилась с собой и вопросительно посмотрела на графа:

— Только мне непонятно, почему вы сказали, что Пенелопа повторяет судьбу Элизабет Ганнинг?

— Об этом ваша сестра узнает, без сомнения, от матери Джеймса, а вам я скажу сейчас. Вы и не подозреваете, что Джеймс является наследником герцога Рохемптона.

Алиса уставилась на него не веря своим ушам.

— Если это правда, — наконец спросила она, — то почему Джеймс не сказал об этом Пенелопе?

— Дело в том, что это его, в сущности, не особенно интересует, — граф усмехнулся. — Нынешний герцог уже стар и серьезно болен. Он холост, а у его братьев нет сыновей, одни дочери. И поэтому наследником титула являлся отец Джеймса, поскольку приходился герцогу дальним родственником. Но так как его давно уже нет в живых, титул перейдет к Джеймсу, и похоже, уже в недалеком будущем.

Алиса радостно всплеснула руками.

— Как я рада за Пенелопу! Да и за себя тоже! Ведь теперь мне незачем…

Она осеклась, сообразив, что сказала лишнее.

— Я бы хотел, чтобы вы договорили, — заметил граф.

Алиса вновь повернулась к книжным полкам, не отваживаясь смотреть на него.

— Это… не важно, — пробормотала она.

— Вот как? А по-моему, очень.

Алиса покачала головой. Внезапно она услышала, что граф встал и направляется к ней.

— Повернитесь ко мне лицом, Алиса, — приказал он. — Я хочу знать, что вы собирались сказать.

— К вам это… не имеет… ни малейшего… отношения.

Крепкие руки легли ей на плечи, и Алиса тихонько ойкнула.

Граф развернул Алису лицом к себе и поглядел ей в глаза тем пронзительным взглядом, который уже не раз приводил ее в смущение.

По телу ее пробежала сладкая дрожь, и Алиса неожиданно для самой себя подумала, что если бы он прямо сейчас еще раз поцеловал ее, она была бы безмерно счастлива.

— Я хочу, чтобы вы сказали мне прямо. Вы собираетесь принять предложение герцога Эксминстера?

Пальцы его впились в ее плечи с такой силой, что Алиса вздрогнула от боли.

— Пенелопа… попросила меня… это сделать… чтобы она не нуждалась.

— И вы согласились?

— Нет! — воскликнула Алиса. — Я не могу… выйти за него… замуж, и я об этом… ему… написала.

Пальцы графа разжались. Он отпустил Алису.

— А когда Пенелопа выйдет замуж, что вы собираетесь делать? — спросил он.

— Вернусь… домой и буду жить… с папой.

— Вы считаете, так будет лучше? В конце концов Эксминстер не единственный мужчина в мире, хотя сомневаюсь, что вы получите более выгодное предложение.

— Я не могу… выйти замуж… за нелюбимого… человека. Я должна его… прежде полюбить… так, как Пенелопа…

— А почему вы думаете, что такой человек не встретится на вашем пути?

У Алисы перехватило дыхание.

Интересно, что сказал бы граф, узнай он о том, что такой человек ей уже встретился и она уже полюбила, пылко, всем сердцем, на всю жизнь.

— У меня… будет… все… в порядке, — пробормотала она.

— Я вас спрашиваю не об этом.

Алиса молчала, и, подождав немного, граф спросил:

— Почему вы отказались стать женой герцога Эксминстера?

Вопрос был простой, и Алиса тут же ответила:

— Я его… не люблю.

— А откуда вам это известно?

Алиса недоуменно взглянула на графа: как можно спрашивать такие глупости!

Но он смотрел на нее таким странным взглядом, что краска бросилась ей в лицо.