— Потому что Папагено рассказал ей, что Тамино пришел ее спасти, — наклонилась вперед Луиза.
— А, конечно, — Аннабель закатила глаза. — Она влюбилась, потому что какой-то мужчина в перьях сообщил ей, что ее спасет некий незнакомец.
— Вы не верите в любовь с первого взгляда, мисс Уинслоу? — заинтересовался мистер Грей.
— Я этого не говорила.
— Значит, верите?
— Ни то, ни другое, — ответила Аннабель, заметив в его глазах подозрительный блеск. — То, что лично я никогда не сталкивалась ни с чем похожим, не означает, что подобных вещей не существует. Но у них в пьесе речь не идет о любви с первого взгляда. С какого взгляда, если она его ни разу не видела?
— С логикой не поспоришь, — пробормотал он.
— Надеюсь, что так.
Он прыснул, потом обернулся и нахмурился.
— Похоже, Гарри с Оливией исчезли.
Аннабель извернулась и посмотрела через плечо.
— Надеюсь, все в порядке.
— О, уверяю вас, все в порядке, — многозначительно произнес мистер Грей.
Аннабель покраснела, не вполне понимая, какой смысл он вкладывает в эти слова, но догадываясь, что ничего пристойного в нем нет.
Мистер Грей видимо заметил ее румянец, поскольку снова прыснул, а потом с хитрым блеском в глазах наклонился к ней. В выражении его лица было нечто невообразимо интимное, словно он уже познал ее, или сейчас познает, или хочет ее познать, или…
— Аннабель, — громко позвала Луиза, — ты пойдешь со мной в комнату отдыха?
— Конечно, — Аннабель не чувствовала особой нужды в «отдыхе», но если она что и усвоила, живя в Лондоне, так это то, что отказываться сопровождать леди в дамскую комнату нельзя ни в коем случае. Почему, она не знала, но когда она как-то раз отказалась, ей сообщили, что это крайне невоспитанно.
— Я буду ждать вашего возвращения, — произнес мистер Грей, вставая.
Аннабель кивнула и следом за Луизой покинула ложу. Не успели они выйти, как Луиза схватила ее за локоть и яростно зашептала:
— О чем вы там говорили?
— С мистером Греем?
— Ну конечно, с мистером Греем! Вы с ним весь первый акт только что лбами не стукались.
— Не может быть!
— Уверяю тебя, может. А сидели вы, между прочим, в первом ряду! И все вас видели.
Аннабель стало неуютно.
— Что значит «все»?
Луиза быстро огляделась. Из других лож тоже начали выходить зрители, все как один облаченные в свои самые лучшие вечерние наряды.
— Не знаю, был ли в зале лорд Ньюбури, — прошептала Луиза, — но даже если и не был, ему, вне сомнения, очень скоро обо всем доложат.
Аннабель нервно сглотнула. Ей вовсе не хотелось разрушить возможный союз с графом, но в то же время…
…она отчаянно желала именно этого!
— Я не о лорде Ньюбури беспокоюсь, — продолжила Луиза, одной рукой притягивая Аннабель поближе. — Ты сама знаешь, я мечтаю, чтобы этот брак расстроился.
— Тогда…
— Бабушка Викерс, — отрезала Луиза. — И лорд Викерс. Они придут в ярость, если узнают, что ты намеренно избегаешь ухаживаний графа.
— Но я…
— Они все воспримут именно так. — Луиза сглотнула и понизила голос, увидев, что кто-то с любопытством оборачивается в их сторону. — Себастьян Грей, Аннабель!
— Да знаю я! — сердито ответила Аннабель, обрадовавшись, что удалось наконец вставить слово. — И вообще, кто бы говорил! Ты сама флиртовала с ним весь вечер.
Луиза смутилась, но лишь на секунду.
— О, Господи! — воскликнула она. — Да ты ревнуешь!
— Вовсе нет.
— Ревнуешь, ревнуешь. — У нее загорелись глаза. — Это просто восхитительно!.. И это катастрофа, — добавила она после некоторого раздумья. — Восхитительная катастрофа!
— Луиза! — Аннабель хотелось протереть глаза. Она вдруг почувствовала страшную усталость. Эта коварная, искушенная леди рядом с ней ничем не напоминала обычно робкую кузину Луизу.
— Стой. Послушай. — Луиза огляделась и раздраженно застонала. Она втолкнула Аннабель в нишу в стене и задернула занавеску, чтобы создать хоть некоторую видимость уединения.
— Ты срочно должна уехать домой.
— Что? Почему?
— Тебе немедленно надо домой. Скандал и так уже будет грандиозный.
