Она бросила на него тревожный взгляд. Себастьян ответил улыбкой.

— Вы останетесь в Лондоне до конца сезона, леди Оливия? — спросила леди Луиза.

— Наверное. Все зависит от того, сможет ли мой муж сосредоточиться в такой отвлекающей обстановке.

— А над чем сэр Гарри сейчас работает? — спросил Себастьян, поскольку Оливия никогда не рассказывала, какой именно роман ее муж переводит в данный момент. — Я пытался приставать к нему сегодня утром, но он меня выгнал. — Он взглянул на мисс Уинслоу и леди Луизу и добавил: — Со стороны может показаться, будто он меня терпеть не может.

Леди Луиза прыснула. Мисс Уинслоу продолжала хранить каменное выражение лица. Оливия закатила глаза.

— Мой муж переводчик, — сообщила она девушкам. — Сейчас он переводит на русский язык один роман.

— Неужели? — заинтересовалась мисс Уинслоу, и Себастьян должен был признать, что интерес казался искренним. — И какой же?

— «Мисс Трусдейл и Молчаливый Джентльмен». Автор Сара Горли. Вы читали?

Мисс Уинслоу покачала головой, зато леди Луиза, почти подпрыгнув, закричала:

— Нет!

Оливия моргнула.

— Э-э-э… что?

— Нет, я хотела сказать, что этот я пока еще не читала, — объяснила леди Луиза. — А все остальные, конечно же, прочла. И как я могла его пропустить?!

— Так вы ее поклонница? — спросил Себастьян. Он просто обожал такие моменты.

— Безусловно, — ответила она. — Я-то думала, что прочла всё. И просто передать не могу, как счастлива, что есть еще один.

— Должна признаться, что лично мне продираться сквозь него довольно сложно, — призналась Оливия.

— Правда? — спросил Себастьян.

Губы Оливии изогнулись в снисходительной улыбке.

— Себастьян тоже большой поклонник, — пояснила она.

— Мисс Горли? — уточнила Луиза. — У нее совершенно захватывающие сюжеты.

— Если не обращать внимание на некоторые нестыковки, — вставила Оливия.

— Но ведь именно поэтому их так интересно читать! — возразила Луиза.

— А какие у тебя сложности с мисс Трусдейл? — спросил Оливию Себастьян. Он понимал, что не стоит слишком давить, но удержаться не смог. Он пытался заставить Оливию полюбить его книги с того дня, как она заметила, что он неверно употребил слово «перспектива».

Она, конечно, не знала, что «Сара» — на самом деле он.

Да и вообще, «перспектива» — дурацкое слово. Он как раз собирался вовсе исключить его из своего лексикона.

Оливия очаровательно пожала плечами.

— Все там развивается слишком уж неспешно. Как-то необычайно много описаний.

Себастьян задумчиво кивнул.

— Я и сам считаю, что это не лучшее произведение мисс Горли. — Он не был полностью удовлетворен тем, что в конце концов получилось, но все равно не считал, что критика Оливии заслужена.

«Сложно продираться». Подумаешь!

Да Оливия не распознает хорошей книжки, даже если та стукнет ее по голове!

Глава 8

Аннабель понадобился один-единственный взгляд, чтобы понять: Луиза вовсе не шутила относительно леди Оливии Валентайн и ее сногсшибательной красоты. Когда та обернулась к ним и улыбнулась, Аннабель едва не ослепла. Эта молодая женщина была ошеломительно прекрасна: блондинка с молочно-белой кожей, высокими скулами и изумительными синими глазами.

Только из принципа Аннабель не возненавидела новую знакомую в ту же секунду.

А потом, когда казалось, что хуже и быть не может (тот факт, что они с мистером Греем встретились, уже был плох сам по себе!), ему вдруг понадобилось поцеловать ей руку.

Катастрофа!

Аннабель так разволновалась, что едва смогла пробормотать нечто, способное сойти за приветствие только в обществе, еще не знающем человеческой речи. Она на на мгновение подняла глаза, поскольку даже ей было известно, что невозможно разглядывать землю под ногами все то время, когда тебя с кем-то знакомят. И это оказалось ошибкой. Огромной ошибкой. Мистер Грей, который и при лунном свете смотрелся довольно привлекательно, при свете дня оказался прямо-таки душераздирающе красив.

Великий Боже, да ему строго-настрого следует запретить гулять вместе с леди Оливией! Своей двойной красотой эта пара вполне способна ослепить добропорядочных жителей Лондона.

