— Она… умерла, — запинаясь, ответила я.

— Она умерла? — повторил Саймон, и его глаза расширились от ужаса.

Я кивнула, не сводя с него взгляда, зачарованная выражением его лица. Он выглядел неподдельно расстроенным.

— Она погибла, попав в автокатастрофу, — объяснила я. — Это было два года назад.

— Два года назад? — спросил он, поворачиваясь к Джекси. — Почему я об этом слышу только сейчас?

— Я не знала, как сказать тебе, — ответила она.

— Просто сказать! Просто сказать мне правду! Господи, неудивительно, что ты не стала врачом.

Неожиданно вернулась Лизетт, болтая о «Харродс» и предстоящей прогулке по его отделам.

— Милый, с тобой все в порядке? — спросила она, но Саймон даже не улыбнулся в ответ. Теперь его лицо выглядело совсем по-другому: самоуверенность, еще минуту назад светившаяся в его карих глазах, сменилась напряжением. Я не могла понять, было ли это выражение печали, сожаления или простого страха. Возможно, это было смешанное чувство, вызванное неожиданным известием.

— Я в порядке, — глухо произнес он, обнимая жену за плечи. — Иди и потрать кучу денег.

— Вот теперь я вижу, что ты не в порядке, — захихикала Лизетт. Она была единственной из нас, кто мог сейчас смеяться.


— Ты злишься, — заметила Джекси чуть позже, когда мы уже сидели с Саймоном в ресторане.

Я подняла свое меню в кожаной обложке, чтобы спрятать за ним лицо. Этот разговор они должны были вести наедине. Я справилась со своей задачей: сообщила плохую новость. Можно мне теперь уйти?

— Ну а чего ты ожидала? Я чувствую себя выброшенным на обочину за ненадобностью, — сказал Саймон.

— Мы все выброшены на обочину, — ответила Джекси.

«Откровенно говоря, выброшенной на обочину оказалась я одна», — раздался в моей голове мамин голос. Я изучала меню в поисках чего-то не запредельно дорогого. Двадцать фунтов за тарелку жареных аспарагусов? А что, тарелку потом можно забрать с собой?

— Как насчет бокала вина, Холли? — спросил Саймон, возвращая свое меню затянутому в смокинг официанту, возникшему у нашего столика.

— Конечно, — сказала я.

Джекси заказала мимозу, Саймон и я предпочли по бокалу шардоне.

— Ты боялась, что для меня это будет слишком тяжело? — спросил Саймон, когда официант удалился.

— Я боялась, что ты появишься на похоронах, — недовольно пробормотала Джекси. — А остальные со мной согласились.

— Боялась, что я… Какие остальные? Кто там был? Об этом знали все?

Джекси пожала плечами.

— Только Тор. Эрни. И Вездесущий Вик.

— Но не я, — закончил Саймон.

— Это было бы нечестно по отношению к отцу Холли, — сказала Джекси.

Саймон покачал головой и отвернулся, с грустью обронив:

— Это было так давно.

— Не злись. Я несколько лет тебя не видела, — сказала Джекси, и это прозвучало почти как мольба.

— А теперь ты спишь с моей младшей сестрой. Не знаю, что и думать. — Саймон пожал плечами.

К счастью, думать никому не пришлось, потому что вернулся официант с нашим вином. Я поспешила сделать глоток.

— Холли, твоя мама занималась офтальмологией, не так ли? — спросил Саймон, когда мы сделали заказ. Я очень надеялась, что не влипну с этим счетом, поскольку, кроме аспарагусов, заказала салат с лососем, стоивший тридцать фунтов. Мой кашемировый свитер обошелся мне дешевле.

— Да, офтальмологией, — подтвердила я, удивляясь, откуда он знает, если они столько лет не общались. — А как насчет вас?

— Лор, — ответил он. «Совсем как Мэттью, — подумала я. — Ухо-горло-нос — специализация, гораздо более безвредная, чем у большинства хирургов».

— Холли тоже доктор, — сказала Джекси.

— Великолепно. — Голос Саймона прозвучал безо всякого энтузиазма. Он даже не поинтересовался, какой я врач. Это нормально: мне не хотелось говорить о медицине, ведь у нас были гораздо более важные темы для разговора.

Обед прошел практически в тишине, но сами блюда того стоили. Жареные аспарагусы, слегка присоленные и политые маслом с непонятной пряной специей, оказались самым вкусным, что мне доводилось пробовать в своей жизни. Я так увлеклась едой, что вздрогнула, когда, услышав вопрос Саймона, вдруг обнаружила, что за столом остались только мы с ним, — Джекси ушла в вестибюль, чтобы без помех поговорить с кем-то по телефону.

