— Неудивительно, ведь весь Лондон от вас в восторге, — проговорил незнакомец.

Алиса догадалась, что имеется в виду спектакль, в котором мадам появлялась на сцене в упомянутых брюках, и подумала, что нужно обладать большой смелостью, чтобы выйти на сцену в подобном костюме.

Кончив намазывать щеки, мадам потянулась за пудреницей.

— И сколько же эта шарлатанка миссис Лалуорт за них хочет? Не сомневаюсь, цена будет умопомрачительная.

Алиса, набрав в грудь побольше воздуха, хотела ответить, но мадам Вестри не дала ей и рта раскрыть. Она сама еще не до конца высказалась.

— Ни капельки не сомневаюсь, что, если я куплю их сегодня, завтра на них набросится весь Лондон. Мадам Лалуорт должна еще приплачивать мне за то, что я беру у нее товар.

От этих слов Алиса пришла в ужас. Если мадам Вестри откажется заплатить, миссис Лалуорт ни за что не возьмет кремы, как бы хороши они ни были.

Внезапно протяжный голос проговорил:

— Предоставьте мне этим заняться. Вам ведь прекрасно известно, Люси, что я всегда готов быть вашим банкиром.

Мадам Вестри рассмеялась:

— Оригинальный подарок и стоит гораздо дешевле, чем бриллиантовый браслет.

— Так вот чего вы желаете?

Мадам Вестри с чисто французской беззаботностью пожала плечами.

— Какая женщина скажет, что ей больше не хочется бриллиантов? — нежно проворковала она.

— Я это запомню, — проговорил джентльмен. — А теперь, как это ни прискорбно, вынужден вас покинуть. Но после спектакля я к вам заеду и обещаю, вы не будете разочарованы тем вечером, который я устраиваю в вашу честь.

— В таком случае я непременно должна надеть ваш последний подарок, милорд.

Джентльмен поднялся и оказался высоким и широкоплечим. К тому же он был чрезвычайно элегантно одет; его высокие сапоги были начищены до зеркального блеска, и, как отметила Алиса, его хрустящий белоснежный галстук завязан самым прихотливым образом.

В таких вещах Алиса хорошо разбиралась: ей частенько приходилось помогать отцу завязывать галстук, и она знала, как трудно достичь подобного совершенства. Сэр Уинтон быстро терял терпение, начинал кричать: «Сойдет, сойдет!», и ей никогда не удавалось завязать галстук так, как хотелось бы.

Она перевела взгляд на лицо джентльмена, и оно показалось ей очень красивым, хотя и отчасти надменным.

Твердые черты, решительный подбородок, четко очерченные брови выдавали в нем человека властного и, может быть, даже опасного.

И в то же время она смотрела на него с любопытством, думая, что этот джентльмен, вероятно, являет собой тот тип мужчин, с которым Пенелопе предстоит общаться в Лондоне.

Впрочем, для Пенелопы он несколько староват, решила Алиса. К тому же ей не хотелось, чтобы сестра встречалась с мужчинами, которые волочатся за актрисами и танцовщицами.

Хотя деревня, в которой они жили, была тихим местом, но и туда доходили слухи о том, какие нравы царят в столице с одобрения принца-регента. Сестры затаив дыхание слушали рассказы о связи принца Уэльского с миссис Фитцхерберт, которую сменила леди Джерси, а потом и леди Хертфорд.

В разговорах с друзьями отец часто затрагивал эту тему, да и Элоиза с миссис Кингстон, возвращаясь из Лондона, неизменно привозили последние столичные сплетни и спешили поделиться ими со всеми.

Алисе было известно, что в высшем обществе считается вполне естественным, если какой-нибудь светский щеголь берет на содержание хорошенькую актрису или особу определенного сорта, с которой ни одна порядочная женщина знаться не станет.

Глядя, как джентльмен изысканным жестом подносит к губам ручку мадам Вестри, Алиса дала себе твердый зарок следить, чтобы Пенелопа не связалась с каким-нибудь распутником или светским повесой, всегда готовым пофлиртовать с девушкой, но никогда — жениться.

— До вечера, — проговорил джентльмен и, взглянув на Алису, сказал ей: — Пойдемте со мной, я вам заплачу.

Алиса как раз хотела спросить, почему она должна идти с ним, но в этот момент в дверь громко постучали и послышался голос:

— Мадам, на сцену!

Ойкнув, мадам Вестри схватила со стула шляпу, украшенную плюмажем, и торопливо проговорила:

— Au revoir, милорд. С нетерпением буду ждать вечера.