Вот именно, либо ослепить, либо заставить безутешно рыдать в подушку, поскольку, право же, ну кто может с ними сравниться?!

Аннабель пыталась следить за разговором, но ей мешала сосредоточиться паника. А еще правая рука мистера Грея, свободно касавшаяся его бедра. А еще легкий изгиб его губ, на который она изо всех сил старалась не смотреть, но почему-то все время видела краем взгляда. Не говоря уже о звуке его голоса, когда он рассуждал о… в общем… о чем-то там.

О книгах! Они говорят о книгах.

Аннабель молчала. Книг, о которых шла речь, она не читала, да и вообще считала, что лучше ей поменьше вмешиваться в разговор. Мистер Грей все еще украдкой посматривал на нее, и казалось чистым безумием давать ему повод делать это открыто.

И конечно же, именно в этот самый момент он посмотрел прямо на нее своими дьявольскими серыми глазами и спросил:

— А вы, мисс Уинслоу? Вы читали книги Горли?

— Боюсь, что нет.

— Да ты что, Аннабель! — горячо воскликнула Луиза. — Тебе очень понравится. Сегодня же мы отправимся в книжную лавку! Я дала бы тебе почитать свои, но они все дома, в Фенвике.

— Так у вас полное собрание, леди Луиза? — поинтересовался мистер Грей.

— О, да! Кроме «Мисс Трусдейл и молчаливого джентльмена», конечно. Но это упущение будет исправлено незамедлительно. — Она обернулась к Аннабель. — Что у нас запланировано на вечер? Надеюсь, мы сможем это отложить. Хочу провести вечер за чашкой чая и новой книгой.

— Кажется, мы собирались в оперу, — ответила Аннабель. Семейство Луизы владело одной из лучших лож в театре, и Аннабель уже несколько недель ждала этого представления.

— Правда? — безо всякого энтузиазма переспросила Луиза.

— А вы предпочитаете провести вечер дома за чтением? — осведомился мистер Грей.

— Безусловно. А разве вы поступили бы иначе?

Аннабель смотрела на кузину со смесью удивления и недоверия. Луиза, обычно такая стеснительная, и вот, пожалуйста, стоит и оживленно обсуждает литературные новинки с одним из самых знаменитых лондонских холостяков!

— Думаю, это зависело бы от оперы, — задумчиво ответил мистер Грей. — И от книги.

— «Волшебная флейта», — проинформировала его Луиза. — Против «Мисс Трусдейл».

— «Волшебная флейта»?! — воскликнула Оливия. — В прошлом году я ее пропустила. Это следует исправить!

— Я бы предпочел «Мисс Трусдейл» «Женитьбе Фигаро», — произнес мистер Грей. — А вот «Волшебной флейте», наверное, нет. В «жаждущем ужасной мести сердце» есть нечто оптимистичное.

— Что и говорить, просто душу греет, — пробормотала мисс Уинслоу.

— Что вы сказали, мисс Уинслоу? — переспросил он.

Аннабель сглотнула. Он безмятежно улыбался, но в его голосе ей послышалась короткая резкая нотка, и, честно говоря, она страшно испугалась. Ей не удастся выйти победительницей из битвы с этим мужчиной. Уж в этом-то не было никаких сомнений.

— Мне еще не доводилось видеть «Волшебной Флейты», ни разу, — заявила она.

— Ни разу? — удивилась леди Оливия — Как же так вышло?

— Боюсь, в Глочестершире редко дают оперные спектакли.

— Тогда вы обязательно должны ее посмотреть, — сказала леди Оливия. — Просто обязаны.

— Я как раз собиралась поехать сегодня, — сказала Аннабель. — Меня пригласила семья леди Луизы.

— Но вы не сможете поехать, если сама она останется дома с книжкой, — проницательно закончила леди Оливия. Она повернулась к Луизе: — Вам придется отложить мисс Трусдейл вместе с ее молчаливым джентльменом до завтра. Нельзя же допустить, чтобы мисс Уинслоу пропустила оперу.

— А почему бы вам не поехать вместе с нами? — спросила Луиза.

Аннабель почувствовала горячее желание ее убить.

— Вы сказали, что в прошлом году ее пропустили, — продолжила Луиза, — а у нас очень большая ложа, там всегда остаются места.

Леди Оливия расцвела от удовольствия.

— Как это мило с вашей стороны! С удовольствием к вам присоединюсь.

— Мое приглашение касается и вас, мистер Грей, — добавила Луиза.

Нет, Аннабель точно ее убьет. И выберет какой-нибудь очень болезненный способ.