— Сколько тебе лет, Холли? — спросил он. — Двадцать семь? Двадцать восемь?

— Тридцать один, — ответила я. От такого признания в горле внезапно образовался ком. Саймон сказал, что его дочери двадцать два. Значит, я выгляжу ненамного старше ее.

Потом он спросил, замужем ли я и есть ли у меня дети.

— Нет, — ответила я, с легким вздохом откладывая вилку.

— Это хорошо, — заметил Саймон. — Думаю, твоя мать сказала бы, что тебе не приходится подстраивать свою жизнь под других и страдать из-за непоправимых ошибок. — Саймон помолчал, глядя на меня, потом добавил: — Впрочем, ты знаешь свою мать лучше, чем я. Мне не стоило бы говорить такие вещи о Сильвии.

— Нет, то есть… вы знали ее… — начала я, но, прежде чем довела до конца свою мысль, к нам вернулся официант.

— Что скажешь, Холли? — спросил Саймон, разводя руками над своей пустой тарелкой. — Десерт?

— Конечно, — ответила я, словно маленький ребенок. Не только потому, что я наелась, но и потому, что тарелочка с морковным пирогом обойдется ему долларов в пятьдесят. К тому же я не хотела, чтобы наш обед так быстро завершился.

— Ваша гостья закончила? — спросил официант, показывая на почти не тронутый обед Джекси.

— Думаю, да. Можете забрать это. — Саймон передал официанту тарелку Джекси. Когда со стола были убраны наши приборы, он посмотрел на дверь ресторана и поинтересовался: — Интересно, куда могла подеваться Джекси?

— Вы были влюблены в мою мать? — выпалила я, не успев даже задуматься над тем, что говорю. Мне было ясно лишь одно: я должна расспросить его обо всем, причем прямо сейчас, пока наша встреча не закончилась. Вот и все.

Если я и застала его врасплох, он этого не показал. Саймон лишь повернулся, посмотрел на меня и ответил так искренне, что мое сердце замерло:

— Я очень ее любил.

Возникла пауза, поскольку я старалась осмыслить услышанное.

— Она была веселой, яркой, честной и… глупенькой. Такой глупенькой. — Саймон усмехнулся своим воспоминаниям. — Ох, Ви.

— A вы когда-нибудь хотели жениться на ней? — спросила я. — Если бы она уже не была замужем?

— Если бы она не была замужем, даже вопросов бы не возникало. Разумеется, я бы женился на твоей матери. — Было видно, что эти слова нелегко даются Саймону. — Я бы не отказался даже от «багажа» в виде двух детей, которых она отсудила бы после развода, но твоя мать и слышать об этом не хотела. Сильвия считала, что прелюбодействующий человек — он выделил это слово особой интонацией — никогда не получит опеки над детьми.

Наверное, я выглядела шокированной, потому что Саймон быстро добавил:

— Прости, я думал, что ты об этом все знаешь.

— Знаю, — сказала я, хотя на самом деле ничего не знала. — То есть вы были готовы с ней… — я оборвала себя на полуслове и после паузы добавила: — Признаться, я не думала, что вы могли бы стать мне отчимом.

— Неужели Сильвия обо мне рассказала? — удивился Саймон, держа перед собой чашку кофе, из которой ни разу не отпил. Его карие глаза, казалось, стали светлее от испуга. «Я знаю этот взгляд, — подумала я. — Он ждет плохих новостей».

— Она ничего мне не рассказывала. Просто я нашла ваше письмо. — Я коротко напомнила, что письмо было датировано июлем 1983 года и он написал его после того, как мама решила, что они больше не могут быть вместе.

— Я помню, — ответил Саймон, отводя глаза и ставя чашку на блюдце.

— Так что произошло после того, как вы вернулись на остров во второй раз? — спросила я, уже зная ответ.

— Это был сезон дождей, — начал Саймон с отстраненной улыбкой, словно такой ответ мог объяснить, почему замужняя женщина больше не может спать со своим любовником.

Он рассказывал, какой зеленой и посвежевшей стала Гренада, как в солнечный день там внезапно разверзались небеса и, прежде чем человек успевал произнести «Это дождь?», он промокал до нитки. А я думала о том, как Саймон назвал этот остров — «тайная интрига чудес, которые решили свести нас вместе». Возможно, для него дождь все и объяснял.