Последнее слово она выделила понижением голоса и, бросив из-под густо накрашенных ресниц на своего знакомого взгляд, который Алиса не могла расценить иначе как весьма интимный, выбежала из уборной.

Когда ее торопливые шаги, затихли в коридоре, Алиса подняла голову и, увидев, что джентльмен пристально смотрит на нее, смутилась.

— Как я полагаю, у вас нет экипажа, — сухо проговорил он, на свой обычный манер растягивая слова. — Я отвезу вас, куда вы скажете.

— В этом нет необходимости, — быстро сказала Алиса. — Я пришла сюда пешком… И могу вернуться пешком обратно.

— Откуда вы пришли?

— С Бонд-стрит.

— Поскольку я живу на Беркели-сквер, нам по пути, и, я думаю, вы согласитесь, что мой фаэтон гораздо удобнее ваших ножек.

Возражать было бы глупо, и Алисе оставалось только сказать:

— Благодарю вас.

Она вышла из уборной первой, подумав про себя, что рядом с таким элегантным господином выглядит оборванкой.

Когда они проходили мимо стеклянной будки, Алисе показалось, что старик служитель, слегка улыбнулся.

— Большое вам спасибо, — поблагодарила его Алиса и вышла на улицу.

Рядом со служебным входом стоял фаэтон, запряженный парой великолепных коней. Такого роскошного экипажа Алиса ни разу в жизни не видела. Она изумленно уставилась на него и смотрела до тех пор, пока джентльмен не сказал с легкой улыбкой:

— Я жду, когда вы позволите мне помочь вам.

— Простите, — пробормотала Алиса и подала ему руку.

Он помог ей сесть в фаэтон, а потом, зайдя с другой стороны, взял у кучера вожжи.

«Пенелопа, когда узнает, умрет от зависти», — мелькнуло в голове у Алисы.

— Интересно было бы знать, о чем вы задумались? — раздался позади нее голос.

— О том, какие у вас великолепные лошади, — ответила Алиса. — И о том, что столь великолепного экипажа я еще никогда не видела.

Она хотела добавить, что никогда не видела и упряжи из чистого серебра, но передумала.

— Весьма благодарен за высокую оценку моего фаэтона, — проговорил джентльмен. — И в то же время я обижен тем, что вы ни словом не обмолвились о его владельце.

Сначала Алиса не поняла, что он имеет в виду а когда сообразила, выпалила первое, что пришло в голову:

— Маменька всегда учила меня, что говорить присутствующих невежливо.

Джентльмен рассмеялся:

— А вы не такая скромница, как кажетесь на первый взгляд.

— Надеюсь, что нет, — ответила Алиса, думая о том, что выглядит ужасно.

— Что вы хотите этим сказать?

Какое-то время Алиса колебалась, сказать ли ему правду, и наконец решила, что скрывать ей нечего.

— Я приехала в Лондон… одна, и у меня нет никакого желания, чтобы на меня… обращали внимание.

На последних словах ее голос дрогнул: она вспомнила мужчину, который хотел заговорить с ней на Бонд-стрит.

— Без сомнения, это мудро, — заметил джентльмен. — Полагаю, вы живете в деревне и именно там делаете ваши замечательные кремы, которые потом продаете знаменитым актрисам.

Судя по тону, которым это было произнесено, он считал такую жизнь невыразимо скучной, и Алиса решила ничего не отвечать. Она гордо вскинула подбородок и принялась смотреть вперед.

— Мне пришло в голову, — продолжал между тем джентльмен, — что, поскольку нам все равно придется заехать ко мне домой, чтобы я вам выписал чек, быть может, вы не откажетесь отобедать со мной, прежде чем отправиться продавать свои кремы еще кому-нибудь или вернуться в деревню.

Едва он это сказал, как Алиса почувствовала, что очень проголодалась.

Она не сомневалась, что сейчас уже первый час — время, когда миссис Бригсток обычно подавала им с Пенелопой обед. А завтракала она давным-давно, и то всего лишь одним яйцом, поэтому предложение пообедать показалось Алисе очень заманчивым.

— Премного вам благодарна, — нерешительно проговорила она, — но мне… не хочется… вас затруднять…

— О чем вы говорите! — воскликнул джентльмен. — И потом, мне бы не хотелось, чтобы деньги, которые вам будут заплачены, вы бы истратили на еду. В Лондоне, признаться, она весьма дорогая.

— Ну что вы! Я вовсе не собираюсь их тратить на это! — поспешно воскликнула Алиса. — Деньги нужны мне… совсем для другого. Но может быть, все-таки будет лучше, если я пообедаю дома?

И тут же подумала, что, если ей придется так сделать, она умрет от голода.