— Да я с ним всего лишь поговорила!
Луиза положила руки кузине на плечи и прямо посмотрела ей в глаза.
— Этого довольно. Уж ты мне поверь.
Аннабель поглядела на серьезное выражение лица Луизы и кивнула. Раз уж та говорит, что Аннабель надо ехать домой, значит ехать необходимо. Луизе законы этого мира известны гораздо лучше. Она прекрасно ориентируется в мутной воде лондонского высшего света.
— Если нам повезет, во втором акте разразится какой-нибудь другой скандал, и о тебе забудут. Я всем буду рассказывать, что тебе стало дурно, и еще… — Взгляд Луизы стал тревожным.
— Что?
Она помотала головой.
— Мне необходимо сделать так, чтобы мистер Грей остался в опере до конца представления. Если он тоже покинет зал раньше, все решат, что вы уехали вместе.
У Аннабель кровь отлила от лица.
Луиза снова помотала головой.
— Я справлюсь. Не беспокойся.
— Ты уверена? — Сама Аннабель такой уверенности не испытывала. Луиза вовсе не славилась своим умением убеждать.
— Да смогу я, смогу. — Похоже, Луиза старалась успокоить не столько Аннабель, сколько себя саму. — С ним вообще-то гораздо проще говорить, чем с большинством мужчин.
— Я заметила, — слабо ответила Аннабель.
Луиза вздохнула.
— Да уж, конечно заметила. Ладно, ты поезжай домой, а я пойду…
Аннабель ждала.
— Я поеду с тобой, — решительно закончила Луиза. — Так будет намного лучше.
Аннабель только моргнула.
— Если мы уедем вместе, никто ничего не заподозрит, даже вздумай мистер Грей покинуть оперу вслед за нами. — Луиза пожала плечами. — Преимущество безупречной репутации.
И не успела Аннабель спросить, что же такое говорят о ее собственной репутации, как Луиза отрезала:
— Тебя никто не знает. А вот я… Никто и никогда ни в чем меня не заподозрит.
— А ты хочешь сказать, что стоило бы? — осторожно спросила Аннабель.
— Нет. — Луиза почти тоскливо покачала головой. — Я всегда все делаю правильно.
Аннабель могла поклясться, что когда они покидали свое убежище за драпировкой, Луиза тихонько прошептала: «К сожалению».
Через три часа Себастьян входил в свой клуб, все еще испытывая раздражение от того, как неожиданно все повернулось этим вечером. Ему заявили, что мисс Уинслоу внезапно занемогла во время антракта и отправилась домой в сопровождении леди Луизы.
Себастьян не поверил ни единому слову. Мисс Уинслоу являла собой просто-таки образец здоровья, внезапную немощь у нее могло вызвать разве что нападение прокаженного на театральной лестнице.
Леди Косгроу и леди Уимблдон, освободившись от обязанностей компаньонок, тоже отбыли, оставив гостей в ложе одних. Оливия немедленно переместилась в первый ряд и положила программку на кресло, предназначавшееся Гарри, который как раз отлучился в фойе.
Себастьян высидел второй акт в основном по настоянию Оливии. Ему не терпелось отправиться домой и засесть за письменный стол (прокаженный на лестнице породил в нем целый рой разнообразных фантазий), но она буквально втолкнула его в соседнее с ней кресло и прошипела:
— Если ты уедешь прямо сейчас, все решат, что ты поехал вместе с мисс Уинслоу. Я не позволю тебе уничтожить репутацию бедной девочки в первом же сезоне.
— Она же отправилась домой с леди Луизой, — запротестовал он. — Меня что, считают способным на ménage a trois[12]?
— На что?
— Ты меня отлично поняла, — сердито ответил он.
— Все решат, что это просто хитрость, — объяснила Оливия. — У леди Луизы, возможно, и безупречная репутация, зато твоя от безупречной далека. Ну, а то, как ты вел себя с мисс Уинслоу на протяжении всего первого акта…
— Я с ней разговаривал.
— О чем вы говорите? — Это Гарри вернулся из фойе и пытался пробраться мимо них на свое место.
— Ни о чем! — рявкнули они хором, поджимая ноги, чтобы дать ему пройти.
Брови Гарри поползли вверх, но он только зевнул.
— А куда все исчезли? — спросил он, садясь.
— Мисс Уинслоу стало дурно, — объяснила Оливия. — И леди Луиза вызвалась проводить ее домой. И обе ее тетушки тоже уехали.
Гарри пожал плечами и углубился в программку, поскольку опера интересовала его гораздо больше, чем всяческие слухи.