— Просто оказалось, что мы не можем быть вместе без того, чтобы быть вместе, — с грустью произнес Саймон. — В то время мы никогда не расставались. Я знаю, что твоя мать чувствовала себя невероятно виноватой, — добавил он.

— Но почему она не развелась с моим отцом? — спросила я.

— Она не хотела потерять детей. По крайней мере, мне она говорила именно это. А я подозреваю, что Сильвия все еще любила твоего отца. Я уверен, что любила, — тихо сказал он.

— А она когда-нибудь говорила… — Я помедлила. — Моя мать говорила вам, что она поссорилась с отцом перед отъездом в Гренаду?

Саймон покачал головой.

— Сильвия задалась целью во что бы то ни стало овладеть профессией врача. Кроме того, она хотела вырваться из-под контроля матери. Что касается твоего отца, я думаю, их отношения испортились только после того, как она уехала из дому.

— Вернее, когда она познакомилась с вами, — уточнила я.

Саймон пожал плечами, добавляя сахар в кофе, который еще даже не пробовал.

— Она всегда чувствовала, что он ее игнорирует. До тех пор, пока она не уехала. Тогда он внезапно решил вернуть ее. Но твоя мама хотела закончить то, для чего, собственно, приезжала. Твой отец понятия не имел о роли, которую сыграл во всем этом я.

— До тех пор, пока он не приехал на остров, — вставила я.

— О да. — Саймон снова помрачнел. — Это было отвратительно. Большей частью потому, что ее там не оказалось.

Он рассказал мне, что вся их группа, кроме Вика, который объяснил, что должен заниматься, на уик-энд отправилась в Сент-Винсент, чтобы забраться на вулкан. Мой отец не предупредил маму, что он приедет, а Сильвия не предупредила его, что ее не будет на месте. В результате папа пролетел три тысячи миль лишь для того, чтобы обнаружить отсутствие жены.

Я подумала о фотографии, на которой мама с ее друзьями стоит на вершине кратера, и о том, какой счастливой она выглядит, стоя на ветру на высоте в тысячу метров от поверхности земли. В это же самое время мой отец сидел в пустом номере отеля и ждал ее возвращения на остров — или своего обратного рейса, — в зависимости от того, что произойдет раньше.

Саймон сказал, что, когда они вернулись в Гренаду, Вездесущий Вик, которого распирало от предчувствия скандала, уже ждал их с новостями. Сильвия держала Саймона за руку, когда Вик сообщил, что ее кое-кто ждет, и указал в сторону пляжа. Мой отец стоял под узловатым деревом, которое росло прямо из песка. Саймон не знал, кто этот незнакомец, ровно до того момента, когда тот повернулся к ним, а Сильвия вскрикнула и резко отпустила его руку. Тогда он все понял. И все остальные тоже. Тор сказал: «Вот черт». Джекси прошептала: «О Господи». А затем все смотрели, как Сильвия перепрыгивает через ограждение, отделяющее ресторанный дворик от пляжа, и бежит по песку к ожидавшему ее мужчине.

— Потом они начали скандалить, — сказал Саймон. — На глазах у всех. Даже бродячие собаки наблюдали за ними.

Моя мама сказала, что извиняется за свое отсутствие. Папа ответил, что ему очень жаль. Мама начала объяснять, что они всей группой ездили на другой остров, но моего отца это не интересовало. Он хотел знать, кто тот парень, с которым она тут встречается. Когда Саймон услышал, как она ответила: «Я ни с кем не встречаюсь», он не смог слушать дальше и ушел. Тогда все, кто стоял в ресторанном дворике, уставились на него, глядя, как он шагает прочь. Даже бродячие собаки.

— Откуда мой отец мог знать, что у нее роман? Вик ему что-то рассказал?

Саймон покачал головой.

— Ему рассказала твоя бабушка.

— Моя… Вы уверены? — спросила я.

— Да, это она посоветовала ему отправиться на остров и забрать оттуда твою маму. Она заявила, что, если твой отец не поедет, он может потерять ее навсегда. Но я не уверен, что именно это было причиной его приезда.

Я вспомнила свой разговор с бабушкой, которая уверяла меня, что Сильвия могла позволить себе увлечься, но она никогда бы не позволила себе изменить мужу. В то же время Ева прекрасно знала, что происходило на самом деле. Она, как и я, прятала свои горькие секреты в огнеупорном сердце.

— Как вы думаете, откуда моя бабушка узнала? — спросила я.

— По словам Сильвии, твоя бабушка знала «все на свете», — сказал Саймон, попробовав наконец свой кофе. Видимо, он его пересластил, поскольку поморщился, возвращая чашку на блюдце.