Кроме того, Алиса понятия не имела, где в Лондоне можно купить что-нибудь поесть, и знала, что папенька не одобрил бы, если бы она зашла в кафе или ресторан.

— Вы будете обедать со мной, — решительно сказал джентльмен, — а заодно расскажете о себе. Мне весьма интересно послушать, как вы делаете свои кремы и зачем вам вообще это нужно.

У Алисы мелькнула мысль, что, быть может, он и для себя захочет купить какой-нибудь крем, но, хорошенько поразмыслив, она пришла к выводу, что это маловероятно.

Вокруг было полно народу и экипажей, поэтому джентльмен замолчал, сосредоточив все внимание на лошадях, и молчал до самой Альбемар-стрит.

— Вы часто бываете в Лондоне? — спросил он наконец.

Алиса покачала головой.

— Я не была здесь уже два года, — ответила она. — И вижу, что движение стало значительно оживленнее. Впрочем, ничего удивительного — ведь в этом году коронация.

— Без сомнения, верное объяснение, — кивнул джентльмен. — Только если мы уже сейчас едем с такой скоростью, то во время коронации все движение в Лондоне просто остановится.

Эта мысль показалась Алисе забавной, и она рассмеялась. Между тем экипаж подкатил к большому зданию в конце улицы. Алиса вспомнила, что видела его однажды, и еще тогда оно показалось ей очень красивым.

Парадный вход был сделан в виде портика, поддерживаемого двумя колоннами. Едва фаэтон остановился, из дома выбежали лакеи в напудренных париках и проворно подкатили к дверце красную ковровую дорожку.

Джентльмен спрыгнул с козел, подал Алисе руку, и они вошли в дом. Просторный прохладный холл был украшен картинами в золоченых рамах; в глубине холла виднелась широкая лестница.

— У нас гостья к обеду, Докинс, — сказал джентльмен дворецкому. — Проводите юную леди наверх.

— Слушаюсь, милорд.

Дворецкий кивнул лакею, и он тотчас же подскочил к Алисе:

— Прошу за мной, мисс.

Алиса послушно поднялась по лестнице, покрытой толстым ковром, в котором утопали ноги.

«Вот это настоящее приключение! — думала она. — Надо будет хорошенько все рассмотреть и запомнить, чтобы потом рассказать Пенелопе».

На втором этаже лакей распахнул перед ней двери спальни, великолепнее которой Алисе еще не доводилось видеть.

Стены обиты парчой, в центре — огромная кровать с балдахином, на окнах — изумительно красивые шторы, отделанные бахромой, на туалетном столике — муслиновая скатерть с изящной оборкой. Алиса озиралась вокруг широко раскрытыми глазами, и в этот момент в спальню вошла горничная.

— Разрешите помочь вам, мисс.

Алиса сбросила пелерину и, сев за туалетный столик, который ей так понравился, сняла шляпку.

На столике лежали несколько щеток для волос и расчесок с позолоченными ручками.

Алиса только вчера вымыла голову и теперь была очень этому рада. Пушистые волосы мягкими волнами легли ей на плечи, и она с удовлетворением подумала, что выглядит пусть и не слишком модно, зато уж, во всяком случае, опрятно.

Темно-синее платье подчеркивало белизну кожи, и, глядя на себя в зеркало, Алиса с облегчением подумала, что лишь благодаря этому обстоятельству миссис Лалуорт, а потом и мадам Вестри поверили в качество ее кремов. Вспомнив, как обе они говорили, что теперь на крем будет большой спрос, Алиса принялась прикидывать, сколько баночек они с Пенелопой успеют сделать до того, как уедут к тете Генриетте.

Если мадам Вестри останется довольна кремами, миссис Лалуорт, пожалуй, согласится продать одно платье в кредит, размышляла Алиса, и хотя Пенелопа считает, что на званых вечерах и балах лучше появляться вдвоем, придется ей первое время выходить в свет одной.

А потом они купят второе платье, и она присоединится к сестре.

Ее размышления прервала горничная. Она подошла к Алисе со сверкающим медным ведерком с горячей водой и начала осторожно переливать воду в стоящий в углу фарфоровый кувшин, расписанный цветами.

Умывшись, Алиса почувствовала себя посвежевшей: дорога до Лондона была такой пыльной! Она вытерлась снежной белизны полотенцем и, поблагодарив горничную, спросила:

— Скажите, когда я спущусь, внизу будет кто-нибудь, чтобы меня проводить? — Разумеется, мисс, — с достоинством ответила горничная. — Вас будет ждать мистер Докинс, дворецкий.