— Буду безмерно рад, — сказал он. — Но взамен вы должны позволить подарить вам «Мисс Трусдейл и молчаливого джентльмена», в благодарность за оказанную честь.

— Спасибо, — сказала Луиза, но Аннабель могла поклясться, что голос ее звучит разочарованно. — Это было бы…

— Ее доставят вам сегодня же, — продолжил он, — чтобы вы немедленно могли приступить к чтению.

— Вы необычайно предупредительны, мистер Грей, — пробормотала Луиза. И покраснела. Она. Покраснела!

Аннабель была поражена.

И ревновала, но предпочитала об этом не задумываться.

— А найдется ли там место и для моего мужа? — спросила Оливия. — В последнее время он превратился в настоящего отшельника, но, думаю, в оперу я сумею его вытащить. Насколько я знаю, он без ума от арии Царицы Ночи[10].

— А как же! Сердце, жаждущее ужасной мести! — заявил мистер Грей. — Кто же против такого устоит!

— Без сомнения, — поддакнула Луиза и повернулась к леди Оливии: — Почту за честь познакомиться с вашим мужем. Его работа кажется мне такой захватывающей.

— А я так просто с ума схожу от зависти, — пробормотал мистер Грей.

— К Гарри? — удивленно обернулась к нему Оливия.

— В мире нет ничего прекраснее, чем целыми днями валяться с книгой.

— Да еще и с хорошей книгой, — вставила Луиза.

Леди Оливия прыснула, но возразила:

— Он, знаешь ли, не просто читает. А еще и занимается такой мелочью, как перевод.

— А! — мистер Грей только отмахнулся. — Ерунда!

— Переводить на русский? — с сомнением уточнила Аннабель.

Он снисходительно обернулся к девушке.

— Я использовал гиперболу.

Он говорил тихо, и Аннабель показалось, что ни Луиза, ни леди Оливия ничего не слышали. Они как раз погрузились в какую-то оживленную беседу и слегка отошли, оставив Аннабель с мистером Греем. Не наедине, даже и близко нет! Но почему-то ощущение было именно такое.

— У вас есть имя, мисс Уинслоу? — тихо спросил он.

— Аннабель, — ее голос прозвучал сдавленно, резко и как-то неприятно.

— Аннабель, — повторил он. — Я сказал бы, оно вам очень идет, вот только… откуда бы мне это знать, не так ли?

Она плотно сжала губы, а ноги у нее стали, как ватные.

Он хищно улыбнулся.

— Мы ведь с вами никогда раньше не встречались.

Она не разжимала губ. Просто не доверяла себе.

Похоже, это его только раззадорило. Он слегка склонил голову в ее сторону, идеал джентльмена, да и только.

— Я с нетерпением буду ожидать нашей встречи сегодня вечером.

— Да ну?

Он прыснул.

— Как едко. Прямо скажем, лимонно-кислое обращение.

— Лимонно-кислое, — повторила она. — Вот как!

Он наклонился.

— Интересно, почему я вам так не нравлюсь?

Аннабель бросила безумный взгляд на Луизу.

— Она меня не слышит, — заметил он.

— Вы не можете этого знать.

Луиза с леди Оливией в этот момент как раз присели на корточки возле Фредерика.

— Они слишком заняты собакой. Хотя… — Тут он нахмурился. — Совершенно не представляю, как Оливия в ее-то положении собирается вставать.

— С ней все будет в порядке, — не раздумывая, ответила Аннабель. — Срок не такой уж и большой.

Он изумленно повернулся к собеседнице.

— В обычной ситуации я бы счел, что утверждение делается на основании личного опыта, но зная, что кроме меня опыта у вас нет никакого, я…

— Нас в семье восемь детей, и я самая старшая, — отрезала Аннабель. — Мама была беременна все мое детство.

— О таком объяснении я как-то не подумал, — признался он. — Ненавижу, когда так происходит.

Аннабель хотела бы не испытывать к нему симпатии. Честное слово. Но он, со своим неброским обаянием и привычкой улыбаться лишь одним уголком губ, чрезвычайно затруднял ей эту задачу.

— Зачем вы приняли приглашение Луизы? — спросила она.

Его лицо ничего не выражало, но она точно знала, что мысли его сейчас вертятся с утроенной скоростью.

— Из-за ложи Фенвиков, — ответил он таким тоном, словно иных объяснений и быть не могло. — Вряд ли мне еще когда-нибудь удастся сидеть на столь отменных местах.