Себастьян повернулся к Оливии, а та снова гневно сверлила его глазами.
— Ты все еще на меня сердита?
— О чем ты только думал? — приглушенно произнесла Оливия.
Себастьян бросил взгляд на Гарри. Тот, казалось, с головой погрузился в либретто и не обращал никакого внимания на разговор.
Зная Гарри, можно было с уверенностью сказать, что он слышит каждое слово.
Себастьян решил, что ему наплевать.
— С каких это пор ты стала ангелом-хранителем мисс Уинслоу? — спросил он.
— Ничего подобного! — пожала Оливия точеными плечиками. — Просто она явно не осведомлена о нравах, царящих в свете, и ей необходимо руководство. Леди Луиза просто молодец, что увезла ее домой.
— А откуда ты знаешь, что леди Луиза увезла ее домой?
— Ох, Себастьян! — она бросила на него нетерпеливый взгляд. — О чем ты спрашиваешь?
На этом все и кончилось.
Пока он не приехал в клуб.
Там ему показалось, что вокруг разверзся ад.
Глава 11
— Ах, ты, сукин сын!
Вообще-то Себастьян был довольно наблюдательным человеком, обладал отменной реакцией и здоровым инстинктом самосохранения. Просто в этот вечер его мысли почему-то были заняты только изгибом губ мисс Уинслоу и, входя в клуб, он не особенно глядел по сторонам.
Именно поэтому он не заметил приближения дядюшки.
И его кулака.
— Какого черта?!
От удара Себастьян врезался в стену, и плечо тут же заныло едва ли меньше глаза, где уже наверняка наливался фингал.
— С самого дня твоего рождения… — злобно прорычал дядюшка. — С самого дня твоего рождения я не сомневался, что у тебя нет ни капли совести, ни грана достоинства, но это…
Это? Что «это»?
— Нынче вечером, — дрожащим от ярости голосом продолжил дядя, — ты превзошел сам себя.
«С самого дня моего рождения, — устало подумал Себ. — С самого дня моего рождения». Да, пожалуй, тут дядюшка сказал правду. Сколько Себ себя помнит, лорд Ньюбури вел себя злобно, жестко и оскорбительно, находя все новые и новые способы заставить маленького мальчика почувствовать собственную ничтожность. Став взрослым, Себастьян понял, что вражда была неизбежна. Ньюбури никогда не любил отца Себастьяна. Адольфус Грей был младше Ньюбури на одиннадцать месяцев, но при этом выше, сильнее и красивее. А возможно, и умнее, хоть Себу и приходилось признать, что отец никогда не любил корпеть над книгами.
А еще дядя считал мать Себастьяна возмутительно недостойной их семьи по социальному положению.
А самого Себа — отродьем дьявола.
Себ научился с этим жить. А подчас и не обращать на это внимания. Нет, правда, он не очень-то и переживал на сей счет. Дядя его раздражал, как мерзкое, надоедливое насекомое, пусть и слегка крупноватое. И вести себя с ним следовало так же: пока можешь — игнорируй, не выходит — прихлопни.
Но вслух ничего из этого Себастьян не произнес. Поскольку — а какой смысл? Вместо этого он восстановил равновесие, краем сознания отметив, что вокруг собирается толпа.
— О чем вы, черт возьми, говорите?
— Мисс Викерс, — прошипел Ньюбури.
— Кто? — рассеянно спросил Себ. Стоило бы, наверное, более внимательно слушать, что там вякает дядюшка, но черт, как же болит глаз! Этот проклятый синячище продержится уж никак не меньше недели. Кто бы мог подумать, что старый хрыч может так влепить?
— Ее фамилия не Викерс, — произнес кто-то.
Себастьян отнял ладонь от глаза и осторожно поморгал. Проклятье! Перед глазами до сих пор все плывет! Недостаток мускулатуры дядюшка возместил весом, и похоже, весь вложился в удар.
Вокруг стояло несколько джентльменов, видимо, надеявшихся на продолжение драки, которого, разумеется, не последует. Себастьян никогда в жизни не ударил бы дядю, как бы сильно тот не нарывался. Ударь он Ньюбури один раз, вне сомнения не смог бы удержаться и от второго, а в результате сделал бы из родственничка отбивную. А это, как ни крути, слишком дурной тон.
И вообще, он же никогда не выходит из себя! Ни при каких обстоятельствах. Весь свет это знает, а тот, кто не знает, должен бы выучить.
"Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]" отзывы
Отзывы читателей о книге "Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Десять «за»… [Перевод сайт Волшебниц]" друзьям в соцсетях.